"نفذته" - Translation from Arabic to French

    • exécuté par
        
    • mis en œuvre par
        
    • réalisé par
        
    • réalisée par
        
    • mis en oeuvre par
        
    • mises en oeuvre par
        
    • il avait mis en place
        
    • perpétré par
        
    Les travaux ont pu être menés à bien grâce aux fonds d'affectation spéciale des Gouvernements des Pays-Bas et du Portugal qui ont financé conjointement un projet exécuté par le Gouvernement en association avec le Bureau des services d'appui aux projets. UN وقد جرت هذه اﻷعمال على أفضل وجه بفضل أموال اﻷغراض الخاصة المقدمة من حكومة هولندا وحكومة البرتغال اللتين اشتركتا في تمويل مشروع نفذته الحكومة بالاشتراك مع مكتب خدمات المشاريع.
    Dans le cadre d'un projet exécuté par l'OMS, des organisations féminines de plus de 40 pays ont reçu une formation qui leur a permis de renforcer leur rôle dirigeant et de mieux cerner les problèmes concernant les femmes, la population et le développement, en particulier dans le domaine de la santé. UN وفي إطار مشروع نفذته منظمة الصحة العالمية، تلقت منظمات نسائية في أكثر من ٤٠ بلدا تدريبا لتعزيز مهاراتها القيادية وفهمها لقضايا المرأة والسكان والتنمية، ولا سيما الصحة.
    C'est le cas, par exemple, pour un projet de construction de routes en Afghanistan, mis en œuvre par le Gouvernement avec le soutien de l'UNOPS pour le compte de plusieurs bailleurs de fonds. UN ومن أمثلة ذلك، مشروع تشييد الطرق في أفغانستان الذي نفذته الحكومة بدعم من المكتب لحساب عدد من الجهات الممولة.
    Le projet de lutte contre la traite des enfants mis en œuvre par une organisation non gouvernementale internationale au sein de la communauté égyptienne en Albanie illustre bien ce qui peut être accompli grâce à une action combinant information et réduction de la vulnérabilité des enfants plus particulièrement menacés par la traite. UN ويعتبر مشروع مكافحة الاتجار بالأطفال الذي نفذته منظمة دولية غير حكومية للأطفال من الطائفة المحلية المصرية في ألبانيا مثالا جيدا على الطريقة التي يتم بها استيفاء المعلومات المقدمة بجهود تهدف إلى الحد من ضعف الأطفال الذين يواجهون، بصفة خاصة، مخاطر الاتجار بهم.
    En outre, grâce au Programme de promotion de la confiance, du rapatriement et de la normalisation de la situation dans les régions affectées par la guerre réalisé par un comité national multi-ethnique, 9 000 citoyens croates d'origine serbe qui vivaient en Slavonie orientale sont rentrés dans d'autres régions de la Croatie. UN كما أن برنامج بناء الثقة وسرعة إعادة تطبيع ظروف المعيشة في المناطق المتضررة من الحرب الذي نفذته لجنة وطنية من مختلف القوميات قد ساعد على عودة ٩ آلاف مدني كرواتي من أصل صربي كانوا يعيشون في سلافونيا الشرقية إلى أجزاء أخرى من كرواتيا.
    L'évaluation, réalisée par un évaluateur indépendant, M. S. V. Divvaakar, a passé en revue le travail accompli par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien depuis 1990 dans les trois grands domaines d'action de la CNUCED. UN وقدّر التقييم، الذي أجراه خبير التقييم المستقل، السيد س. ف. ديفاكار، العمل الذي نفذته وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، منذ عام 1990 وفق ركائز العمل الثلاث للأونكتاد.
    Quelque 1 500 litres de lait par jour ont été obtenus et traités dans le cadre de la phase initiale du programme mis en oeuvre par la Société laitière philippine. 3. Pêche UN وتم، في إطار المرحلة اﻷولى من البرنامج الذي نفذته مؤسسة اﻷلبان الفلبينية، التوصل إلى انتاج وتجهيز قرابة ٠٠٥ ١ لتر من الحليب في اليوم الواحد.
    3. Se félicite des réformes fondamentales et radicales qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés; UN " ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى؛
    Avant 1994, le fabricant fournissait des produits spécifiques à un nombre limité d'exploitations, dans le cadre d'un programme de gestion avisée qu'il avait mis en place. UN وكانت توفر في سنوات ما قبل 1994، منتجات لعدد محدود من المزارع في إطار برنامج إرشادي نفذته جهة التصنيع.
    En outre, un projet d’assistance préparatoire au développement du tourisme, exécuté par l’Organisation mondiale du tourisme (OMT), a été lancé en vue de mettre au point un projet visant à apporter un large appui au secteur touristique naissant de l’île. UN وإضافة إلى ذلك، بدئ مشروع مساعدة تمهيدي متعلق بتطوير السياحة، نفذته منظمة السياحة العالمية، بغية إعداد مشروع من شأنه تقديم دعم واسع النطاق لتطوير صناعة السياحة التي ما زالت في بداياتها في الجزيرة.
    Un autre projet du PNUCID exécuté par des ONG locales a permis d’adresser 1 300 enfants et adolescents à risque vivant dans les zones urbaines marginales de Lima à des services spécialisés dans la prise en charge des toxicomanes. UN وفي اطار مشروع آخر لليوندسيب نفذته المنظمات المحلية غير الحكومية، تلقى حوالي ٠٠٣ ١ طفل ومراهق معرض للخطر في مناطق حضرية هامشية في ليما عناية وخدمة من دوائر الاحالة المعنية بتعاطي المخدرات.
