"نفتقر" - Translation from Arabic to French

    • manquons
        
    • n'avons pas
        
    • faire défaut
        
    • manqué
        
    • qui manque
        
    • manquions d
        
    • ne sommes pas
        
    • ne disposons pas
        
    • on manque
        
    • manque de
        
    • nous manque encore
        
    Nous manquons toutefois d'un instrument efficace pour l'élaboration de cette politique. UN ومع ذلك فما زلنا نفتقر إلى الأداة ذات الكفـاءة لوضع تلك السياسة.
    Mais nous manquons toujours d'enseignants qualifiés pour couvrir la demande et nous avons besoin de nouvelles écoles. UN لكننا لا نزال نفتقر إلى ما يكفي من المعلمين المؤهلين لتلبية الحاجة، كما نحتاج إلى مدارس جديدة.
    La recherche scientifique avance sur de nombreux fronts, mais nous n'avons pas encore de vision globale du devenir probable de la planète. UN وتجري البحوث العلمية على العديد من الجبهات، ولكننا لا زلنا نفتقر إلى صورة شاملة للوجهة التي يسير نحوها كوكبنا.
    Ce qui continue à faire défaut, c'est la volonté politique d'abandonner les théories et les stratégies qui appartiennent au passé. UN والأمر الذي لا نزال نفتقر إليه هو الإرادة السياسية لنبذ النظريات والاستراتيجيات التي تنتمي للماضي.
    Les propositions et les idées pour renforcer les Nations Unies afin de les aider à faire face aux problèmes du XXIe siècle n'ont pas manqué. UN ولم نفتقر الى اﻷفكار ولا المقترحات لتعزيز اﻷمم المتحدة لكي نساعدها على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    La seule chose qui manque encore c’est la volonté commune d’entrer ensemble dans une phase nouvelle. UN ولكن الشيء الوحيد الذي نفتقر إليه هو إرادة البدء في مرحلة جديدة معا.
    Au tout début, nous manquions d'expérience en termes de gestion des migrations. UN وفي البداية الأولى كنا نفتقر إلى الخبرة في مجال إدارة الهجرة.
    Nous ne sommes pas libres de parler, d'aller où nous voulons et d'avoir une opinion différente. UN ونحن نفتقر إلى حرية أن نتكلم أو نذهب إلى حيث نريد أو أن تكون لنا آراء مخالفة.
    Ainsi, nous ne disposons pas d'instruments nous permettant de répondre efficacement à ces défis. UN ولذلك، فإننا نفتقر إلى الصكوك الكفيلة بالاستجابة لتلك التحديات بشكل كاف.
    Les hommes sont prévisibles. Même quand on ment, on manque d'imagination. Open Subtitles إن الرجال كالكتب المفتوحة، حتى حين نكذب نفتقر للخيال.
    Nous manquons encore de recul pour porter un jugement, mais nous sommes certains que le résultat est positif. UN وما زلنا نفتقر إلى المنظور الذي يمكننا من تقييمه، ولكننا على ثقة بأن النتيجة ستكون إيجابية.
    En conséquence, au-delà des apparences superficielles, nous manquons de culture civique. UN ونتيجة لذلك، وإذا ما تجاوزنا المظاهر السطحية، فإننا نفتقر إلى الثقافة المدنية الحقيقية.
    Et ils savent que nous manquons d'hommes pour résister. Open Subtitles و الآن باتوا يعرفون أنّنا نفتقر إلى عدد من القوّات و العمال لمقاومتهم
    Comme je l'ai dis avant Nous manquons de ressources pour mettre en ouvre les changements requis par le district. Open Subtitles كما قلت من قبل نحن نفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لتنفيذ الإصلاحات التي تطلبها المنطقة التربوية.
    En outre, cela n'est souvent pas compris par notre population : en pleine crise de l'énergie, nous détruisons des chars alors que nous manquons des ressources en énergie nécessaires pour la campagne de semailles. UN وأشير هنا أن هذا العمل ينتج عنه في أحيان كثيرة عدم تفهم من جانب شعبنا: فنحن نقوم بتدمير دباباتنا، أثناء أزمة الطاقة، في الوقت الذي نفتقر فيه إلى موارد الطاقة اللازمة لتنفيذ حملة زراعة محاصيلنا.
    En conséquence, nous n'avons pas encore une connaissance globale de la traite des êtres humains et de ses ressorts. UN " ونتيجة لذلك، فإننا لا نزال نفتقر إلى فهم عالمي للموضوع، وكيفية تفاعل عناصره لتشكل كلا واحدا.
    En effet, nous n'avons pas suffisamment les moyens pour contrôler efficacement nos frontières. UN بل إننا نفتقر إلى الموارد الكافية لمراقبة حدودنا بشكل فعال.
    Nous devons avouer que nous n'avons pas encore de solutions appropriées. UN علينا أن نقول صراحة أننا ما زلنا نفتقر إلى الحلول المناسبة.
    Cette loi a été promulguée récemment, mais les moyens techniques et spécialisés nécessaires pour assurer le succès de cette campagne continuent de nous faire défaut. UN ولقد سُن هذا القانون مؤخرا، إلا أننا لا نزال نفتقر إلى الموارد التقنية والدراية الفنية لضمان نجاح هذه الحملة.
    La volonté politique de supprimer les armes nucléaires a manqué depuis beaucoup trop longtemps. UN وما زلنا منذ زمن طويل نفتقر إلى الإرادة السياسية لإزالة الأسلحة النووية.
    Ce qui manque notamment, c'est un accord multilatéral et universel sur des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. UN وإن ما نفتقر إليه تحديداً هو اتفاق عالمي متعدد الأطراف بشأن ضمانات أمن ملزمة قانوناً.
    Nous avons déjà acquis une certaine expérience dans l'intégration de mission, bien que nous manquions d'un modèle clairement défini. UN لقد اكتسبنا بعض الخبرة في تكامل البعثات، رغم أننا نفتقر إلى نموذج محدد بشكل واضح.
    Notre niveau de développement économique est sans doute insuffisant, et nous n'avons peut-être pas eu la chance d'éviter la marginalisation, les exclusions et les inégalités, mais nous ne sommes pas pauvres. UN لعلنا نفتقر إلى التنمية الضرورية ولعلنا فاتنا الحظ الطيب لتحاشي التهميش والإقصاء وأوجه الإجحاف، ولكننا لسنا فقراء.
    Nous ne disposons pas des facteurs nécessaires pour créer des industries manufacturières viables. UN فنحن نفتقر إلى العناصر المطلوبة لإرساء قاعدة إنتاجية لها مقومات البقاء.
    C'est pourquoi on manque d'informations qui permettraient d'exécuter un programme. UN ولهذا السبب، فإننا نفتقر إلى المعلومات التي تمكن من تنفيذ برنامج.
    Ma réponse est qu'on manque de données pour confirmer une théorie. Open Subtitles لذا جوابي لكما الآن هو أننا نفتقر إلى المعطيات لدعم أي نظرية
    Nous sommes maintenant en train d'acquérir les compétences et la technologie permettant de résoudre les problèmes propres aux sociétés modernes, mais ce qui nous manque encore, c'est l'application appropriée des décisions ainsi que des fonds suffisants pour concrétiser celles-ci. UN ونحن الآن نكتسب تدريجيا الخبرة والتكنولوجيا لحل مشاكل المجتمعات الحديثة، لكن ما نفتقر إليه حتى الآن هو التطبيق الملائم للقرارات والأموال الكافية لترجمة هذه القرارات إلى واقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more