"نفسهما" - Translation from Arabic to French

    • elles-mêmes
        
    • eux-mêmes
        
    • mêmes
        
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe de dégager, par la voie de négociations, une solution à la situation politique du Kosovo. UN ويتعين على الطرفان نفسهما تقرير تسوية للحالة السياسية في كوسوفو من خلال المفاوضات.
    43. Récemment, les parties elles-mêmes ont commencé à relancer le processus de paix en tenant des réunions bilatérales à un niveau élevé. UN ٤٣ - وبدأ الطرفان نفسهما في اﻵونة اﻷخيرة إعادة تنشيط عملية السلام بعقد اجتماعات ثنائية على المستويات الرفيعة.
    Il s'agit d'une mesure provisoire dont le but est d'aider les parties à parvenir à une paix durable fondée sur un accord entre les parties elles-mêmes. UN وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما.
    Le besoin d'assurance créé par ce changement est probablement plus prononcé encore que la croissance de ces nouveaux secteurs eux-mêmes. UN والحاجة إلى التأمين التي نشأت عن هذا التغيير ربما كانت أكبر حتى من النمو في هذين القطاعين الجديدين نفسهما.
    On les aurait battus, on leur aurait appliqué des décharges électriques sur la langue et on les aurait contraints à apposer leurs empreintes digitales au bas de dépositions dans lesquelles ils s'accusaient eux-mêmes. UN وقد تعرضا للضرب، ومُرر التيار الكهربائي في لسانهما، وأُرغما على وضع بصماتهما على بيانات يدينان نفسهما فيها.
    Vise-t-elle un litige opposant les mêmes parties ou d'autres parties? UN وتساءل عما إذا كانت العبارة تشير إلى نزاع بين الطرفين نفسهما أو بين أطراف أخرى.
    Le Conseil continue de souligner que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la relance du processus de paix. UN " ولا يزال المجلس يشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن إعادة تنشيط عملية السلام تقع على عاتق الطرفين نفسهما.
    De surcroît, elles ont elles-mêmes tracé le cadre devant permettre de régler les questions fondamentales qui avaient jusque-là entravé les progrès du processus de paix. UN وإضافة إلى ذلك، وضع الطرفان نفسهما الإطار لحل القضايا الرئيسية التي أعاقت إحراز تقدم حتى الآن في عملية السلام.
    Le Conseil continue de souligner que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la relance du processus de paix. UN " ولا يزال مجلس اﻷمن يشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن إعادة تنشيط عملية السلام تقع على عاتق الطرفين نفسهما.
    Ce sont les parties tadjikes elles-mêmes qui seront chargées d’établir les zones de regroupement, d’enregistrer les combattants de l’OTU et de garder leurs armes. UN وسيتولى الطرفان الطاجيكيان نفسهما إنشاء مناطق التجميع، وتسجيل اﻷفراد التابعين للمعارضة الطاجيكية الموحدة، وحراسة أسلحتهم.
    En 1995, l'UNICEF a participé activement aux préparatifs du Sommet mondial pour le développement social et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ainsi qu'aux conférences elles-mêmes. UN وخلال عام ١٩٩٥، اشتركت اليونيسيف، اشتراكا نشطا، في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وفي هذين المؤتمرين نفسهما.
    En 1995, l'UNICEF a participé activement aux préparatifs du Sommet mondial pour le développement social et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ainsi qu'aux conférences elles-mêmes. UN وخلال عام ١٩٩٥، اشتركت اليونيسيف، اشتراكا نشطا، في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وفي هذين المؤتمرين نفسهما.
    En théorie, la taxe peut être contournée par le recours aux produits dérivés ou par l'échange, en lieu et place des devises elles-mêmes, de titres liquides libellés dans deux devises. UN ونظريا، يمكن التحايل على الضريبة باستخدام المنتجات الاشتقاقية أو بمبادلة الأوراق المالية ذات السيولة المقوَّمة بعملتين، بدلا من العملتين نفسهما.
    Elle a noté que si elle a pour mandat d'assurer la protection des civils exposés à une menace imminente, dans la limite de ses capacités, c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe clairement la responsabilité de respecter le cessez-le-feu. UN وأشارت البعثة إلى أن ولايتها تشمل حماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك، في حدود ما لديها من قدرات، غير أن مسؤولية احترام وقف إطلاق النار تقع برمّتها على عاتق الطرفين نفسهما.
    Le mariage forcé sera dorénavant frappé d'une nullité absolue, qui pourra être invoquée par le Ministère public, les époux eux-mêmes et tous ceux qui y ont un intérêt. UN ويصبح الزواج القسري باطلا بصورة مطلقة ويجوز للمدّعي العام أو أي من الزوجين نفسهما أو كل من له مصلحة أن يحتج بهذا البطلان المطلق.
    Comme l'ont dit eux-mêmes les dirigeants dans leur déclaration du 1er février 2010, toutefois, le temps ne joue pas en faveur d'un règlement. UN إلا أنه، كما قال الزعيمان نفسهما في بيان لهما في 1 شباط/فبراير 2010، فإن الوقت ليس في صالح التوصل إلى تسوية.
    Les contrats eux-mêmes n'ont pas été communiqués. UN أما العقدان نفسهما فلم يقدَّما.
    Le renforcement des capacités institutionnelles et l'amélioration du niveau de la formation professionnelle s'opèrent dans le cadre des systèmes public et privé, et ces systèmes eux-mêmes subissent l'influence des exigences du marché. UN 82- وتحدث الزيادة في مستوى القدرات المؤسسية والتدريب المهني من خلال النظامين العام والخاص، ويتأثر هذان النظامان نفسهما باحتياجات السوق.
    Comme j'en ai informé le Conseil le 3 avril 1997 (voir S/1997/276), mon Représentant spécial et le commandant de la Force m'avaient eux-mêmes fait part de leur préoccupation au sujet du moment choisi pour la réduction de la Force et, avec mon accord, avaient temporairement suspendu la réduction de la composante militaire. UN وكما أبلغتُ المجلس في ٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ )انظر (S/1997/276، فقد أبلغني ممثلي الخاص وقائد القوة نفسهما عما يساورهما من قلق بشأن توقيت تخفيض القوة وأنهما قد أوقفا مؤقتا، بموافقتي، تخفيض العنصر العسكري.
    La dague. C'est.. le même design, les mêmes bords. Open Subtitles الخنجر، إنّه التصميم نفسه والحدّان نفسهما
    Ces mêmes membres ont jugé qu'il serait approprié de continuer d'appliquer des coefficients de pondération fondés sur le nombre effectif de postes dans les différents régimes de rémunération de l'Administration fédérale. UN ورأى هذان العضوان نفسهما أنه من المناسب الاستمرار في استخدام الترجيحات التي تعكس اﻷعداد الفعلية للوظائف في مختلف نظم اﻷجور في الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more