"نعرفها" - Translation from Arabic to French

    • nous connaissons
        
    • nous la connaissons
        
    • on connaît
        
    • connaître
        
    • on sait
        
    • nous savons
        
    • connue
        
    • on connait
        
    • que nous les connaissons
        
    • notre
        
    • savions
        
    • la connait
        
    • la connaît
        
    • connaissait
        
    • bien connues
        
    Avec l'arrivée des explorateurs européens, le pays que nous connaissons maintenant en tant que Texas était peuplé par des tribus d'Indigènes. Open Subtitles بوصول العديد من المستكشفين الأوروبيين، الأرض التي نعرفها بإسم تكساس الآن كان يسكنها القبائل الذين يطلق عليهم
    Les actions dans les villes que nous connaissons mal sont imprudentes. Open Subtitles العمليات بمدن لا نعرفها تماما هو أمر غير حكيم
    C'est peut-être la fin de la vie comme nous la connaissons. Open Subtitles نحن ربما نتحدث عن . نهاية الحياة كما نعرفها
    On prend toutes les particules qu'on connaît déjà, et on tente de les associer en fonction d'une structure sous-jacente. Open Subtitles نحن نأخذ كل الجسيمات التي نعرفها اليوم ونحاول أن نجمعهم في نوع من البنية الداخلية
    Aucune délégation n'a voté contre cette résolution, sauf Israël et, malheureusement, Nauru, pour des raisons que nous ne pouvons pas comprendre ou connaître. UN لم يصوت أحد ضد هذا القرار سوى إسرائيل، وللأسف اليوم ناورو لأسباب لا نعرفها.
    Et puisqu'on récapitule les choses qu'on sait déjà, une source intérieure me dit qu'il va me faire gagner des milliards sur internet. Open Subtitles وطالما نحن نقوم بتلخيص الأمور التي نعرفها بالفعل مصدر داخلي أخبرني بأنّه تذكرتي للحصول على ملايين من الإنترنت
    Ils inculquent les bases ethnocides qui conduisent aux abominations que nous savons. UN وهي مضامين تغرس في النفوس أسس الإبادة العرقية التي تفضي إلى ارتكاب أعمال شنيعة كما نعرفها.
    Pour des raisons que nous connaissons tous, la liste de 23 pays qu'il a présentée dans son rapport l'an passé n'a pas encore été acceptée par la Conférence. UN وﻷسباب نعرفها جميعا لم يقبل المؤتمر حتى اﻵن قائمة اﻟ ٢٣ بلدا المعروضة في تقريره في العام الماضي.
    L'île de Cuba que nous connaissons ne mérite pas ces sanctions. UN كوبا التي نعرفها لا تستحق مثل تلك العقوبات.
    L'île de Cuba que nous connaissons ne constitue une menace à la sécurité nationale d'aucun pays. UN كوبا التي نعرفها لا تشكل خطرا على الأمن القومي لأي بلد كان.
    La Bosnie-Herzégovine telle que nous la connaissons cesserait alors d'exister. UN والبوسنة والهرسك كما نعرفها لن يعود لها وجود.
    Bien que le rapport ne présente aucune analyse, il contient une description fidèle de la réalité telle qu'elle et telle que nous la connaissons. UN وهو تقرير لم يقدم أي تحليل ولكنه يحتوى على نقل أمين للحقائق كما هي، وكما نعرفها جميعا.
    Des données scientifiques occidentales de plus en plus nombreuses semblent maintenant confirmer ce que les peuples autochtones affirment depuis longtemps, à savoir que la vie, telle que nous la connaissons, est en danger. UN تشير مجموعة متزايدة من الأدلة العلمية الغربية حاليا إلى ما فتئت الشعوب الأصلية تعرب عنه منذ زمن طويل، أي أن الحياة كما نعرفها هي حياة محفوفة بالمخاطر.
    Celle qu'on connaît a trouvé son mari mort, ce soir. Open Subtitles الجدة التي نعرفها قد وجدت زوجها ميتاً الليلة
    S'agissant de la société Vansco Air Freight de M. Kakumba, il aurait été indiqué de faire apparaître la raison sociale que l'on connaît. Existe-t-elle au registre du commerce ivoirien? UN وفيما يتعلق بشركة فانسكو للشحن الجوي التي يملكها السيد كاكوندا فكان من الأجدر إبراز الأسباب الاجتماعية التي نعرفها فهل هذه الشركة مسجلة في السجل التجاري الإيفواري؟
    Des choses qui ne cadrent pas toujours avec le monde qu'on croit connaître. Open Subtitles أشياء ليست دوماً تضاف إلى العالم بإننا نظن نعرفها.
    D'où la justice expéditive qui prend le pas dans les rues de nos agglomérations, avec les excès que l'on sait. UN ومن هنا جاءت العدالة السريعة في أزقة ضواحينا، مع ما رافق ذلك من تجاوزات نعرفها.
    Nous ne pouvons raisonner que sur la base de ce que nous savons des armes nucléaires. UN ولا نملك أن نتعامل مع اﻷسلحة النووية إلا كما نعرفها.
    Celle qu'on a connue avant qu'elle n'invente la crise d'ado. Open Subtitles التي كنا نعرفها قبل أن تخترع غضب المراهقين
    Chaque conflit militaire majeur que l'on connait à travers le globe, c'est juste arrêté. Open Subtitles كل الصراعات العسكرية الكبرى التى نعرفها فى العالم كله، توقفت فحسب
    Al-Qaida et d'autres réseaux terroristes, tels que nous les connaissons à l'heure actuelle, sont les reliquats d'un passé irréfléchi qu'il nous faut corriger. UN إن القاعدة والشبكات الإرهابية الأخرى كما نعرفها اليوم ما هي إلا من مخلفات الماضي الأرعن التي علينا التخلص منها.
    Jamais nous n'avons eu autant besoin de l'ONU, alors que la vie telle que nous la connaissons sur notre planète est menacée par le changement climatique. UN ولم نكن أبدا بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من حاجتنا إليها الآن، حيث يهدد تغير المناخ الحياة على كوكبنا كما نعرفها.
    Apporter cette chose à bord était un risque et nous le savions depuis le début. Open Subtitles احضار هذا الشيء على المتن كانت مخاطرة وكنا نعرفها منذ البداية
    C'est le déclin de la civilisation telle qu'on la connait. Open Subtitles إنهُ إنحدار الحضارة التي نعرفها
    Un ordinateur avec ce genre de vitesse signifierait la fin de la vie privée telle qu'on la connaît. Open Subtitles كمبيوتر بهذه السرعة يعني نهاية الخصوصية التي نعرفها.
    Sauf que même en sachant qu'elle aimait les ballades des années 1980 et qu'elle mettait de l'ananas sur sa pizza, il s'avérait qu'on ne la connaissait pas vraiment après tout. Open Subtitles بإستثناء أنه رغم علمنا بحبها لموسيقي الثمانينات والأناناس علي البيتزا إتضح أننا لا نعرفها علي الإطلاق
    Nous sommes depuis à peu près six ans dans une ère de glaciation, pour des raisons bien connues de nous tous, et dont nous ne sortirons que par le haut, c'estàdire par un accord politique au sommet d'un petit nombre de grandes puissances. UN فعلى مدى السنوات الست الماضية، لأسبابٍ نعرفها جميعاً تمام المعرفة، مر المؤتمر بعصر ثلجي ولن نخرج منه إلا من القمة، أي بالتوصل إلى اتفاق سياسي على مستوى القمة بين مجموعةٍ صغيرة من القوى العظمى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more