"نفذت برامج" - Translation from Arabic to French

    • mis en œuvre des programmes
        
    • ont appliqué des programmes
        
    • mis en oeuvre des programmes
        
    • lancé des programmes
        
    • institué des programmes
        
    • des programmes ont été mis en œuvre
        
    • programmes ont été exécutés
        
    En dépit des difficultés qu'elle avait à surmonter, la Côte d'Ivoire avait mis en œuvre des programmes de promotion des droits de l'homme, dont Cuba encourageait la poursuite. UN وقالت إن كوت ديفوار، وعلى الرغم من الصعوبات، نفذت برامج لتعزيز حقوق الإنسان وحظيت بالتشجيع على مواصلة القيام بذلك.
    La Banque mondiale elle-même reconnaît maintenant qu'il est impossible de démontrer que les pays ayant mis en œuvre des programmes d'ajustement structurel ont obtenu de meilleurs résultats. UN ويسلم البنك الدولي ذاته الآن بأن من المتعذر إثبات أن البلدان التي نفذت برامج التكيف الهيكلي قد أظهرت أداء فائقا.
    69. En outre, les administrations qui assurent le fonctionnement du segment sol du système ont mis en œuvre des programmes assurant la conformité de tous les composants dont ils sont responsables pour le passage à l’an 2000. UN ٩٦- وفضلا عن ذلك فان الادارات التي توفر مكونات القطاع اﻷرضي من النظام نفذت برامج لتحقيق توافق مكونات النظام التي هي مسؤولة عنها مع مقتضيات الانتقال الى العام ٠٠٠٢.
    La plupart d'entre nous ont appliqué des programmes d'ajustement structurel et des politiques de stabilisation, mais nous nous sommes rendu compte que l'orthodoxie actuelle de marchés libres et du modèle de développement fondé sur la libéralisation, la déréglementation et la privatisation ne produit pas les avantages promis sous forme de courants commerciaux et d'investissements. UN فالغالبيـــة العظمى منا قد نفذت برامج تكيف هيكلي وسياسات لتحقيق التوازن، ولكننا اكتشفنا أن اﻷسواق الحرة التقليدية السائدة حاليا ونماذج التنمية القائمة على التحريـــر وعلــى نبذ التنظيـــم وعلى الخصخصة لا توفر الفوائـــد الموعـــودة في التجارة وتدفق الاستثمارات.
    Cependant, bien que la grande majorité des pays en développement, notamment le Mozambique, aient mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel, libéralisé leur économie et réalisé d'autres réformes aux profondes conséquences sociales, les flux de ressources financières ont diminué, ce qui a créé un cercle vicieux de marasme économique et de crise financière. UN بيد أنه على الرغم من أن اﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية، ومن ضمنها موزامبيق، نفذت برامج للتكيف الهيكلي وحررت اقتصاداتها وأجرت إصلاحات أخرى نجمت عنها نتائج اجتماعية خطيرة، فقد تضاءلت تدفقات الموارد المالية على نحو أدى إلى الدخول في حلقة مفرغة من الركود الاقتصادي واﻷزمة المالية.
    ∙ D'ici à 1997, 90 % au moins des pays impaludés devront avoir lancé des programmes appropriés de lutte contre le paludisme; UN ● بحلول عام ١٩٩٧، تكون ٩٠ في المائة على اﻷقل من البلدان المتأثرة بالملاريا قد نفذت برامج مناسبة لمكافحة الملاريا؛
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS), de concert avec l'UNICEF, a exécuté un programme intensif de vaccination et d'autres programmes pour faire face à la malnutrition, distribué des fournitures médicales, créé des dispensaires et institué des programmes éducatifs et de formation destinés aux femmes. UN ونفذت منظمة الصحة العالمية بالتعاون مع اليونيسيف برنامجا مكثفا للتلقيح وبرامج أخرى لمعالجة سوء التغذية، وتوفير اﻹمدادات الطبية، وإنشاء المستوصفات، كما نفذت برامج تعليمية وتدريبية للمرأة.
    Au Brésil, des programmes ont été mis en œuvre pour améliorer l'accessibilité à des possibilités de volontariat pour les personnes handicapées qui représentent 15 % de la population totale. UN وفي البرازيل، نفذت برامج لزيادة إمكانية حصول المعوقين، الذين يشكلون 15 في المائة من إجمالي عدد السكان، على فرص العمل التطوعي.
    Il est déterminé à s'assurer que les questions relatives à la famille sont prises en compte dans le développement et il a mis en œuvre des programmes visant à fournir des compétences et des subventions aux familles et à réinsérer les enfants des familles migrantes vulnérables. UN وتلتزم الحكومة بضمان مراعاة قضايا الأسرة في التنمية، وقد نفذت برامج لتوفير المهارات والمنح للأسر، وإعادة إدماج أطفال المهاجرين الضعفاء.
    Notant que l'Allemagne a mis en œuvre des programmes novateurs pour promouvoir l'emploi des jeunes, l'intervenante demande si d'autres pays prennent des mesures similaires pour aider les jeunes à entrer dans le marché du travail et à acquérir ne serait-ce qu'une expérience professionnelle limitée. UN وبعد أن أشارت إلى أن ألمانيا قد نفذت برامج مبتكرة لتشجيع عمالة الشباب، تساءلت عما إذا كانت بلدان أخرى تتخذ خطوات مماثلة لمساعدة الشباب على دخول سوق العمل واكتساب خبرة عملية محدودة على الأقل.
    Les pouvoirs publics ont également mis en œuvre des programmes d'approvisionnement en eau potable, notamment auprès des populations rurales défavorisées, et des activités locales d'assainissement, qui prévoient la mise en place d'installations sanitaires de base. UN وقال المتحدث إن حكومة بلده نفذت برامج للإمداد بمياه الشرب، وأنشطة تصحاح مجتمعية تشمل إمداد المجتمعات الريفية الفقيرة بمياه الشرب المأمونة وإنشاء مرافق الصرف الصحي الأساسية.
