Il est impératif d'en promouvoir pleinement l'universalité. | UN | ومن الضروري لنا أن نعزز بقوة عالمية تلك القيمة. |
Nous devons améliorer la compréhension entre les religions et les cultures, et promouvoir un plus grand respect entre les communautés. | UN | ويجب أن نحسن التفاهم بين الديانات والثقافات، كما يجب أن نعزز علاقات احترام أقوى بين المجتمعات. |
Il est nécessaire, en particulier, de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire au Moyen-Orient en se fondant sur les décisions précédentes. | UN | ويلزمنا على وجه التحديد أن نعزز نظام منع الانتشار النووي في الشرق الأوسط، استنادا إلى القرارات السابقة. |
Nous sommes, en fait, en train de renforcer le contingent portugais dans la région, et ce, dans le cadre des activités de l'Union européenne occidentale (UEO). | UN | ونحن في الواقع نعزز حاليا الفرقة البرتغالية الموجودة في المنطقة في اطار اﻷنشطة التي يضطلع بها اتحاد أوروبا الغربية. |
Il faut encourager un développement durable, c'est-à-dire un développement qui puisse satisfaire les besoins de l'humanité d'aujourd'hui, sans compromettre les droits des générations futures. | UN | ويجب علينا أن نعزز التنمية المستدامة التي تفي باحتياجات اﻹنسانية اليوم، وذلك دون المساس بحقوق اﻷجيال المقبلة. |
Pour accroître la représentativité du Conseil, il faut augmenter le nombre de ses membres. | UN | ولذلك علينا أن نعزز الصفة التمثيلية في المجلس بزيادة عدد أعضائه. |
Nous devons consolider et renforcer ce régime et accroître son efficacité. | UN | ويجب أن نعزز وندعم هذا النظام وأن نعزز فعاليته. |
Deuxièmement, nous devons aborder le développement avec une vision plus globale pour promouvoir une prospérité commune. | UN | ثانيا، علينا أن نتبع نهجا أكثر شمولا تجاه التنمية وأن نعزز الرخاء للجميع. |
Dans ce cadre, il convient de promouvoir la mise en œuvre en temps voulu des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وفي ذلك السياق، من الأهمية بمكان أن نعزز تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المناسب. |
encourager la démocratie est certes une préoccupation mondiale, mais nous œuvrons tout aussi énergiquement pour promouvoir les valeurs démocratiques dans notre propre région, par l'intermédiaire de l'ASEAN et au-delà. | UN | ورغم أن تعزيز الديمقراطية شاغل عالمي، فإننا نعزز أيضا بقوة القيم الديمقراطية في منطقتنا، من خلال الرابطة وخارجها. |
Nous devons promouvoir les droits de la Terre nourricière si nous voulons sauver l'humanité. | UN | وينبغي أن نعزز حقوق أمّنا الأرض بغية إنقاذ البشرية. |
Voilà pourquoi il faut non seulement promouvoir et appliquer la complémentarité avec les autres êtres humains, mais aussi avec les éléments avec lesquels nous coexistons. | UN | وبالتالي، علينا أن نعزز ونمارس التكامل ليس مع البشر الآخرين فحسب، وإنما أيضاً مع العناصر التي نتعايش معها. |
Il importe donc au plus haut point de mettre en place une bonne gouvernance, de renforcer l'état de droit et de réformer les principales institutions démocratiques. | UN | لذلك، فإنه أمر بالغ الأهمية أن نؤسس للحكم الرشيد، وأن نعزز سيادة القانون ونقوم بإصلاح المؤسسات الديمقراطية. |
Il est de notre devoir de persévérer et de renforcer son autorité et son intégrité. | UN | ومن واجبنا أن نحميها وأن نعزز سلطتها وشموليتها. |
Il est indispensable de renforcer les capacités des individus, des sociétés et des écosystèmes de faire face à ces problèmes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعزز قدرة الأفراد والمجتمعات والأنظمة البيئية على مواجهة هذا التحدي. |
Pendant notre présidence, nous avons l'intention d'encourager cette collaboration très prometteuse entre les deux organisations à tous les plans et par tous les moyens disponibles. | UN | وخلال فترة رئاستنا، نعتزم أن نعزز هذا التعاون الواعد جدا بين المنظمتين على كل صعيد، وبجميع ما يتوفر من الوسائل. |
Il nous faut aujourd'hui consolider notre victoire et, pour ce faire, institutionnaliser la démocratie est la seule option possible. | UN | وعلينا اليوم أن نعزز انتصارنا وأن نرسخ الديمقراطية بوصفها الخيار الوحيد الممكن. |
Nous devons renforcer nos capacités et améliorer nos résultats afin que les communautés vulnérables puissent compter sur nous dans des temps difficiles. | UN | ويجب أن نعزز قدرتنا وأن نحسن أداءنا كي نشعر المجتمعات الضعيفة بأن بمقدروها أن تعتمد علينا وقت الحاجة. |
Nous devons intensifier les négociations sur la responsabilité de protéger et appuyer le mandat de la Cour pénale internationale. | UN | ويجب أن نعزز المفاوضات المتعلقة بمسؤولية الحماية، وأن ندعم ولاية المحكمة الجنائية الدولية. |
Aujourd'hui plus que jamais, il incombe à tous de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité, la coopération et le multilatéralisme. | UN | ومن واجبنا، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن نعزز بيئة سلمية على الصعيد الدولي عن طريق التضامن والتعاون وتعددية الأطراف. |
Nous devons redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et aller plus loin. | UN | علينا أن نعزز جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمضي إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Le Pakistan estime que, tout en renforçant les moyens dont disposent les États pour lutter contre le terrorisme, nous devons l'affronter de façon plus générale. | UN | وترى باكستان أن علينا ونحن نعزز قدرة الدول على محاربة الإرهاب أن نتناول مسألة الإرهاب على نحو أشمل. |
Alors que nous renforçons notre capacité de réflexion au plan intérieur, nous devons élargir nos perspectives à l'extérieur. | UN | وعندما نعزز قدرتنا على التفكير داخليا، يجب أن نوسع نظرتنا في الخارج. |
Si nous voulons relever tous ces défis, il est clair que nous devons renforcer l'état de droit en matière de relations internationales. | UN | وإذا ما أردنا أن نتصدى لهذه التحديات جميعا، من الواضــح أن علينا أن نعزز دور القانون في العلاقات الدولية. |
Nous sommes donc déterminés à renforcer le dispositif institutionnel du développement durable, qui, entre autres : | UN | ومن ثم، نعقد العزم على أن نعزز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، بما يؤدي إلى أمور منها: |
Nous devons renforcer les capacités du secteur de la santé. | UN | ومن الضروري أن نعزز قدرتنا في المجال الصحي. |
Nous voulons renforcer la coopération avec tous nos voisins autour de la mer Baltique et dans la région de la mer de Barents. | UN | إننا نريد أن نعزز التعاون مع جميع جيراننا حول بحر البلطيق وفي منطقة بحر بارنتس. |