"نفس القوة" - Translation from Arabic to French

    • la même force
        
    • tout aussi
        
    • le même pouvoir
        
    • les mêmes pouvoirs que
        
    Les enfants sont exposés aux mêmes risques que les adultes, mais ils n'ont pas la même force et le même jugement pour se protéger des dangers. UN ويواجه الأطفال نفس المخاطر التي يواجهها الكبار وإن افتقروا إلى نفس القوة وحسن التقدير لحماية أنفسهم من الضرر.
    Le résultat pourrait être la coexistence de deux textes ayant la même force exécutoire tout en s'excluant l'un l'autre. UN وقد تكون النتيجة نصين لهما نفس القوة القانونية ولكنهما متنافيان.
    Le tribunal arbitral a fait observer que les descriptions anglaise et chinoise avaient la même force mais que toutefois, la date d'émission figurant dans la version anglaise semblait plus raisonnable. UN ولاحظت هيئة التحكيم أن النسختين الإنكليزية والصينية لهما نفس القوة الإلزامية. ولكن كان من الأنسب أن يكون تاريخ الإصدار هو ذلك الوارد في النسخة الإنكليزية.
    Si elle devait prendre des arrangements particuliers pour faire droit aux vues d'un groupe spécifique, d'autres groupes ayant des vues tout aussi arrêtées sur certains sujets pourraient à bon droit demander qu'il soit tenu compte de leurs exigences. UN وإذا أرادت المنظمة اتخاذ ترتيبات خاصة لتلبي رغبات قطاع معين من أعضائها حق للمجموعات اﻷخرى التي تؤمن بآراء لها نفس القوة بشأن مواضيع معينة أن تطالب بتلبية مطالبها.
    Ils devraient, pour retrouver le même pouvoir d'achat, soit s'installer en France, soit aller s'approvisionner en France, avec la nécessité selon le cas d'obtenir les permis de résidence ou les visas nécessaires, et les pertes de temps et les tracasseries administratives et douanières que cela comporte. UN وسوف يتطلب ذلك، لتوفير نفس القوة الشرائية، سواء اﻹقامة في فرنسا أو التسوق منها، مع ما يستتبعه ذلك من الحاجة إلى الحصول على تصاريح إقامة أو استخراج التأشيرات المطلوبة وما يستتبع ذلك من ضياع الوقت وتحمل الصعوبات اﻹدارية والجمركية.
    Je ne mets pas en doute la sincérité des efforts déployés par le Président de la Fédération de Russie pour promouvoir un règlement du conflit; mais en cela il se heurte à la même force qui essaie de nous écraser. UN وإنني لا أشك في صدق الجهود التي بذلها رئيس الاتحاد الروسي للتشجيع على التوصل إلى تسوية للنزاع؛ لكنه في هذا معاق من جانب نفس القوة التي تحاول أن تسحقنا.
    En effet, il n'existe pas d'autre activité humaine qui possède la même force morale et qui soit susceptible de mieux favoriser la santé universelle. UN والواقع، أنه ليس هناك أي نشاط إنساني آخر يمتلك نفس القوة اﻷخلاقية ويمكنه القيام بمثل هذا الجهد الهائل للنهوض بالصحة العالمية.
    Indiquant que les coups ont été faits avec la même force. Open Subtitles تشير إلى أن الطعنات نتجت من نفس القوة.
    – Copie de toute décision de condamnation, de tout mandat d’arrêt ou autre acte ayant la même force, ou de toute autre pièce de justice dont l’État entend poursuivre l’exécution. UN - نسخة من أي قرار إدانة أو أي أمر باﻹيقاف أو أي وثيقة لها نفس القوة أو أية وثيقة عدلية أخرى تعتزم الدولة العمل على تنفيذها؛
    L'ostracisme dont elle fait l'objet est particulièrement préjudiciable s'agissant des traités multilatéraux adoptés sous les auspices de l'ONU car elle ne peut y adhérer qu'à titre volontaire et unilatéral, ce qui n'a pas la même force juridique que si elle en était partie contractante. UN وهذا النبذ الذي تتعرض له ينطوي علي إجحاف شديد فيما يتعلق بالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تعتمد تحت رعاية اﻷمم المتحدة إذ أنه لا يمكنها الانضمام إليها سوى بصورة طوعية ومن طرف واحد، وهو لا يمنحها نفس القوة القانونية كما لو كانت طرفا متعاقدا.
    14. L'Arabie saoudite a noté avec satisfaction qu'en vertu de la Constitution les traités internationaux auxquels le Koweït est partie ont la même force que la législation interne. UN 14- وسلطت المملكة العربية السعودية الضوء على المبدأ الدستوري الذي يُعطي المعاهدات الدولية التي انضمت إليها دولة الكويت نفس القوة المعطاة للتشريعات الداخلية.
    Ces considérations ne jouent pas avec la même force s'agissant des déclarations interprétatives < < simples > > ; elles s'imposent en revanche de la même manière et pour les mêmes raisons en ce qui concerne les déclarations interprétatives conditionnelles. UN ولا تكون لهذه الاعتبارات نفس القوة عندما يتعلق الأمر بالإعلانات التفسيرية " البسيطة " ، غير أنها تفرض نفسها بنفس الطريقة ولنفس الأسباب حينما يتعلق الأمر بالإعلانات التفسيرية المشروطة.
    On a tous la même force. Open Subtitles نحن جميعا لدينا نفس القوة
    la même force les attire. Open Subtitles إذاً نفس القوة تجذبهم للأسفل
    La délégation azerbaïdjanaise n’est pas opposée à l’inclusion dans le Statut d’une définition des éléments constitutifs des crimes, mais se demande si ces éléments auront la même force juridique que les autres dispositions du Statut ou s’ils constitueront simplement des principes directeurs que les juges pourront interpréter. UN ٠٦ - ومضى قائلا ان وفده لا يعارض ادراج تعريف ﻷركان الجرائم ، بيد أنه تساءل عما اذا كان لﻷركان نفس القوة القانونية مثل سائر أحكام النظام اﻷساسي أو عما اذا كانت مجرد مبادئ توجيهية للقضاة من أجل التفسير .
    Note : Tous les crochets ont été supprimés dans le but de concilier les opinions très marquées que les principes énoncés dans cette section sont importants pour le présent document et les prises de position tout aussi catégoriques en faveur d'un comité de taille raisonnable et représentatif selon le modèle traditionnel. UN تعليق: القصد من إزالة جميع الأقواس في قسم المبادئ هو الموازنة بين الآراء القوية جداً المؤيدة لأهميتها بالنسبة لهذه الوثيقة والآراء التي لها نفس القوة والداعية إلى أن تكون اللجنة ذات حجم معقول ولها الطابع التمثيلي المعتاد.
    Malgré une reprise apparente des envois de fonds, ils ont augmenté moins rapidement que l'inflation dans les pays bénéficiaires et les montants envoyés ne confèrent donc pas le même pouvoir d'achat qu'avant la crise. UN وبرغم الانتعاش الظاهر للتحويلات فإن التضخم في البلدان المتلقية تَجاوَز زيادة تلك التحويلات لدرجة أن لم يعد للتحويلات نفس القوة الشرائية على أساس نفس قيمة الدولار الوارد على نحو ما كان عليه الحال قبل حدوث الأزمة.
    Il a exactement les mêmes pouvoirs que celui que tu viens d'avoir. Open Subtitles لديه نفس القوة التي يمتكلها الشخص الذي قبضت عليه للتو

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more