"نفس السياق" - Translation from Arabic to French

    • même ordre d'idées
        
    • même contexte
        
    • même esprit
        
    • ce contexte
        
    • même sens
        
    • la même veine
        
    • même ordre d'idée
        
    • la même perspective
        
    • même occasion
        
    Dans le même ordre d'idées, les familles nombreuses sont davantage aidées qu'autrefois. UN وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل.
    Dans le même ordre d'idées, nous nous félicitons de la décision prise cette année à la onzième Réunion des États parties, concernant la date de début de la période de 10 ans accordée aux États côtiers pour présenter leurs dossiers à la Commission. UN ونرحب في نفس السياق أيضا بالقرارات التي اتخذها الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف في هذا العام فيما يتعلق ببداية موعد فترة العشر سنوات لقيام الدول الساحلية بتقديم المعلومات للجنة.
    Il est surprenant qu'on soit amené à y revenir dans le même contexte. UN ومن الغريب أن يتم التطرق إليها مرة أخرى في نفس السياق.
    Le report de la première élection des membres de la Commission des limites du plateau continental a été décidé essentiellement pour la même raison et dans le même contexte juridique. UN وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني.
    Dans le même esprit, le dialogue politique avec différents organismes et représentants du Gouvernement s'occupant des affaires ethniques sera renforcé. UN وسيتعزز في نفس السياق التحاور السياسي مع مختلف الحكومات والكيانات والممثلين المعنيين بالشؤون الإثنية.
    47. Dans ce contexte, le législateur a établi le < < principe de la discrimination positive > > en prévoyant des mesures d'incitation spéciales qui visent à garantir l'égalité effective des chances et de traitement entre les personnes handicapées et les autres personnes. UN 47- وفي نفس السياق أقرّ المشرّع " مبدأ التمييز الإيجابي " باعتماد الإجراءات التشجيعية الخاصة والهادفة إلى ضمان المساواة الفعلية في الحظوظ والمعاملة بين الأشخاص المعوقين وبقية الأشخاص.
    Dans le même ordre d'idées, nous avons déploré les attaques commises par les forces israéliennes contre des cibles civiles en Cisjordanie, qui se sont traduites par des centaines de victimes parmi les civils palestiniens. UN وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين.
    Dans le même ordre d'idées, la Norvège soutient la proposition qu'a faite le Royaume-Uni pour les paragraphes 1 et 2 de l'article 1, relatifs au renvoi d'une situation par un État. UN وفي نفس السياق ، قال انه يؤيد تماما اقتراح المملكة المتحدة فيما يتعلق بالمادة ١١ ، الفقرتان ١ و ٢ بشأن آلية الاحالات .
    Dans le même ordre d'idées, le commerce électronique, vu sa portée mondiale, offre aux pays en développement de grandes possibilités de développer certaines exportations non traditionnelles dont la commercialisation sur les marchés mondiaux en recourant aux seules filières classiques appellerait un effort de très longue haleine. UN وفي نفس السياق فإن التجارة الإلكترونية، بحكم بعدها العالمي، توفر فرصاً هائلة لتسويق الصادرات غير التقليدية من البلدان النامية. وفرض مثل هذه الصادرات لوجودها على الأسواق العالمية يستغرق وقتاً طويلاً جداً في حالة تسويقها عبر القنوات التقليدية وحدها.
    Toujours dans le même ordre d’idées, le représentant de la Norvège rappelle que le Haut Commissariat ne pourra s’acquitter de son rôle de catalyseur qu’à la condition que tous ses partenaires aient les capacités, les compétences et la motivation voulues pour agir. UN وذكر في نفس السياق بأنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بدورها كمنشط إلا إذا توفرت لجميع شركائها القدرات والكفاءات والدوافع اللازمة للعمل.
    Dans le même ordre d'idées, le Bureau pourrait appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les paragraphes 23 à 26 de l'annexe à la résolution 51/241. UN 67 - وفي نفس السياق قد يود المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى الفقرات من 23 إلى 26 من مرفق القرار51/241.
    À Marchand-Dessalines, c'est le père Léobert Dieudonné qui, dans le même contexte, a lui aussi prononcé en chaire un violent réquisitoire contre les journalistes. UN وفي مارشان ديسالين، وجه الأب ليوبير ديودونيه في نفس السياق أيضاً اتهامات عنيفة من منبره ضد الصحفيين.
    Cette démission a été suivie, dans le même contexte, par celles du Ministre de l'environnement, Webster Pierre, et de la Ministre du tourisme, Martine Deverson. UN وهذه الاستقالة أعقبها في نفس السياق استقالة وزير البيئة، وبستر بيير، ووزيرة السياحة، مارتين ديفيرسون.
