"نفس المنطلق" - Translation from Arabic to French

    • même esprit
        
    • même ordre d'idées
        
    • même sens
        
    • la même optique
        
    • même manière
        
    • même ordre d'idée
        
    • la même perspective
        
    • le même élan
        
    Dans le même esprit, il aidera les gouvernements et les sociétés civiles à mettre en place des cadres législatifs et politiques porteurs ainsi que des schémas nationaux qui appuient la Déclaration du Millénaire et les OMD. UN ومن نفس المنطلق ستقوم اليونيسيف بمساعدة الحكومات والجمعيات المدنية في تهيئة بيئات تمكينية في مجالي التشريعات ووضع السياسات العامة فضلا عن أطر وطنية تدعم إعلان الألفية، والأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans le même esprit, je salue les résultats de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale pour examiner le NEPAD, qui s'est tenue il y a deux jours dans cette salle. UN ومن نفس المنطلق أحيي النتائج التي انتهى إليها اجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الذي عقد في هذه القاعة منذ يومين.
    Dans le même esprit, des ressources suffisantes devraient également être allouées aux supports d'information, notamment aux sites Internet et aux produits audiovisuels, afin qu'ils puissent être disponibles dans les six langues officielles, selon les besoins, pour informer le public des travaux et des missions des Nations Unies. UN كما ينبغي، من نفس المنطلق معالجة مسألة توفير الموارد الكافية فيما يتعلق بالمواد الإعلامية، بما فيها المنتجات الخاصة بالمواقع الشبكية للإنترنت والمنتجات السمعية البصرية كيما يتسنى توفيرها باللغات الرسمية الست، حسب الاقتضاء، من أجل إطلاع الجمهور على أعمال الأمم المتحدة وأهدافها.
    Dans le même ordre d'idées, on a fait observer que, si les conditions de forme d'une vente avec clause de réserve de propriété n'étaient pas satisfaites, le vendeur resterait propriétaire. UN ولوحظ من نفس المنطلق أنه في حال عدم استيفاء اشتراطات الشكل في بيع مشروط بالاحتفاظ بحق الملكية، يظل البائع هو المالك.
    Dans le même ordre d'idées, une loi sur le statut de l'opposition a été promulguée alors que la loi sur la presse est en cours d'adoption. UN وتم من نفس المنطلق إصدار قانون يتعلق بمركز المعارضة، بينما يجري اعتماد قانون الصحافة.
    Dans le même esprit, l'Égypte appuie les efforts de maintien de la paix déployés dans plusieurs pays africains par l'ONU et l'Union africaine, notamment grâce à notre importante contribution militaire à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD). UN ومن نفس المنطلق تدعم مصر الجهود المبذولة لحفظ السلام في العديد من الدول الأفريقية من خلال الأمم المتحدة أو من خلال الاتحاد الأفريقي، بما في ذلك مشاركتها بقوة كبيرة في البعثة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    Dans ce même esprit, le projet de texte du Comité mixte prévoyait que l'obligation d'un État tiers de poursuivre un délinquant dépendrait de la question de savoir si le régime pénal de cet État était ou non fondé sur le principe de territorialité. UN 18 - ومن نفس المنطلق يتوقف، في نص مشروع اللجنة المختلطة، التزام دولة ثالثة بمحاكمة الجناة على ما إذا كان النظام الجنائي للدولة يستند إلى مبدأ الإقليمية.
    Dans le même esprit, la Namibie a adhéré au Pacte, s'associant ainsi aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir une culture des droits de l'homme à l'échelle de la planète, et l'obligation de présenter des rapports périodiques au Comité des droits de l'homme permet de mesurer les progrès réalisés au niveau national pour assurer le respect des droits fondamentaux. UN وأضاف أن ناميبيا انضمت إلى العهد من نفس المنطلق واشتركت بالتالي في المجهود الذي يبذله المجتمع الدولي لترويج ثقافة حقوق الإنسان على مستوى الكوكب، وأوضح أن واجب تقديم التقارير الدورية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يسمح بقياس التقدم المحرز على الصعيد الوطني من حيث ضمان مراعاة الحقوق الأساسية.
    Dans le même esprit, c'estàdire pour mieux assurer l'indépendance de la magistrature, le Parlement a dépénalisé l'adoption d'un jugement illégal, qui ne relève plus que d'une procédure disciplinaire. UN وقد قرر البرلمان، من نفس المنطلق - أي لضمان استقلال القضاء بصورة أفضل - أن اعتماد حكم غير قانوني ما عاد يشكل جريمة بل أصبح يخضع لإجراءات تأديبية.
    44. Enfants handicapés: Dans le même esprit, la Convention reconnaît que les enfants handicapés sont souvent particulièrement vulnérables. Elle fait obligation aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour leur garantir la pleine jouissance de leurs droits sur la base de l'égalité avec les autres enfants. UN 44- الأطفال ذوو الإعاقة: وتعترف الاتفاقية من نفس المنطلق بوضع الأطفال المعوقين الهش بصفة خاصة، وهي تلزم الدول الأطراف بناء عليه باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان تمتع الأطفال المعوقين بحقوقهم تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة مع غيرهم.
