"نفس الفترة الزمنية" - Translation from Arabic to French

    • la même période
        
    • la même époque
        
    • même laps de temps
        
    • mêmes délais
        
    Cela représente l'équivalent de la mort de 11 000 Français ou 56 000 Américains victimes du terrorisme au cours de la même période. UN وفي أعداد نسبية، فهذا يساوي وفاة 000 11 فرنسي أو 000 56 أمريكي من جراء الإرهاب في نفس الفترة الزمنية.
    Il faut considérer que, dans la même période, la population rurale de l'Italie a diminué d'environ 10 %. UN مع مراعاة أن سكان الريف الإيطالي قد تناقصوا في نفس الفترة الزمنية بحوالي 10 في المائة.
    Veuillez également fournir des informations détaillées sur le nombre d'auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes qui ont été poursuivis et punis au cours de la même période. UN ويرجى أيضا إدراج معلومات مفصلة عن عدد مرتكبي أفعال العنف ضد المرأة الذين جرت محاكمتهم ومعاقبتهم في نفس الفترة الزمنية.
    Il est également indiqué qu'à la même époque, le neveu des auteurs, qui était l'administrateur des biens de la société, a été abattu. UN وأفيد بأن ابن أخ صاحب البلاغ، وهو الأمين على ملكية الشركة، قد قتل بالرصاص أثناء نفس الفترة الزمنية.
    Cet hélicoptère a été observé dans le même laps de temps par le personnel de la FORPRONU. UN وقد رصد أفراد قوة اﻷمــم المتحدة للحماية الطائرة في نفس الفترة الزمنية.
    Cependant, la proportion des travailleurs à temps partiel a également presque doublé chez les moins de 25 ans au cours de la même période. UN ومع ذلك، فقد تضاعف تقريباً عدد العاملين لبعض الوقت الذين تقل أعمارهم عن 25 عاماً، خلال نفس الفترة الزمنية أيضاً.
    En revanche, le nombre de jeunes au chômage a nettement moins baissé que le nombre global de chômeurs au cours de la même période. UN وعوضاً عن ذلك، انخفض عدد العاطلين من الشباب والشابات بوضوح بصورة أقل عن عدد العاطلين بوجه عام خلال نفس الفترة الزمنية.
    Dans les pays en développement, elle devrait passer de 4,5 milliards à 7 milliards d'habitants pendant la même période. UN وفي العالم النامي، من المتوقع أن يزيد السكان من ٤,٥ بليون إلى سبعة بلايين خلال نفس الفترة الزمنية.
    Dans les pays en développement, elle devrait passer de 4,5 milliards à 7 milliards d'habitants pendant la même période. UN وفي العالم النامي، من المتوقع أن يزيد السكان من ٤,٥ بليون إلى سبعة بلايين خلال نفس الفترة الزمنية.
    Veuillez également fournir des informations détaillées sur le nombre d'auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes qui ont été poursuivis et punis au cours de la même période. UN ويرجى أيضا إدراج معلومات مفصلة عن عدد مرتكبي أفعال العنف ضد المرأة الذين جرت محاكمتهم ومعاقبتهم في نفس الفترة الزمنية.
    L'UTI a également déployé certaines de ses unités durant la même période dans les régions de Baledogle et de Leego. UN 63 - ولقد نشر اتحاد المحاكم الإسلامية كذلك بعض وحداته أثناء نفس الفترة الزمنية في منطقتي باليدوغلي ولييجو.
    Le classement relatif des pays n’est pas le seul à varier considérablement. Il arrive qu’une source montre une croissance de plusieurs points de pourcentage pour un pays et qu’une autre source indique une croissance négative pour la même période. News-Commentary ولا يقتصر الاختلاف على الترتيب النسبي فحسب، ففي بعض الأحيان قد يظهر أحد المصادر أن دولة ما تنمو بعدة نقاط مئوية، ويظهِر مصدر آخر أنها انكمشت على مدى نفس الفترة الزمنية.
    D'après les données officielles de 2004, le nombre de chômeuses a augmenté de 4,5 % par rapport à 2002 et 2003 tandis que, chez les hommes, on observait une tendance inverse, le nombre de chômeurs diminuant de 7,9 % au cours de la même période. UN ووفقا للبيانات الرسمية لعام 2004 فإن عدد النساء العاطلات عن العمل ازداد بنسبة 4.5 في المائة مقارنة بعامي 2002 و 2003، بينما انخفض عدد الرجال العاطلين بنسبة 7.9 في المائة خلال نفس الفترة الزمنية.