    En effet, chacun des aspects de la réforme du Conseil de sécurité devrait être examiné en même temps et dans le même contexte. UN والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق.
    Il convient également de ne pas oublier que d'autres objets aérospatiaux, " des objets spatiaux seulement " , dans le même contexte, devraient être définis séparément, comme il est mentionné dans la réponse à la question 1. UN كذلك ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن " الأجسام التي لا تحلق إلا في الفضاء " يتعين في نفس السياق تعريفها على حدة.
    Dans le même esprit, nous tenons à réaffirmer que le renforcement du rôle de l'Assemblée générale occupe une place centrale dans la restructuration en cours du Conseil de sécurité et la recherche d'une plus grande transparence dans l'activité de l'Organisation tout entière. UN وفي نفس السياق نود أن نكرر أن تعزيز دور الجمعية العامة هو مسألة رئيسية في الممارسة الحالية المتمثلة في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن لكفالة الشفافية في عمل المنظمة ككل.
    Dans le même esprit, les Etats semblent pouvoir se mettre d'accord sur une exception au commerce des mines puisque, dans bien des cas, il faudra acheter à l'étranger un nombre limité de mines nouvelles, toujours dans un but d'entraînement des démineurs. UN وفي نفس السياق يبدو من الممكن الاتفاق على استثناء من الحظر على تجارة اﻷلغام بما أن من اللازم في حالات كثيرة شراء عدد محدود من اﻷلغام الجديدة من الخارج ﻷغراض تدريب مزيلي اﻷلغام أيضاً.
    Dans le même esprit, il a été fait allusion à la Déclaration et Programme d'action de Vienne où il était déclaré que la personne humaine était le sujet même des droits de l'homme et des libertés fondamentales et que, par conséquent, elle devait en être le principal bénéficiaire. UN وأُشير في نفس السياق إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا حيث يذكر أن اﻹنسان هو محور حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وبناء على ذلك ينبغي أن يكون هو المستفيد اﻷول منها.
    Dans ce contexte, des mesures similaires ont été prises en vue d'améliorer les équipements des services hospitaliers spécialisés tels que les services de chirurgie cardiovasculaire, de radiologie et de cardiologie de l'hôpital Avicenne de Rabat. UN وفي نفس السياق اتخذت تدابير مماثلة لتحسين تجهيزات الوحدات الاستشفائية المتطورة كمصلحة جراحة القلب والشرايين ومصلحة الأشعة ومصلحة أمراض القلب بمستشفى ابن سينا بالرباط، وتم اقتناء 4 أجهزة سكانير وتشغيلها بمستشفيات تازة وبني ملال والقنيطرة والعيون.
    Dans le même sens, en 1993, plusieurs ateliers de formation sur le droit des réfugiés et la détermination de statut de réfugié, à l'intention du personnel du Service de migration, ont été organisés et financés par le HCR. UN ونظمت المفوضية وموﱠلت في نفس السياق عدة حلقات تدارس تدريبية في عام ٣٩٩١ عن قانون اللاجئين وتحديد مركز اللاجئين لصالح موظفي الدائرة الاتحادية الروسية للهجرة.
    Dans la même veine, nous appuyons les demandes de notre soeur, la Libye, pour que les sanctions économiques qui lui ont été imposées soient levées, d'autant plus qu'elle a appliqué les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN كما وإننا في نفس السياق نؤيد مطالب الشقيقة ليبيا برفع العقوبات الاقتصادية عنها، ولا سيما بعد تنفيذها لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    140. Dans la même perspective, le Ministère des Habous et des affaires islamiques a procédé à la formation de 100 conseillères qui interviennent dans les mosquées, les clubs culturels, les centres sociaux et les établissements pénitentiaires. En outre, les femmes assument pour la première fois des responsabilités au sein des conseils scientifiques locaux, ainsi qu'au Conseil scientifique supérieur présidé par Sa Majesté le Roi. UN 140- وفي نفس السياق قامت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بتدريب 100 مرشدة يباشرن عملهن داخل المساجد والأندية الثقافية والمراكز الاجتماعية والمؤسسات السجنية، كما أصبحت المرأة ولأول مرة تتحمل المسؤولية داخل المجالس العلمية المحلية وكذا داخل المجلس العلمي الأعلى الذي يترأسه جلالة الملك.
    A la même occasion, il a annoncé le lancement de l'initiative " Paix, amitié et échanges en Asie " , qui coïnciderait avec le cinquantième anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale. UN وأعلن في نفس السياق عن مبادرة السلم والصداقة والتبادل في آسيا لتتزامن مع الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more