"نفسها أو" - Translation from Arabic to French

    • elle-même ou
        
    • lui-même ou
        
    • elles-mêmes ou
        
    • eux-mêmes ou
        
    • identiques ou
        
    • lui-même soit
        
    • même ou
        
    • ellemême ou
        
    • identique ou
        
    • ou pour
        
    • proprement dit ou
        
    • proprement dite ou
        
    Dans tout les cas, je conseille qu'elle reste hospitalisée jusqu'à ce que nous sachions qu'elle n'est plus un danger pour elle-même ou pour les autres. Open Subtitles على كل حال، أقترح بأن تبقى في المستشفى. حتى نتأكد من أنها لا تشكل خطرا على نفسها. أو على الآخرين.
    Une chose est claire cependant : la Cinquième Commission ne peut entreprendre ce travail, que ce soit au sein de la Commission elle-même ou dans un quelconque organe subsidiaire de la Commission. UN غير أن هناك شيئا واحدا واضحا: أن اللجنة الخامسة لا يمكنها أن تقوم بهذا العمل سواء في اللجنة نفسها أو في بعض الهيئــات الفرعيــة للجنة.
    Les enquêtes sont menées par l'Office lui-même ou par le Directeur de la police au nom de l'Office. UN والتحقيق في الشكاوى المرفوعة إلى الهيئة يجوز أن تقوم به الهيئة نفسها أو مفوض الشرطة بالنيابة عنها.
    L'Afrique et l'Asie sont les régions qui ont été le plus affectées par des déplacements massifs de populations, mais aucune région n'a été épargnée par le phénomène lui-même ou par ses ramifications. UN وأفريقيا وأسيا هما أكثر المناطق تأثرا بالتقلبات السكانية الهائلة، ولكن لم تنج أي منطقة من الظاهرة نفسها أو من نتائجها.
    Le manque de savoir des femmes concernant les méthodes de contraception elles-mêmes ou la manière d'obtenir les moyens nécessaires constitue aussi un obstacle important. UN ومن الحواجز الهامة في هذا الشأن افتقار المرأة إلى المعرفة المتعلقة بالطرق نفسها أو بمكان الحصول عليها.
    Plutôt que d'espérer que les crimes passés disparaîtront d'eux-mêmes ou pourront être occultés, le Japon ferait mieux de suivre l'exemple d'autres pays, qui se sont véritablement excusés. UN واعتبر أنه من الأفضل لليابان أن تحذو حذو بلدان أخرى قدمت اعتذاراً حقيقياً عوضاً عن التمني بأن تختفي الجرائم الماضية من تلقاء نفسها أو أن يصار إلى إغفالها.
    Il est ainsi possible que les deux cours soient appelées à émettre un avis sur des questions identiques ou analogues. UN ومن ثم، فإن من الممكن أن تعبر المحكمتان عن رأيهما بشأن المسائل نفسها أو المسائل المتشابهة.
    Ce droit peut être exercé au nom de l'administration locale elle-même ou au nom des occupants s'ils souhaitent devenir propriétaires des logements. UN ويمكن إنفاذ هذا الحق إما لصالح الحكومة المحلية نفسها أو لصالح ساكني العقار إذا كانوا راغبين في تملكه.
    La même peine peut être prononcée à l'encontre de la femme qui provoque elle-même ou permet à autrui de provoquer son avortement. UN كما تسري هذه الأحكام على المرأة التي تجهض نفسها أو تسمح لغيرها بإجهاضها.
    Cette situation est imputable à l'instance elle-même ou au règlement qui la régit. UN ويُلقى اللوم على المؤسسة نفسها أو على نظامها الداخلي.
    Il reste que la Sous-Commission elle-même ou l'un ou l'autre de ses membres peut demander l'établissement de documents de travail, qui seront examinés en séance plénière. UN ومع ذلك، يمكن القيام بمبادرات، عن طريق ورقات العمل التي تطلبها اللجنة الفرعية نفسها أو بناء على مبادرة آحاد اﻷعضاء، يليها مناقشة تُجرى في الجلسات العامة.
    La Commission nationale des droits de l'homme peut se saisir elle-même ou être saisie par des particuliers. UN وتستطيع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إما أن تتخذ إجراءات قضائية من تلقاء نفسها أو أن تتلقى الشكاوى من الأفراد.
    D'autres procédures ou motifs peuvent être expressément prévus par le traité lui-même ou par un accord séparé entre les États ayant participé à la négociation. UN ويجوز أن تنص المعاهدة نفسها أو اتفاق منفصل بين الدول المتفاوضة صراحة على عمليات ومسوغات أخرى.
