L'avantdernière phrase du même paragraphe s'achève sur une référence aux " accords intercréanciers " . Il est cependant tout au moins aussi habituel pour les prêteurs de négocier un accord de prêt commun pour veiller à ce que tous soient soumis au même régime. | UN | كما أن الجملة قبل الأخيرة من نفس الفقرة تنتهي بإشارة إلى الاتفاقات فيما بين الدائنين؛ غير أنه مما لا يقل عن ذلك شيوعا، إن لم يزد، تفاوض المقرضين على اتفاق قرض مشترك يؤكد أن الجميع يخضعون لنفس الشروط. |
La dernière phrase du même paragraphe semble recommander la pratique consistant à soustraiter certaines tâches de réglementation. | UN | وبدا له أن الجملة الأخيرة من نفس الفقرة تحبذ أسلوب التعاقد من الباطن بشأن مهام رقابية معينة. |
Je voudrais citer cinq fonctions importantes des groupes religieux et spirituels mentionnés dans le même paragraphe. | UN | وأود أن أشير إلى خمس وظائف هامة للجماعات الدينية والروحية كما ذُكِرت في نفس الفقرة. |
Dans le même paragraphe, le rapport fait état de la coopération de l'Iraq avec l'Agence internationale de l'énergie atomique : | UN | ويقول في نفس الفقرة عن تعاون العراق مع الوكالة: |
C'est pour cette raison que le même alinéa avait été mis aux voix deux ans auparavant. | UN | ولهذا السبب، تم عرض نفس الفقرة على التصويت منذ سنتين. |
28. La représentante de Cuba a proposé de supprimer dans le même paragraphe le mot " exceptionnellement " , qui limitait le droit d'un Etat partie. | UN | ٨٢ - واقترح ممثل كوبا أن تحذف من نفس الفقرة عبارة " بصورة استثنائية " باعتبارها تقيﱢد الحق ذا الصلة للدولة الطرف. |
Également dans le même paragraphe le leader Banyamulenge est cité pour avoir déclaré que la guerre d'occupation commençait. | UN | ويرد في نفس الفقرة على لسان زعيم البنيامولانغي أن حرب مقاومة الاحتلال قد بدأت. |
En outre, puisque le même paragraphe appelle une décision avant la fin de la présente session, ce point à l'ordre du jour devrait rester ouvert jusqu'à ce moment-là. | UN | وأيضا، حيث أن نفس الفقرة تدعو إلى اتخاذ قرار بانتهاء الدورة الحالية، ينبغي ترك بند جدول الأعمال مفتوحا حتى ذلك الوقت. |
Il est dit au même paragraphe des réponses écrites que la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance est habilitée à enquêter sur les actes de torture. | UN | وقد جاء في نفس الفقرة من الردود المكتوبة أن لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد مؤهلة للتحقيق في أعمال التعذيب. |
24. Au même paragraphe, il est fait état de partis qui auraient été interdits, en violation du droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | ٢٤ - كما يشير في نفس الفقرة أعلاه الى اﻷحزاب المحظورة ويعتبر ذلك انتهاكا لحق التعبير والتجمع. |
62. On a craint que le fait d'introduire dans le même paragraphe du projet de convention les deux notions d'effet (validité) et d'irrévocabilité ne suscite des difficultés d'interprétation. | UN | ٦٢ - تخوف البعض من أن اﻹشارة في نفس الفقرة إلى مفهومي " نفاد المفعول " و " عدم القابلية للرجوع " قد تثير مصاعب في تفسير مشروع الاتفاقية. |
b) Au même paragraphe, après le mot " xénophobie " , il a inséré " d'antisémitisme " . | UN | )ب( أضيفت عبارة " المعاداة للسامية " بعد عبارة " ورهاب اﻷجانب " في نفس الفقرة. |
Le même paragraphe nous invite également à établir un programme reposant sur un calendrier convenu, pour réduire de façon progressive et équilibrée les stocks d'armes nucléaires et leurs vecteurs, en vue de l'élimination totale et finale de ces armes. | UN | كما دعت نفس الفقرة إلى وضع إطار زمني لبرنامج يحقق خفضا متوازنا لمخزون الأسلحة النووية ووسائل إيصالها في سبيل القضاء التام والنهائي على هذه الأسلحة بأقرب وقت. |
Il serait utile d'avoir davantage de données sur la perte des droits à pension et au congé de maladie dont il est question au même paragraphe. | UN | وذكرت أنه سيكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن فقدان المعاش التقاعدي والإجازة المرضية، المشار إليه في نفس الفقرة. |
Il convient que la référence à ces échanges de vues dans le même paragraphe que celui qui contient la référence à la réunion des soumissionnaires risque effectivement d'induire en erreur. Le texte sera révisé en conséquence. | UN | ووافق على أن الإشارة إلى تلك المناقشات في نفس الفقرة التي أشير فيها إلى اجتماع مقدمي العروض، مضللة بعض الشيء؛ وسوف يعدل النص على هذا الأساس. |
5. Dans le même paragraphe, le Conseil avait également prié le Secrétaire général de lui présenter trois mois plus tard un rapport final contenant les recommandations de la Commission. | UN | ٥ - وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام في نفس الفقرة أن يقدم تقريرا نهائيا يتضمن توصيات اللجنة بعد ثلاثة أشهر. |
L'observateur de l'Égypte s'est demandé si le mot " punir " , qui figurait dans le même paragraphe, visait la qualification pénale. | UN | وتساءل المراقب عن مصر عما إذا كانت عبارة " توقيع الجزاءات " الواردة في نفس الفقرة تشير إلى المعاقبة أم لا. |
Il considère que cette idée est en contradiction avec celle, exprimée dans le même paragraphe, selon laquelle, une fois qu'un gain de productivité aura été défini et réalisé, l'Assemblée générale sera invitée à approuver le virement des ressources correspondantes au compte. | UN | وقد اعتبرت ذلك تناقضا مع ما جاء في نفس الفقرة من أنه سيتم، حال تحديد الوفورات وتحقيقها، التماس موافقة الجمعية العامة لتحويل الموارد المرتبطة بذلك إلى حساب التنمية. |
Il conviendrait peut-être aussi d'ajouter, dans le même alinéa, les dates précises de la deuxième réunion du Groupe d'experts. | UN | وأضاف أنه يمكن أيضا إضافة التواريخ الدقيقة للاجتماع الثاني لفريق الخبراء المذكور في نفس الفقرة. |
Dans le même alinéa, le membre de phrase " sous réserve du versement de dédommagements équitables au concessionnaire " doit également être revu. | UN | 46- وفي نفس الفقرة الفرعية، تحتاج العبارة " رهنا بدفع تعويض عادل لصاحب الامتياز " إلى إعادة نظر هي الأخرى. |