"نفس القضايا" - Translation from Arabic to French

    • mêmes questions
        
    • les mêmes problèmes
        
    • mêmes points
        
    • des problèmes similaires de
        
    • mêmes affaires
        
    À la même époque, à l'initiative de simples particuliers, la Conférence nationale panlibérienne s'est réunie pour examiner les mêmes questions. UN وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا.
    Les mêmes questions sont également à l'étude au sein de diverses organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales. UN كما تقوم شتى المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بمواصلة بحث نفس القضايا.
    Toutefois, ils ne le sont généralement pas parce que leurs associations professionnelles traitent des mêmes questions que celles des syndicats. UN بيد أن القضاة لا يميلون إلى القيام بذلك لأن رابطاتهم المهنية تعالج نفس القضايا التي تتناولها نقابات العمال.
    C'est pourquoi le secteur agricole du Danemark ne connaît pas les mêmes problèmes que celui d'autres pays. UN ولذا فإن القطاع الزراعي في الدانمرك لم يواجه، نفس القضايا التي واجهها القطاع الزراعي في بلدان أخرى.
    31. L'accord entre l'entreprise et la société de sécurité devrait porter sur les mêmes points et devrait imposer à la société de sécurité l'obligation de dispenser à son personnel une formation sur la législation nationale pertinente et de stipuler dans les contrats conclus avec ses agents qu'ils seront soumis au droit pénal interne de l'État dans lequel ils opèrent. UN 31- وينبغي أن يتناول الاتفاق الذي تبرمه الشركة عبر الوطنية مع الشركة الأمنية نفس القضايا وأن يطالب الشركة الأمنية بأن تقدم التدريب لأفرادها في إطار القانون المحلي المعني وبأن تنص في العقود التي تبرمها مع الأفراد على أنهم سيكونون خاضعين للقانون الجنائي المحلي للبلد الذي سيعملون في إقليمه.
    La Colombie voit dans l'Examen périodique universel un excellent moyen de permettre aux États se trouvant face à des problèmes similaires de partager les meilleures pratiques et de faciliter la coopération horizontale. La façon dont le Brésil s'est préparé à l'Examen en est un très bon exemple. UN وذكر الوفد أن كولومبيا تؤيد الاستعراض الدوري الشامل بوصفه فرصة لتبادل أفضل الممارسات وتسهيل التعاون الأفقي بين الدول التي تواجه نفس القضايا وقال إن استعداد البرازيل للاستعراض الدوري الشامل يشكل مثالاً ممتازاً في هذا الصدد.
    À la même époque, à l'initiative de simples particuliers, la Conférence nationale panlibérienne s'est réunie pour examiner les mêmes questions. UN وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا.
    Nous savons que le Secrétaire général se heurte aux mêmes questions en ce qui concerne son programme du 16 juillet. UN ونحن ندرك أن اﻷمين العام يواجه نفس القضايا في مجموعة اﻹصلاحات التي قدمها في ١٦ تموز/يوليه.
    Au cours des examens qui ont eu lieu parallèlement aux réunions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, les mêmes questions ont fait l'objet de débats longs et coûteux. UN وقال إنه في أثناء عمليات الاستعراض التي عُقدت بالتوازي مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت تتكرر المناقشات حول نفس القضايا بشكل يستغرق الوقت ويزيد من التكلفة ولا يؤدي إلى نتيجة.
    La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. UN وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا.
    La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. UN وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا.
    Cependant, même si leurs dispositions traitent essentiellement des mêmes questions, les accords négociés au cours des 10 dernières années ont adopté diverses approches concernant des aspects particuliers de la promotion et de la protection des investissements. UN بيد أن معاهدات الاستثمار الثنائية التي تم التفاوض بشأنها خلال العقد الماضي اتبعت نُهجاً متنوعة تتعلق بجوانب محددة لتشجيع وحماية الاستثمار على الرغم من أنها تتضمن أحكاماً تعالج أساساً نفس القضايا.
