Il estime que cette allégation est recevable en raison du fait que les procédures engagées dans les deux cas n'ont pris fin que deux ans et demi et trois ans, respectivement, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن هذه المسألة مقبولة لأنه لم يتم البت في الدعويين إلا بعد مرور سنتين ونصف وثلاث سنوات، على التوالي، على نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
Il estime que cette allégation est recevable en raison du fait que les procédures engagées dans les deux cas n'ont pris fin que deux ans et demi et trois ans, respectivement, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن هذه المسألة مقبولة لأنه لم يتم البت في الدعويين إلا بعد مرور سنتين ونصف وثلاث سنوات، على التوالي، على نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
Ils font observer que les faits en question ont persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et que la dernière décision concernant la présente communication a été adoptée après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وادعيا أن الوقائع ذات الصلة استمرت بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري وأن آخر قرار صدر بشأن هذا البلاغ اعتمد بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
Le Comité a noté que la plupart des violations présumées des droits de M. Paraga reconnus dans le Pacte résultaient d'une série d'actes et d'événements datant de la période allant de 1991 à 1995 et étaient donc antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الانتهاكات المزعومة لحقوق السيد باراغا بموجب العهد هي نتيجة لسلسلة من الأفعال والأحداث التي وقعت بين عامي 1991 و1995 ولذلك فإنها تسبق تاريخ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لكرواتيا. |
Le Comité a noté que la plupart des violations présumées des droits de M. Paraga reconnus dans le Pacte résultaient d'une série d'actes et d'événements datant de la période allant de 1991 à 1995 et étaient donc antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الانتهاكات المزعومة لحقوق السيد باراغا بموجب العهد هي نتيجة لسلسلة من الأفعال والأحداث التي وقعت بين عامي 1991 و1995 ولذلك فإنها تسبق تاريخ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لكرواتيا. |
21. La mise en place d'un mécanisme national de prévention devrait avoir lieu au plus tard un an après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État concerné, sauf si une déclaration a été faite au moment de la ratification conformément à l'article 24 du Protocole facultatif. | UN | 21- ينبغي أن تُنشأ الآلية الوقائية الوطنية في غضون سنة من بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة المعنية، ما لم يكن قد صدر إعلان وقت التصديق، وفقـاً للمادة 24 من البروتوكول الاختياري. |
83. La mise en place d'un mécanisme national de prévention devrait avoir lieu au plus tard un an après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État concerné, sauf si une déclaration a été faite au moment de la ratification conformément à l'article 24 du Protocole facultatif. | UN | 83- ينبغي أن تُنشأ الآلية الوقائية الوطنية في غضون سنة من بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة المعنية، ما لم يكن قد صدر إعلان وقت التصديق، وفقـاً للمادة 24 من البروتوكول الاختياري. |
Une délégation était contre l'extension de la compétence ratione temporis du Comité aux faits ayant eu lieu avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, mais qui persistent après cette date. | UN | 57- واعترض أحد الوفود على توسيع اختصاص اللجنة الزمني ليشمل الوقائع التي حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية ولكنها استمرت بعد ذلك التاريخ. |
Une proposition a été faite d'inclure un article limitant la compétence ratione temporis du Comité aux violations commises après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné. | UN | 95- وقدم مقترح لإدراج مادة تقيد نطاق اختصاص اللجنة الزمني ليقتصر على الانتهاكات الواقعة بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية. |
83. La mise en place d'un mécanisme national de prévention devrait avoir lieu au plus tard un an après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État concerné, sauf si une déclaration a été faite au moment de la ratification conformément à l'article 24 du Protocole facultatif. | UN | 83- ينبغي أن تُنشأ الآلية الوقائية الوطنية في غضون سنة من بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة المعنية، ما لم يكن قد صدر إعلان وقت التصديق، وفقـاً للمادة 24 من البروتوكول الاختياري. |
