(Pourcentage de variation par rapport à la période correspondante de l'année précédente) | UN | التغير بالنسبة المئوية على مدى الفترة نفسها من السنة السابقة |
Durant les cinq premiers mois de 2013, le cours de référence, celui du riz thaïlandais, a été en moyenne de 564 dollars par tonne, soit 1,6 % de moins que pendant la période correspondante de 2012. | UN | وخلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013، بلغ متوسط الأسعار القياسية للأرز في تايلند 564 دولاراً للطن، أي ما يمثل نسبة أقل بـ 1.6 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2012. |
Singapour a bénéficié lui-même de l'aide au développement par le passé et est tout à fait conscient de ses retombées positives. | UN | وقد استفادت سنغافورة نفسها من المساعدة الإنمائية في الماضي، وهي تدرك ما يمكن أن تحققه من خير. |
Le Groupe de travail a fait observer qu'il était dans l'intérêt de tous les États menant des activités spatiales de se protéger en matière de responsabilité internationale. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن من مصلحة جميع الدول التي تقوم بأنشطة فضائية أن تحمي نفسها من المسؤولية الدولية. |
Un nombre croissant d'États Membres fournissent des ressources à l'action humanitaire, y compris certains qui en sont eux-mêmes bénéficiaires. | UN | وتسجل زيادة في عدد الدول الأعضاء التي تقدم موارد للعمل الإنساني، بينها بلدان تستفيد هي نفسها من المعونة. |
La victime, l'a usée, se blâme elle-même pour la colère et la violence de l'abuseur | Open Subtitles | الضحية، المُعتدى عليها، تُلقي اللوم على نفسها. من أجل كراهية وعنف المُسيء. |
Toutefois, en 1991, lorsque la République de Croatie a réussi dans une large mesure à s'affranchir de la domination de Belgrade, nombre de ces mêmes individus se sont de nouveau déclarés croates. | UN | إلا أنه، بحلول عام ١٩٩١، وحيث نجحت جمهورية كرواتيا الى حد كبير في تخليص نفسها من سيطرة بلغراد، عاد كثير من هؤلاء اﻷشخاص الى إعلان أنفسهم ككروات. |
Si on les compare avec la période correspondante de l'an dernier, les tensions sociales sur les prix des denrées alimentaires ont diminué, en particulier grâce aux contrôles exercés sur le prix des aliments de base et du carburant. | UN | وبالمقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي، انخفضت حدة التوتر الاجتماعي الناجم عن أسعار المواد الغذائية، وخصوصا بسبب الضوابط المفروضة على أسعار المواد الغذائية الأساسية والوقود. |
Si l'on compare la période janvier 2006 à juin 2007 à la période correspondante de 2004 et de 2005, le nombre de demandes de voyages a augmenté de plus de 50 %. | UN | وبمقارنة الفترة من كانون الثاني/يناير 2006 إلى حزيران/يونيه 2007 بالفترة نفسها من عامي 2004 و2005 يكون عدد طلبات السفر قد زاد بنسبة تزيد على 50 في المائة. |
40. Le taux d'inflation a été de 2,1 % pendant la période d'un an se terminant en novembre 1993, contre 3,1 % au cours de la période correspondante de l'année précédente. | UN | ٤٠ - وبلغت نسبة التضخم ٢,١ في المائة خلال فترة السنة التي انتهت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، مقارنة ﺑ ٣,١ في المائة خلال الفترة نفسها من العام السابق. |
La demande étant restée faible, les cours des produits primaires autres que les combustibles sont tombés encore plus bas qu'ils ne l'étaient : pour les trois premiers trimestres de 1993, ils avaient baissé en dollars d'environ 4 % par rapport à la période correspondante de 1992. | UN | وازدادت أسعار السلع اﻷساسية غير الوقود انخفاضا نتيجة لضعف الطلب العالمي كما كانت أقل بحوالي ٤ في المائة بالقيمة الدولارية في اﻷرباع الثلاثة اﻷولى لعام ٣٩٩١ مما كانت عليـــه في الفترة نفسها من عام ٢٩٩١. |
Cela dit, l'étendue de l'immunité de l'État et celle de l'immunité de ses représentants ne sont pas identiques, même s'il s'agit en fait d'une seule et même immunité. | UN | ومع ذلك، يختلف نطاق حصانة الدولة عن نطاق حصانة مسؤوليها، بالرغم من أن الحصانة هي نفسها من حيث الجوهر. |