    En outre, un projet d’assistance préparatoire au développement du tourisme, exécuté par l’Organisation mondiale du tourisme (OMT), a été lancé en vue de mettre au point un projet visant à apporter un large appui au secteur touristique naissant de l’île. UN وإضافة إلى ذلك، بدئ مشروع مساعدة تمهيدي متعلق بتطوير السياحة، نفذته منظمة السياحة العالمية، بغية إعداد مشروع من شأنه تقديم دعم واسع النطاق لتطوير صناعة السياحة التي ما زالت في بداياتها في الجزيرة.
    Un projet exécuté par l’OIT et financé par le Bureau de coordination de l’assistance humanitaire et le PNUD a démarré une formation professionnelle à court terme pour plus de 2 000 combattants et civils. UN واستهل مشروع نفذته منظمة العمل الدولية وموله مكتب تنسيق مساعدات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، برنامجا قصير اﻷجل للتدريب على المهارات لما يزيد عن ٠٠٠ ٢ من المقاتلين والمدنيين.
    Le PNUD, par l’intermédiaire d’un projet exécuté par le Département des services d’appui et de gestion pour le développement du Secrétariat, a fourni un appui critique au Ministère de la planification en vue de créer un Comité directeur national de la réinsertion. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال مشروع نفذته إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة الدعم الضروري إلى وزير التخطيط من أجل إنشاء لجنة توجيهية وطنية ﻹعادة اﻹدماج.
    Le deuxième instrument mis en œuvre par l'Allemagne était un système de conversion de créances dénommé < < Debt2Health > > permettant aux pays en développement de mobiliser des ressources financières pour lutter contre les maladies, tout en réduisant la dette bilatérale. UN والصك الآخر الذي نفذته ألمانيا هو مبادلة الديون أو ما يسمى بمبادلة الدين بالصحة، حيث يمكن للبلدان النامية أن تحصل على تمويل لمكافحة الأمراض، مع القيام في الوقت ذاته بخفض الدين الثنائي.
    Le programme d'assistance aux chômeuses de longue durée pour leur permettre de trouver leur premier emploi a été mis en œuvre par le ministère du travail, de la famille et des affaires sociales dans le cadre du Fonds social européen. UN أما برنامج تقديم المساعدة للنساء العاطلات منذ فترة طويلة على إيجاد أول فرصة عمل لهن فقد نفذته وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية في إطار التدابير التي اتخذها الصندوق الاجتماعي الأوروبي.
    La Suisse a aussi demandé des informations sur le programme mis en œuvre par le Ministère de la justice en matière d'éducation et de droits de l'homme, sur le droit à la terre et sur le droit successoral et ses dispositions discriminatoires. UN وطلبت سويسرا كذلك معلومات عن البرنامج الذي نفذته وزارة العدل في مجال التعليم وحقوق الإنسان؛ وعن الحق في حيازة الأرض؛ وعن قوانين الميراث وأحكامها التمييزية.
    À titre d'exemple, 245 femmes sur 350 participants ont bénéficié du programme intitulé < < Le leader démocrate > > , qui a été mis en œuvre par le Comité permanent des élections au sein de dix écoles du 15 au 25 mars 2009. UN فعلى سبيل المثال، شاركت 245 أنثى من أصل 350 مشارك في برنامج القائد الديموقراطي الذي نفذته اللجنة الدائمة للانتخابات في عشر مدارس خلال الفترة 15 إلى 25 آذار/ مارس 2009.
    L'examen du secteur agricole, réalisé par le biais d'un projet exécuté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, a été mené à son terme. UN 22 - وأنجز استعراض قطاع الزراعة في إطار مشروع نفذته منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    L’article 27 tel qu’il a été adopté en première lecture visait tous les cas d’aide ou d’assistance «prêtée pour la perpétration d’un fait internationalement illicite réalisée par» l’État ayant reçu l’aide. UN ١ - غـطت المــادة ٢٧ على نحو ما اعتمدت في القــراءة اﻷولــى جميع جــوانب المعونــة أو المساعدة المقدمة " من أجل ارتكاب فعل غير مشروع دوليا نفذته " الدولة التي تلقت المساعدة.
    Les dirigeants ont noté avec satisfaction que le programme d'action figurant dans la résolution était mis en oeuvre par les États membres de façon à intégrer les jeunes dans le processus de développement national. UN ولاحظ الزعماء مع الارتياح أن جدول اﻷعمال الوارد في القرار قد نفذته الدول اﻷعضاء بغية إدماج الشباب في عملية التنمية الوطنية.
    3. Se félicite des réformes fondamentales et ambitieuses qui ont été ou sont mises en oeuvre par les pays les moins avancés et note que ces efforts devraient être poursuivis; UN ٣ - ترحب بما نفذته أقل البلدان نموا بالفعل أو تنفذه حاليا من إصلاحات داخلية أساسية وبعيدة المدى وتلاحظ أن تلك الجهود ينبغي أن تستمر؛
    Avant 1994, le fabricant fournissait des produits spécifiques à un nombre limité d'exploitations, dans le cadre d'un programme de gestion avisée qu'il avait mis en place. UN وكانت توفر في سنوات ما قبل 1994، منتجات لعدد محدود من المزارع في إطار برنامج إرشادي نفذته جهة التصنيع.
    Peut-être peut-il nous expliquer exactement comment l'attentat de Haïfa, perpétré par une organisation qui est commanditée, hébergée et appuyée par la Syrie et qui a coûté la vie à tant d'enfants et de bébés innocents, est un acte de résistance légitime? UN وربما يستطيع أن يفسر بالضبط كيف يمكن للاعتداء في حيفا، الذي نفذته منظمة ترعاها سورية، وتأويها وتدعمها، والذي قتل هذا العدد الكبير من الأطفال والرضع الأبرياء، أن يكون عملا من أعمال المقاومة المشروعة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more