    S'il conclut à une violation d'un droit fondamental, le commissaire peut recommander une solution à l'organisme lui-même ou à son autorité de tutelle. UN وإذا توصل المفوض إلى أنه ثمة انتهاك للحق الأساسي، فبإمكانه أن يوصي بحل يقدمه إلى السلطة نفسها أو إلى السلطة المشرفة عليها.
    La loi reconnaît également le droit de l'État à établir un programme minimal pour tous les secteurs du système d'enseignement, que les écoles soient administrées par l'État lui-même ou par des organisations. UN ويعترف القانون أيضا بحق الدولة في وضع حد أدنى من المناهج الدراسية لكل قطاعات نظام التعليم، بغض النظر عما إذا كانت الدولة نفسها أو الهيئات هي التي تدير المدارس.
    Le Rapporteur spécial se doit de souligner qu'il a également été informé de morts, d'actes de torture ou de disparitions qui, comme l'ont démontré des recherches effectuées ultérieurement par les sources de ces renseignements elles-mêmes ou par d'autres tout aussi dignes de foi, se sont révélés ne pas avoir eu lieu. UN ويجد المقرر الخاص نفسه مرغماً على ذكر أنه قد أبلغ أيضاً بحوادث وفيات وبحالات تعذيب أو اختفاء أثبتت التحقيقات التي أجرتها فيما بعد المصادر نفسها أو غيرها من المصادر الموثوقة أنها لم تقع.
    Elle ne doit pas être exigée dans le cas des comportements qui, par leurs dimensions factuelles a contrario, impliquent par eux-mêmes ou comportent intrinsèquement un certain niveau de concertation et d’organisation dans la préparation ou la conduite de l’opération armée dont il s’agit. UN ولكن ذلك السلوك لا يتطلب، بسبب أبعاده الفعلية أو معناه المناقض، أن ينطوي على قدر من الاتفاق أو التنظيم يشكل، في حد ذاته، العملية العسكرية نفسها أو اﻷعمال التحضيرية لها.
    D'autres commissions examinent des questions identiques ou analogues sur plusieurs années, et adoptent des décisions à l'issue de leurs discussions annuelles. UN وتنظر لجان أخرى في المسائل نفسها أو في مسائل مشابهة خلال عدد من السنوات كما تعتمد نتائج مناقشاتها سنويا.
    Cette compétence doit être conférée aux organes de contrôle soit par les dispositions du traité lui-même soit par un accord séparé entre les parties contractantes. UN ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة.
    Pour que des négociations puissent être engagées dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, afin de modifier la Convention elle—même ou le Protocole II, il faut d'abord qu'une majorité de Hautes Parties contractantes décident de convoquer une conférence à cet effet. UN ولبدء مفاوضات في إطار اتفاقية اﻷسلحة التقليدية يتعين الحصول على موافقة أغلبية اﻷطراف المتعاقدة السامية على عقد مؤتمر لتعديل الاتفاقية نفسها أو تعديل بروتوكولها الثاني قبل أن يعقد مثل هذا المؤتمر.
    Elle n'a pas d'effet sur les droits et obligations des États qui ne sont pas membres de la Communauté, ni de la Communauté ellemême, ou de ses États membres visàvis de ces États. UN وليس لهذا البند أثر على حقوق والتزامات الدول غير الأعضاء في الجماعة، أو حقوق والتزامات الجماعة نفسها أو حقوق والتزامات الدول الأعضاء في الجماعة تجاه هذه الدول.
    Il s'agit par là de répondre aux besoins qui se font jour en procédant au transfert de matériel identique ou analogue d'une mission à une autre. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى تلبية الحاجة الناشئة للأصول نفسها أو أصول مماثلة من خلال نقلها بين البعثات.
    • La citoyenneté britannique d’outre-mer, pour ceux qui n’ont pas de liens avec le Royaume-Uni proprement dit ou avec l’un des territoires dépendants. UN ● الجنسية البريطانية لما وراء البحار لﻷشخاص الذين لا صلة لهم إما بالمملكة المتحدة نفسها أو بأي إقليم من اﻷقاليم التابعة المتبقية.
    ii) La possibilité pour l'organisation, sous certaines conditions, de priver l'État prédécesseur de son droit de conserver automatiquement sa qualité de membre à part entière de l'organisation proprement dite ou de ses organes; UN ' ٢ ' امكانية قيام المنظمة بتجريد الدولة السلف، بشروط معينة، من حقها في الاستمرار تلقائيا في عضوية المنظمة نفسها أو هيئاتها بتمثيل كامل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more