    C'est dans le même esprit que j'évoque les paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1) par lesquels nos dirigeants ont chargé la communauté internationale de trouver les moyens de protéger les populations nationales contre les quatre crimes visés dans le rapport du Secrétaire général. UN ومن نفس المنطلق أذكّر بالفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي عام 2005 (القرار 60/1)، اللتين أناط قادتنا بموجبهما بالعالم ولاية إيجاد سبيل لحماية السكان الوطنيين في حالات الجرائم الأربع المذكورة في تقرير الأمين العام.
    Dans le même ordre d'idées, les élections des gouverneurs des provinces du Bas-Congo et de la Province orientale ont été organisées. UN ومن نفس المنطلق نُظمت انتخابات حاكمي ولاية الكونغو السفلي والولاية الشرقية.
    Ma délégation a également déclaré publiquement que, dans le même ordre d'idées, le Président du Groupe de travail I avait le droit d'exprimer ses vues. UN فقد أعلن وفدي من نفس المنطلق أن من حق رئيس الفريق العامل أيضا أن يعرب عن آرائه.
    Dans le même ordre d'idées, un projet de ratification de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a été préparé et devrait être soumis au Parlement avant la fin de l'année. UN ومن نفس المنطلق تم إعداد مشروع للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويتوقع أن يعرض على البرلمان قبل نهاية العام.
    Dans le même ordre d'idées, la Banque mondiale s'est montrée très peu soucieuse des difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre du droit à l'éducation en imposant aux pays en développement de sévères coupes sombres dans leurs prévisions budgétaires relatives à l'éducation. UN ومن نفس المنطلق كشف البنك الدولي عن ضآلة اهتمامه بالصعوبات التي تواجه في إعمال الحق في التعليم بفرضه على البلدان النامية اقتطاعات حادة كبيرة في مخططات ميزانياتها المتعلقة بالتعليم.
    Dans le même ordre d'idées, avant la fin de l'année, nous aurons organisé pas moins de 20 réunions internationales importantes afin d'appuyer la coopération régionale et internationale, l'accent étant mis tout particulièrement sur l'Afghanistan. UN ومن نفس المنطلق سنكون قبل نهاية العام قد استضفنا ما لا يقل عن 20 لقاء دوليا رئيسيا دعما للتعاون الإقليمي والدولي، مع التركيز بصورة خاصة على أفغانستان.
    Dans le même ordre d'idées, des références générales et imprécises à la Déclaration universelle des droits de l'homme, au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à d'autres instruments internationaux pertinents ont été incluses. UN ومن نفس المنطلق تم إدراج إشارات عامة وغير انتقائية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيرهما من الصكوك الدولية ذات الصلة.
    140. Dans le même sens, le nouvel article 56 bis de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, introduit par la loi du 2 février 1994, fait obligation au tribunal de la jeunesse (alors que ce n'était qu'une faculté auparavant) d'entendre le mineur âgé de 12 ans au moins dans les litiges qui opposent les personnes investies à son égard de l'autorité parentale, lorsque sont débattus des points qui le concernent. UN ٠٤١- ومن نفس المنطلق تلزم المادة الجديدة ٦٥ مكرراً من قانون حماية الشبيبة الصادر في ٨ نيسان/ أبريل ٥٦٩١ والمستحدث بموجب القانون الصادر في ٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، محكمة الشباب بالاستماع إلى القاصرين الذين لا تقل أعمارهم عن ٢١ عاماً )كان اﻷمر اختيارياً فيما مضى( في الخلافات القائمة بين اﻷشخاص الذين يتمتعون بسلطة أبوية عليهم عندما يتم النظر في أمور تتعلق بهؤلاء اﻷطفال.
    De la même manière, il importe dans le cadre de l'examen de la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, d'attacher une attention particulière aux aspects cruciaux que sont la transparence de son fonctionnement, la représentativité des États Membres au nom desquels il agit et des liens à établir avec l'Assemblée générale. UN ومن نفس المنطلق فإن مشروع توسيع مجلس اﻷمن، يجب أن تراعى فيه شفافية عمل هذا الجهاز وأن تولى اﻷهمية اللازمة لعامل التمثيل العادل وأن يُعاد النظر في العلاقــات التــي تربــط مجلس اﻷمن بالجمعية العامة لهيئتنا.
    Dans le même ordre d'idée, il considère que les dispositions de la loi (modifiée) sur la sécurité nationale (voir le par. 51 du rapport) qui autorisent a placer en détention pour une durée pouvant aller jusqu'à un an toute personne dont le comportement est jugé dangereux pour la sécurité de l'Etat sont contraires aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 14. UN وبين من نفس المنطلق أنه يعتبر أن أحكام القانون )المعدل( بشأن اﻷمن الوطني )انظر الفقرة ١٥ من التقرير( التي تسمح باحتجاز أي شخص يُرتأى أن تصرفه يشكل خطراً على أمن الدولة لمدة قد تصل إلى سنة مخالفة ﻷحكام الفقرة ٣ من المادة ٤١.
    Dans le même élan, nous avons décidé de lancer un nouveau programme d'aide humanitaire d'un montant de 13,5 millions de dollars en faveur de l'ensemble de la population sinistrée du nord de l'Iraq. UN ومن نفس المنطلق قررنا أن نبدأ برنامجا جديدا للمساعدة اﻹنسانية تبلغ قيمته ١٣,٥ مليون دولار أمريكي لجميع السكان المعوزين في شمالي العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more