    On observe, au cours de la même période, une augmentation similaire de la participation des femmes aux conseils d'administration de ces coopératives, comme il ressort du tableau VII de l'annexe VII. UN ويصـدق الشـيء نفسـه على إجمالي عدد النساء مـمـن يتمتعن بعضـويـة مجالس الإدارة لهـذه التعاونيات طيلـة نفس الفترة الزمنية على النحـو الموضح في الجدول السابع من المرفق السابع.
    Les sources régionales de mercure sont, dans cette analyse, reliées aux utilisations régionales comme dans les lampes, les instruments de mesure et les amalgames dentaires au cours de la même période pour évaluer l'excédent de mercure qui sera produit dans la région. UN وفي هذا التحليل ترتبط مصادر الزئبق الإقليمية بالاستخدامات الإقليمية، مثل المصابيح وأجهزة القياس وملغم حشو الأسنان، على مدى نفس الفترة الزمنية من أجل تقدير فائض الزئبق الذي سيتولّد في المنطقة.
    De même, le taux de mortalité infantile (décès d’enfants de moins d’un an) est passé pendant la même période de 47 à 108 pour 1 000 naissances vivantes. UN وبالمثل، فإن معدل وفيات الأطفال الرُضع، الذي يعني وفاة الأطفال وهم في السنة الأولى من العمر، زاد هو الآخر من 47 حالة وفاة لكل 000 1 مولود حي إلى 108 حالات وفاة لكل 000 1 مولود حي في نفس الفترة الزمنية.
    Pour ce qui est du développement, l'État du Koweït a assuré la gratuité de l'enseignement. Les taux d'inscription dans le primaire en 2005 et 2006 étaient de 99 %, pour les filles comme pour les garçons. Durant la même période, au niveau secondaire, les taux étaient de 83 % pour les garçons et de 98 % pour les filles. UN أما على المستوى التنموي، فإن دولة الكويت جعلت التعليم مجانيا في كل مراحله، حيث وصل معدل الالتحاق بالمدارس للمراحل الابتدائية إلى 99 في المائة للبنين و 99 في المائة للبنات في العام الدراسي 2005-2006 ووصل إلى 83 في المائة للبنين و 98 في المائة للبنات في المراحل الثانوية في نفس الفترة الزمنية.
    Le nombre des foyers ayant accès à l'eau potable a augmenté, passant de 73 % en 1990 à 87 % en 1998, tandis que ceux ayant accès à des toilettes hygiéniques a augmenté, passant de 68 % à 81 % au cours de la même période. UN وازداد عدد الأسر التي لديها إمكانية الحصول على مياه شرب مأمونة من 73 في المائة عام 1990 إلى 87 في المائة عام 1998، بينما ارتفع عدد الأسر التي لديها إمكانية استخدام مراحيض صحية من 68 في المائة إلى 81 في المائة في نفس الفترة الزمنية.
    Montre-moi un autre message datant de la même époque, deux ans auparavant. Open Subtitles دعني أرى شئ آخر .. من نفس الفترة الزمنية قبل عامين و نصف
    Ils font valoir que, tandis que la défunte a été contrainte de restituer ses biens sans indemnisation, les droits des < < acquéreurs Modrow > > sur leurs biens ont été intégralement protégés par les différentes lois promulguées à la même époque. UN ويجادل أصحاب البلاغ أنه إذا كانت المتوفية قد أُجبرت على التنازل عن أرضها دون تعويض، فإن حقوق " مشترو مودرو " في أملاكهم قد حفظت بالكامل بموجب قوانين مختلفة صدرت خلال نفس الفترة الزمنية.
    La Russie dédommagerait l'Ukraine en lui fournissant des assemblages combustibles pour satisfaire les besoins de son industrie nucléaire dans le même laps de temps. UN وستقدم روسيا تعويضا في شكل امدادات من مجمعﱠات الوقود إلى أوكرانيا من أجل احتياجات صناعتها لتوليد الطاقة النووية في خلال نفس الفترة الزمنية.
    Les procès de 20 accusés se poursuivent, mais pour 10 d'entre eux, le jugement devrait intervenir dans le courant de l'année prochaine, et il faut s'attendre aussi aux mêmes délais dans les brèves affaires où le procès doit commencer cette année. UN ولا تزال المحاكمات جارية بخصوص عشرين متهما، بيد أن الأحكام التي تخص 10 متهمين منهم يتوقع صدورها في العام القادم، كما أن الأحكام المتعلقة بالقضايا القصيرة المقرر الشروع فيها هذه السنة، يتوقع أيضا أن تصدر في نفس الفترة الزمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more