"نفذها" - Translation from Arabic to French

    • exécutés par
        
    • menée par
        
    • réalisés par
        
    • menées par
        
    • en oeuvre par
        
    • mis en œuvre par
        
    • commises par
        
    • mises en œuvre par
        
    • entrepris par
        
    • effectuées par
        
    • été pertinentes
        
    • elle a appliquées
        
    • avait été perpétré par
        
    Au cours du quatrième cycle de programmation, les projets financés par le PNUD et exécutés par la Banque ont représenté 6 millions de dollars. UN وخلال دورة البرمجة الرابعة، بلغت قيمة المشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي التي نفذها المصرف ٦ ملايين دولار.
    Les projets financés par le PNUD et exécutés par la Banque durant le quatrième cycle de programmation ont représenté 21 millions de dollars. UN وبلغت المشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي التي نفذها المصرف خلال دورة البرمجة الرابعة ١٢ مليون دولار.
    Floribert Ndjabu, chef du FNI au moment des faits, a confirmé que l'opération avait été menée par Lego et 40 de ses partisans, sans le consentement des autorités du FNI à Kpandroma. UN وقد أكد فلوريبير انجابو قائد جبهة القوميين ودعاة الاندماج آنذاك أن العملية نفذها ليغو وأتباعه البالغ عددهم 40 فردا بموافقة قيادات جبهة القوميين ودعاة الاندماج في كباندروما.
    Projets réalisés par la Représentante spéciale en 2002-2005 UN المشاريع التي نفذها المفوّض في فترة السنوات 2002-2005
    Selon la base de données de l'UNMACC, les opérations de remise à disposition des terres menées par tous les opérateurs dans le pays ont concerné un total de 7 500 000 m2. UN ووفقاً لقاعدة البيانات التابعة لمركز الأمم المتحدة للتنسيق، غطت عمليات إعادة إتاحة الأراضي التي نفذها جميع الأطراف الفاعلة في البلد مساحة تبلغ 000 500 7 متر مربع.
    Mesures stratégiques mises en oeuvre par le pouvoir législatif UN الإجراءات الاستراتيجية التي نفذها الفرع التشريعي
    L'objet des plus importants projets mis en œuvre par la Coalition au cours des quatre dernières années incluait : UN وشمل تركيز أهم المشاريع التي نفذها التحالف خلال السنوات الأربع الماضية ما يلي:
    Malgré quelques atteintes à la sécurité commises par les insurgés, la situation sur le plan de la sécurité est restée stable dans l'ensemble; UN وعلى الرغم من وقوع عدد قليل من الحوادث الأمنية التي نفذها المتمردون، لا تزال الحالة الأمنية مستقرة عموما؛
    Il a aussi décrit au Comité un certain nombre d'autres initiatives mises en œuvre par ses soins au cours de l'exercice biennal pour contrôler l'exécution des projets. UN وشرح المكتب للمجلس عددا من المبادرات الأخرى التي نفذها خلال فترة السنتين من أجل رصد إنجاز المشاريع.
    Projets à optique sexospécifique exécutés par le FONAPAZ UN المشاريع ذات التركيز الجنساني التي نفذها الصندوق الوطني للسلام
    A. Contrats exécutés par les requérants 38 - 71 16 UN ألف- العقود التي نفذها صاحب المطالبة 38-71 16
    Deux tiers des projets dans lesquels le FENU intervenait au niveau de la conception et de l'appui technique étaient efficaces, tandis qu'aucun des projets exécutés par le PNUD sans intervention extérieure n'était considéré comme performant. UN فقد كان ثلثا المشاريع التي شارك الصندوق في تصميمها وفي تقديم الدعم التقني لها حاليا عبارة عن مشاريع قوية، بينما لم يقيِّم أي من المشاريع التي نفذها البرنامج الإنمائي لوحده بأنه قوي.
    A. Contrats exécutés par les requérants 37 - 67 16 UN ألف- العقود التي نفذها صاحب المطالبة 37-67 15
    10. Namasivayam Aathimulam, arrêté le 27 mars 1999 lors d'une perquisition menée par l'armée à Vavuniya. UN 10- ناماسيفايام آثيمولام، الذي اعتقل في 27 آذار/مارس 1999 أثناء عملية تفتيش نفذها أفراد من الجيش في فافونيا.
    Le Gouvernement libanais a annoncé dès que les événements se sont produits qu'il n'avait pas été prévenu de ce qui allait se passer. Il n'a pas non plus approuvé l'opération menée par le Hezbollah qui a conduit à l'enlèvement des deux soldats israéliens. UN وقد أعلنت الحكومة اللبنانية منذ اللحظة الأولى لاندلاع الأحداث أنها لم تكن على علم مسبق بما وقع؛ وأنها لم تتبنَّ العملية التي نفذها حزب الله لأسر الجنديين الإسرائيليين.
