De préférence, il ne devrait être possible de proposer des amendements que cinq ou dix ans après l’entrée en vigueur du Statut. | UN | وارتأى من اﻷفضل ألا تحدث أية تعديلات قبل مرور ٥ أو ١٠ سنوات من بدء نفاذ النظام اﻷساسي . |
Au paragraphe 1 de l’article 110, il conviendrait de prévoir un délai de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur du Statut avant que des propositions d’amendements puissent être présentées. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ١١٠ ، قال إنه يحبذ مدة ٥ سنوات اعتبارا من بدء نفاذ النظام اﻷساسي قبل اقتراح أية تعديلات عليه . |
L’inclusion des éléments constitutifs des crimes pourrait être utile, mais cette question ne doit pas retarder l’entrée en vigueur du Statut. | UN | وأضافت ان ادراج أركان الجرائم يمكن أن يكون مفيدا ، بيد أنه لا ينبغي أن يعطل بدء نفاذ النظام اﻷساسي . |
La nécessité pour le Conseil de créer des tribunaux ad hoc devrait disparaître avec l'entrée en vigueur du Statut de la cour, dès qu'un nombre minimum de ratifications serait assuré. | UN | والواقع أن حاجة المجلس الى إنشاء محاكم مخصصة ينبغي أن تختفي بمجرد بدء نفاذ النظام اﻷساسي للمحكمة، وذلك فور الحصول على أدنى عدد من التصديقات. |
Les travaux doivent se poursuivre sur deux plans : tout d'abord, il faut tout faire pour que le Statut entre en vigueur le plus tôt possible. | UN | أولا يجب بذل كل جهد لكفالة بدء نفاذ النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن. |
Toutefois, l’impossibilité de dégager un accord général sur les éléments constitutifs et définitions ne devrait pas retarder l’entrée en vigueur du Statut. | UN | بيد أن الفشل في الوصول الى اتفاق عام بشأن أركان الجرائم والتعاريف لا ينبغي أن يحول دون التبكير في بدء نفاذ النظام اﻷساسي . |
On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le Statut, et que la compétence de la Cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut. | UN | ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي. |
On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le statut, et que la compétence de la cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut. | UN | ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي. |
2. Indépendamment du paragraphe 1 a) ci-dessus, la Cour n'a pas compétence pour connaître des crimes visés à l'article 20, alinéas a) à d), s'il s'agit d'actes ou d'omissions qui ont eu lieu avant l'entrée en vigueur du Statut. | UN | " ٢ - بصرف النظر عما جاء في الفقرة ١ )أ( أعلاه، لا يجوز للمحكمة أن تمارس ولايتها بالنسبة للجرائم المشمولة بالفقرات )أ( إلى )د( من المادة ٢٠ على إتيان فعل أو الامتناع عن إتيانه قبل بدء نفاذ النظام اﻷساسي. |
2. À l’égard de chaque État qui ratifie, accepte ou approuve le présent Statut ou y adhère après le dépôt du soixantième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, le Statut entre en vigueur le premier jour du mois suivant le soixantième jour après le dépôt par cet État de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. | UN | ٢ - بالنسبة لكل دولة تصدق على النظام اﻷساسي أو تقبله أو توافق عليه أو تنضم إليه بعد إيداع الصك الستين للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام، يبدأ نفاذ النظام اﻷساسي في اليوم اﻷول من الشهر الذي يعقب اليوم الستين من تاريخ إيداع تلك الدولة صك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها. |