En ce qui concerne l'irrecevabilité ratione temporis, l'État partie fait valoir que les faits faisant l'objet de la plainte se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la République fédérale d'Allemagne. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بعدم مقبولية الشكوى بسبب توقيت تقديمه، ترى الدولة الطرف أن الوقائع التي هي موضوع الشكوى حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Par contre, le Comité a observé que les griefs de cette partie de la communication, bien que se rapportant à des faits survenus avant la date d'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour le Togo, continuaient à produire des effets qui pouvaient constituer eux-mêmes des violations du Pacte après cette date. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن الأضرار المشار إليها في هذا الجزء من البلاغ، وإن كانت تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لتوغو، ظلت تحدث آثاراً يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد بعد ذلك التاريخ. |
3.1 Les auteurs déclarent que, bien que les événements se soient produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, les disparitions forcées de personnes sont en elles-mêmes une violation continue de plusieurs droits de l'homme. | UN | 3-1 يؤكد أصحاب البلاغ أنه على الرغم من وقوع الأحداث قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف، فإن الاختفاء القسري يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
7.3 Le Comité prend note de l'objection de l'État partie selon laquelle la communication est irrecevable ratione temporis, dans la mesure où elle se rapporte à des événements qui se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Australie, le 25 décembre 1991. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً باعتراض الدولة الطرف الذي يؤكد أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى أستراليا في 25 كانون الأول/ ديسمبر 1991. |
Il observe que la première condamnation de l'auteur le 8 août 1979, la décision de le gracier le 15 mai 1985 et la décision de lui accorder une indemnisation en mai 1987 sont toutes antérieures à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وتلاحظ أن إدانة صاحب البلاغ بتاريخ 8 آب/أغسطس 1979، وقرار العفو عنه في 15 أيار/مايو 1985 وقرار التعويض لـه في أيار/مايو 1987 جرت كلها بتاريخ سابق لبدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
8.2 Le Comité note la plainte de l'auteur concernant la condition des biens de sa famille en 1962 et constate qu'indépendamment du fait que ces événements se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, le droit à la propriété n'est pas garanti par le Pacte. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بشكوى صاحب البلاغ المتعلّقة بوضع ممتلكات أسرته في عام 1962 وتلاحظ، بغض النظر عن وقوع تلك الأحداث قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف، أن الحق في التملك لا يضمنه العهد. |
En examinant cette disposition, le Comité note que l'incident qui a donné lieu à la communication s'est produit le 2 janvier 2001, date antérieure à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Hongrie, qui est le 22 mars 2001. | UN | وإن اللجنة، لدى اعتبارها لهذا الحكم، تلاحظ أن الحادث الذي أدى إلى تقديم البلاغ وقع في 2 كانون الثاني/يناير 2001. وهذا التاريخ سابق لبدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لهنغاريا في 22 آذار/مارس 2001. |
b) Dénonçant une violation des droits qui a son origine dans des événements antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la République fédérale d'Allemagne; | UN | (ب) أو التي يكون بموجبها انتهاك الحقوق الذي يرجع في الأصل إلى أحداث وقعت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لجمهورية ألمانيا الاتحادية موضع تأنيب؛ |
En l'espèce, le Comité a noté que les insultes et les coups subis par la femme de l'auteur et la destruction de la maison de l'auteur le 27 octobre 1999 ainsi que la décision exécutoire de la cour d'appel du 30 novembre 2000 de ne pas engager de procédure pénale contre B. G. étaient antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وفي هذا البلاغ، لاحظت اللجنة أن شتم زوجة صاحب البلاغ وضربها وهدم ممتلكات صاحب البلاغ في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999 والقرار النافذ الصادر عن محكمة الاستئناف في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بعدم فتح دعوى جنائية ضد السيد ب.غ. كلها سابقة لبدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
b) L'État partie fait observer que les faits dont se plaint l'auteur se sont déroulés avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la République tchèque, dans les années 40, lorsque le bien en question a été confisqué, et la communication est par conséquent irrecevable ratione temporis; et | UN | (ب) تشير الدول الطرف إلى أن الأحداث التي يشتكي منها صاحب البلاغ قد وقعت في الأربعينات، عندما صودر الملك المعني، أي قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية، وبالتالي، فإن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزمني؛ |