    Il devrait également tenir compte des activités et des programmes réalisés par d'autres partenaires, notamment des programmes bilatéraux, des organisations non gouvernementales, la société civile et le secteur privé. UN كما يتعين أن تراعى النشاطات والبرامج التي نفذها الشركاء الآخرون بما في ذلك البرامج الثنائية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Les projets réalisés par le Fonds d'investissements sociaux pour le développement local en 1995-2000, peuvent se résumer de la façon suivante: UN وتوجز المشروعات التي نفذها الصندوق خلال الفترة 1995-2000، في الجدول التالي:
    Autres actions menées par le pouvoir judiciaire pour exercer une supervision sur les établissements pénitentiaires du pays UN إجراءات أخرى نفذها الجهاز القضائي لمراقبة السجون داخل البلد والإشراف عليها
    Les mesures mises en oeuvre par le Programme de protection de la santé de la femme, jusqu'en 2001, ont eu pour principales lignes directrices ce qui suit : UN استرشدت الإجراءات التي نفذها برنامج مساعدة صحة المرأة حتى عام 2001 بالعناصر التالية، بوصفها ذات أولوية:
    Le système d'incitation à la rétention scolaire mis en œuvre par le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Ministère de l'éducation, des sciences et de la technologie dans sept districts a également encouragé les filles à rester à l'école. UN كما عملت خطة الحوافز التي نفذها برنامج الأغذية العالمي ووزارة التربية والتعليم والتكنولوجيا في سبع مقاطعات لاستبقاء الفتيات في المدارس كعامل محفز لتشجيع الفتيات على البقاء في المدارس.
    En outre, dans des départements comme Antioquia et Chocó, de nombreux cas de détentions illégales commises par l'armée ont été signalés. UN وفضلاً عن هذا فقد أبلغ عن عدة حالات للاحتجاز غير القانوني نفذها الجيش في دورتي أنتيكويا وشوكو، على سبيل المثال.
    Le Comité a constaté que certaines des recommandations en cours d'application concernaient des modalités déjà mises en œuvre par le Fonds. UN ولاحظ المجلس أن بعض التوصيات التي كانت قيد التنفيذ تتصل بعمليات سبق أن نفذها الصندوق.
    Les programmes et projets énumérés complètent les programmes gouvernementaux entrepris par le Bélarus, ce qui donne plus d'efficacité à l'action menée pour réduire au minimum les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وتشكل البرامج والمشاريع التي عُدِّدت أعلاه إضافة عضوية إلى البرامج الحكومية التي نفذها بيلاروس، مما أدى إلى تعزيز فعالية العمل المشترك المتعلق بتخفيف آثار كارثة محطة تشيرنوبيل للطاقة الذرية.
    80. Des opérations effectuées par différents utilisateurs ont fait l'objet de plusieurs enregistrements. UN 80- وعُثر على سجلات مكررة زائدة عن الحاجة لمعاملات نفذها مستعملون مختلفون.
    a) Les interventions du PNUE ont-elles été pertinentes et avec quelle efficacité et efficience ont-elles été mises en œuvre ? Pour évaluer l'efficacité et l'efficience, sont pris en compte plusieurs aspects intéressant les partenariats établis, l'obtention des produits, l'efficacité-coût et la gestion adaptive, entre autres. UN (أ) ما هي فائدة التدخلات التي نفذها برنامج البيئة وما هي درجة الكفاءة والفعالية فى تنفيذ هذه التدخلات؟ وسيجرى لدى تقييم الكفاءة والفعالية النظر في القضايا المتعلقة بالشراكات التي أقيمت، وتنفيذ النواتج، ومردودية التكاليف والإدارة التكيفية من بين أمور أخرى.
    iii) Rend compte au secrétariat, dans le cadre de sa communication au titre de la Convention, des mesures qu'elle a appliquées, qu'elle prévoit d'appliquer, ainsi que des obstacles à l'adoption de mesures éventuelles. UN ' ٣ ' تقديم تقارير الى اﻷمانة، كجزء من بلاغه بموجب الاتفاقية، عن التدابير التي نفذها والخطط التي ينوي تنفيذها والعقبات التي تعترض اعتماد تدابير ممكنة.
    D'après le général Lapatik, l'assassinat avait été perpétré par un officier de haut rang, le colonel Dmitry Pavlichenko, avec l'assistance du Ministre de l'intérieur de l'époque, Yuri Sivakov. UN ويشير الجنرال لاباتيك إلى أن عملية الاغتيال نفذها ضابط ذو رتبة عالية، هو العقيد ديمتري بافليشنكو، بمساعدة وزير الداخلية في ذلك الوقت، يوري سيفاكوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more