    13. Abordant la question 10, elle dit que le Ministère de l'éducation a mis en œuvre des programmes nationaux d'éducation de base à l'intention des enfants et des adultes et ramené le taux d'analphabétisme à 2,7 %. UN 13- ثم انتقلت السيدة أرتييدا إلى السؤال 10 وقالت إن وزارة التعليم قد نفذت برامج وطنية للتعليم الأساسي للأطفال والكبار، ونجحت في الحد من معدل الأمية بنسبة 2.7 في المائة.
    Bien que l'accès des femmes aux services de santé ne soit pas satisfaisant dans les villages, le Ministère de la santé publique a mis en œuvre des programmes sanitaires dans l'ensemble du pays. UN 326- ومع أن حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية ليس مقنعاً في القرى، إلا أن وزارة الصحة العامة قد نفذت برامج صحية في جميع أنحاء البلد.
    b) Accroissement du pourcentage de villes partenaires et autres établissements humains ayant mis en œuvre des programmes de reconstruction urbaine viable comprenant un volet de réduction des risques UN (ب) زيادة النسبة المئوية للمدن الشريكة وغيرها من المستوطنات البشرية التي نفذت برامج مستدامة لإعادة إعمار المناطق الحضرية تشمل مسائل الحدّ من الأخطار
    Certains États de l'Afrique et d'autres régions qui ont appliqué des programmes préventifs et curatifs énergiques ont obtenu d'importantes baisses du fardeau imposé par le paludisme. UN 27 - أبلغت بعض الدول التي نفذت برامج قوية للوقاية والعلاج في أفريقيا ومناطق أخرى عن انخفاضات مهمة في الأعباء التي تتحملها نتيجة الملاريا.
    La libéralisation, la privatisation et les réformes fondées sur l'économie de marché engagées au cours de cette période ont contribué à améliorer la situation macroéconomique des pays qui ont appliqué des programmes d'ajustement; par exemple, les taux d'inflation ont nettement baissé dans ces pays. UN وساعد ما جرى انتهاجه من سياسات تحرير التجارة والتحويل إلى القطاع الخاص والإصلاحات القائمة على السوق، خلال هذه الفترة، على تحسين حالة الاقتصاد الكلي في البلدان التي نفذت برامج للتكيُّف؛ فقد انخفضت معدلات التضخم، على سبيل المثال، انخفاضا كبيرا في تلك البلدان.
    La diversité des situations sociales et économiques des pays qui ont mis en oeuvre des programmes de réparations confirme l'idée du Rapporteur spécial que le fait de ne pas procéder à une analyse de coûts sérieuse pour ces programmes témoigne en fait d'un manque de volonté politique. UN فإن الحالات الاجتماعية والاقتصادية المتباينة للبلدان التي نفذت برامج الجبر تؤيد استنتاجه بأن قلة التحليلات الجادة للتكاليف اللازمة للبرامج هي في الواقع مؤشر على غياب الإرادة السياسية.
    14. Dans les années 80 et au début des années 90, la majorité des PMA avaient mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel pour atténuer les déséquilibres macro-économiques, développer leur commerce extérieur et améliorer la répartition des ressources. UN ٤١- خلال الثمانينات وأوائل التسعينات، كانت غالبية أقل البلدان نموا قد نفذت برامج التكيف الهيكلي لخفض اختلالات الاقتصاد الكلي، وبلوغ درجة أكبر من توجه التجارة نحو الخارج، وتحسين الكفاءة في تخصيص الموارد.
    Afin d'alléger le fardeau de la femme rurale, son Gouvernement a lancé des programmes sur les énergies renouvelables et l'électrification rurale, et installé des moulins à farine, des pompes, des réchauds à haut rendement énergétique et des panneaux solaires. UN واختتمت حديثها بالقول إن الحكومة قد نفذت برامج في مجال الطاقة المتجددة وكهربة الريف وأنشأت أربع مطاحن، ووفرت مضخات، ومواقد موفرة للطاقة ومرافق تعمل بالطاقة الشمسية.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS), de concert avec l'UNICEF, a exécuté un programme intensif de vaccination ainsi que d'autres programmes pour lutter contre la malnutrition, distribué des fournitures médicales, créé des dispensaires et institué des programmes éducatifs et de formation destinés aux femmes. UN ونفذت منظمة الصحة العالمية بالتعاون مع اليونيسيف برنامجا مكثفا للتلقيح وبرامج أخرى لمعالجة سوء التغذية، وتوفير اﻹمدادات الطبية، وإنشاء المستوصفات، كما نفذت برامج تعليمية وتدريبية للمرأة.
    Dans le cadre de la promotion d'un développement économique durable, des programmes ont été mis en œuvre pour garantir l'accès à l'éducation des enfants orphelins, abandonnés et vulnérables en couvrant leurs droits de scolarité et en leur fournissant un uniforme et du matériel scolaire. UN 71 - ولتعزيز التنمية الاقتصادية المستدامة، نفذت برامج سددت الرسوم المدرسية ووفرت الزي المدرسي واللوازم المدرسية للأطفال اليتامى والمسيبين والضعفاء، وذلك لضمان حصولهم على التعليم.
    La prise en compte des sexospécificités dans les programmes et projets du secteur agricole est obligatoire de sorte que certains programmes ont été exécutés, dont les suivants : UN تعد مراعاة النهج الجنساني في برامج ومشاريع القطاع الزراعي أمرا حتميا ولهذا نفذت برامج من قبيل:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more