Comme le montre brièvement la présente déclaration, l'État a failli à son devoir de protéger les femmes contre des actes de violence perpétrés par des acteurs non étatiques et commet des actes de violence contre les femmes par le biais de ses propres politiques. | UN | وحسبما يظهره هذا البيان باقتضاب، تقاعست الدولة عن حماية المرأة من العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة من غير الدولة، كما أنها زادت على ذلك بممارسة العنف ضد المرأة من خلال ما تتبعه هي نفسها من سياسات. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Il subsiste toutefois d'importants efforts à déployer, spécialement dans les pays où les femmes sont confrontées à une discrimination et où leurs droits sont bafoués par l'État lui-même. | UN | على أنه ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به وخاصة في البلدان التي تواجه فيها المرأة التمييز والتي تحرمها فيها الدولة نفسها من حقوقها. |
À l'entendre, on a le sentiment qu'il aurait pu parler de ce qu'Israël lui-même fait. | UN | وعندما أعود إلى النص يمكنني أن أقول كأنه يتحدث عما تمارسه إسرائيل نفسها من هجمات عبر الحدود وعمليات إرهابية واختطاف. |
Malheureusement, le transfert des technologies spatiales vers les pays en développement reste encore faible ce qui ne leur permet pas de se prémunir contre les dangers des catastrophes naturelles et des changements climatiques. | UN | ومن دواعي الأسف أن نقل تكنولوجيات الفضاء إلى البلدان النامية ما زال بطيئا بحيث أنها غير قادرة على حماية نفسها من أخطار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Aucun nouveau contrat ne devrait être négocié aussi longtemps que les peuples et communautés autochtones ne seront pas eux-mêmes capables de maîtriser le processus de recherche et d'y collaborer. | UN | وينبغي عدم التفاوض على عقود أخرى إلى أن تتمكن الشعوب والمجتمعات اﻷصلية نفسها من الاشراف على عملية البحث والاشتراك فيها. |
L'ONU elle-même doit également suivre le rythme du changement. | UN | ولا بد أيضاً للأمم المتحدة نفسها من أن تلحق بوتيرة التغيير. |
Les exemples cités peuvent correspondre à plusieurs objectifs à la fois - étant donné que les objectifs mêmes sont interconnectés. | UN | ويمكن أن تكون الأمثلة المذكورة متصلة بعدد أهداف في الوقت نفسه بسبب ما يوجد بين الأهداف نفسها من ترابط. |
En corollaire, les organismes gouvernementaux et la société civile doivent collaborer pour que les familles remplissent elles-mêmes leurs obligations. | UN | وينبغي أن تتعاون الوكالات الحكومية والمجتمع المدني من أجل تمكين الأسر نفسها من الوفاء بالتزاماتها. |
Pour expliquer les massacres récemment dénoncés et dégager ainsi sa responsabilité, le gouvernement avance des raisons et énonce des mesures qu'il a prises. | UN | ٢- الانتقام الفردي ١٤- تقوم الحكومة، لتفسير المذابح التي تم التبليغ عنها مؤخراً ولاعفاء نفسها من المسؤولية، بتقديم أسباب وبذكر تدابير اتخذتها. |
Ces pays ne glorifiaient pas les batailles de l’histoire, dans la mesure où fumaient encore les ruines de ces batailles tout autour d’eux – autant d’images qui suscitaient l’envie de bâtir un avenir d’un genre nouveau. En transcendant la souveraineté nationale, ils espéraient pouvoir se préserver d’un retour au conflit et à la destruction. | News-Commentary | قبل ستين عاما، كانت العودة إلى الماضي هي على وجه التحديد ما سعت البلدان الأوروبية إلى تجنبه. فهي لم تمجد معارك عسكرية، إذ كان بوسعها أن ترى الخرائب والأنقاض التي خلفتها تلك المعارك في كل مكان ــ الصور التي ألهمت هذه البلدان بناء نوع مختلف من المستقبل. ومن خلال تجاوز السيادة الوطنية، كانت هذه البلدان تأمل حماية نفسها من العودة إلى الصراع والدمار. |
Il faut évidemment supposer chez les contractants la volonté de préserver de toute façon ce qui est essentiel aux fins de la Convention; si cette volonté venait à faire défaut, il est bien clair que la Convention elle-même se trouverait ébranlée dans son principe comme dans son application. | UN | ولا بد بطبيعة الحال أن يُفترض وجود إرادة لدى الأطراف المتعاقدة للحفاظ بشتى السبل على ما هو جوهري بالنسبة لأغراض الاتفاقية؛ وإذا ما انعدمت هذه الإرادة، فمن الواضح أن ذلك سيزعزع الاتفاقية نفسها من حيث المبدأ والتطبيق معاً " (). |
Je ne la déteste pas, mais elle s'est elle-même exclue de la course et qui plus est, elle le sait. | Open Subtitles | أنا لا أكرهها لكنها أخرجت نفسها من المنافسة وهي تعرف ذلك |