    Ces débats ont permis de mieux appréhender les différents points de vue des deux conseils qui sont souvent saisis des mêmes questions. UN وقد ساعدت تلك المناقشات في إيجاد تفهم لوجهات النظر المتباينة للمجلسين اللذين كثيرا ما ينظران في نفس القضايا في إطار جدول أعمال كل منهما.
    Dans la mesure où l'économie et l'environnement représentent tous deux des éléments clés du développement durable, les dispositions des accords multilatéraux sur l'environnement et du droit de l'OMC se chevauchent nécessairement, abordant souvent les mêmes questions. UN ونظراً لأن الاقتصاد والبيئة عنصران رئيسيان من عناصر التنمية المستدامة؛ فإن أحكام الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وقانون منظمة التجارة الدولية تتداخل بالضرورة لأنها تتناول الكثير من نفس القضايا.
    Il a également mis au point un site Web - < www.unrec.org > - , qui est actualisé régulièrement et traite des mêmes questions que le Bulletin africain de la paix. UN وأتم أيضا العمل في وضع فكرة وتصميم وإقامة موقع على شبكة إنترنت يجري تحديث معلوماته بانتظام --www.unrec.org -- ويركز على نفس القضايا التي تركز عليها الرسالة الإخبارية.
    21. Le Président indique que, malgré l'absence de mécanismes formels de consultation avec le Mouvement des pays non alignés, l'OCI et l'UA, ces organisations et le Comité ont participé à leurs manifestations réciproques et ont examiné les mêmes questions. UN 21 - الرئيس: قال إنه بالرغم من عدم وجود أية آليات رسمية لإجراء المشاورات مع حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأفريقي، فإنها واللجنة تحضر اجتماعات بعضها البعض وتناقش نفس القضايا.
    Nous pensons que les mêmes problèmes d'éthique et la nécessité de faire les choix qui s'imposent se présentent dans toutes les situations impliquant des prises de décisions, à l'échelon local ou national comme à l'échelon international. UN ونعتقد أن نفس القضايا اﻷخلاقية والحاجة إلى تقرير الخيارات الصحيحة تظهر في كل حالات اتخاذ القرار، على الصعيد المحلي أو الوطني وعلى الصعيد الدولي.
    Les vérifications de bureau de pays pour lesquelles on attendait encore une réponse de l'Administration à la fin de l'année ont fait ressortir les mêmes problèmes. UN وكشفت عمليات مراجعة المكاتب القطرية الأخرى التي كانت تنتظر ردود الإدارة عليها في نهاية السنة عن دلائل على وجود نفس القضايا.
    L'impact de l'évolution technique et des forces des marchés mondiaux ne se limite pas à quelques pays. les mêmes problèmes se posent partout, avec des variations locales en termes de résultats qui traduisent des différences dans la flexibilité des marchés et dans les choix sociaux-politiques. News-Commentary إن القوى التكنولوجية وقوى السوق العاتية لا تقتصر على دولة بعينها. ذلك أن نفس القضايا تطرح في كل مكان، مع اختلافات في النتائج تعكس التغيرات في مرونة السوق وخيارات السياسة الاجتماعية.
    La Colombie voit dans l'Examen périodique universel un excellent moyen de permettre aux États se trouvant face à des problèmes similaires de partager les meilleures pratiques et de faciliter la coopération horizontale. La façon dont le Brésil s'est préparé à l'Examen en est un très bon exemple. UN وذكر الوفد أن كولومبيا تؤيد الاستعراض الدوري الشامل بوصفه فرصة لتبادل أفضل الممارسات وتسهيل التعاون الأفقي بين الدول التي تواجه نفس القضايا وقال إن استعداد البرازيل للاستعراض الدوري الشامل يشكل مثالاً ممتازاً في هذا الصدد.
    En effet, conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal international, à l'alinéa c) de l'article 15, les juges, qui ont confirmé les actes d'accusation, ne peuvent siéger pour les mêmes affaires lorsque celles-ci sont portées devant les chambres de première instance. UN فالواقع أنه وفقا للائحة الاجراءات واﻷدلة الخاصة بالمحكمة الدولية، الواردة في الفقرة الفرعية )ج( من المادة ٥١، فإن القضاة الذين صدقوا على قرارات الاتهام لا يجوز لهم النظر في نفس القضايا عندما تُعرض أمام دوائر الدرجة اﻷولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more