Dans le même ordre d'idées, je voudrais qu'il soit pris note de la gratitude du Samoa envers ceux dont le leadership et l'appui ont été si importants. | UN | وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم. |
Dans le même ordre d'idées, nous n'avons cessé d'attirer l'attention sur le rôle que les programmes de développement peuvent jouer dans le contexte de la diplomatie préventive. | UN | وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية. |
Dans le même esprit, les pays andins sont en train d'élaborer un programme pour l'intégration financière andine. | UN | وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي. |
Il n'est pas difficile d'imaginer un ensemble générique de lignes directrices concernant la qualité élaborées dans le même esprit. | UN | ومن السهل نسبياً تصور مجموعة عامة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالجودة التي يتم إنشاؤها على نفس المنوال. |
Ma délégation aimerait, dans la même veine, exprimer ses remerciements au Conseil d'administration du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Afrique du Sud, pour le sérieux avec lequel avec il a administré le Fonds depuis sa création en 1965. | UN | وعلى نفس المنوال يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره للجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا للطريقة المسؤولة التي أدارت بها الصندوق الاستئماني منذ إنشائه في عام ١٩٦٥. |
Dans le même ordre d'idée, le Conseil met actuellement en œuvre d'autres projets pilotes en matière de travail des enfants dans d'autres gouvernorats. | UN | كما ينفذ المجلس حالياً وعلى نفس المنوال مشروعات تجريبية أخرى في مجال الأطفال العاملين بمحافظات أخرى. |
De nombreux documents adoptés par d'autres organisations internationales vont dans le même sens. | UN | وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع. |
De la même manière, les juges font souvent plus de concessions aux femmes lors des procès pour des affaires de famille. | UN | وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة. |
Dans le même ordre d'idées, un moyen pratique et concret de traiter la question des garanties de sécurité négatives consiste à créer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وعلى نفس المنوال ثمة طريقة عملية ممكنة التطبيق لمعالجة مسألة الضمانات الأمنية السلبية تكمن في إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Dans le même ordre d'idées, ma délégation voudrait saisir cette occasion pour saluer la tenue du prochain Sommet mondial de l'alimentation qui se tiendra, du 13 au 17 novembre 1996, au Siège de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وعلى نفس المنوال يود وفد بلدي أن ينتهز هذه الفرصة ليرحب بعقد مؤتمر القمة العالمي للغذاء في الفترة من ١٣ الى ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ بمقر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Dans ce même ordre d'idées, nous attendons avec intérêt la réunion de haut niveau que l'Assemblée générale a décidé de tenir en 2010, au début de la soixante-cinquième session, avec la participation des chefs d'État et de gouvernement, à laquelle se fera un examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et à laquelle nous participerons avec grand intérêt au plus haut niveau possible. | UN | وعلى نفس المنوال نتطلع إلى الاجتماع الرفيع المستوى الذي قررت الجمعية العامة عقده عام 2010، في مستهل دورتها الخامسة والستين، بمشاركة رؤساء الدول والحكومات، والذي سيشهد استعراضا للتقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وسنشارك فيه باهتمام بالغ وعلى أرفع مستوى ممكن. |
M. Ponomarev (Bélarus) (parle en russe): J'ai un libellé à proposer pour le paragraphe 48 et, dans le même ordre d'idées, pour les paragraphes 50 et 52. | UN | السيد بونوماريف (بيلاروس) (تكلم بالروسية): لدي مقترح صياغةِ الفقرة 48، وكذلك صياغة الفقرتين 50 و52 وهي على نفس المنوال. |
Dans le même esprit, nous avons toujours été attristés par le sort tragique du peuple palestinien, et nous appuyons pleinement ses aspirations et son droit de disposer de son propre État, tout comme les 185 États Membres qui sont représentés à l'ONU. | UN | وعلى نفس المنوال شعرنــــا دائمــــا باﻷسى لمحنة الشعب الفلسطيني، ونؤيد تأييدا كامــــلا تطلعاته وحقه في إقامة دولة خاصة له مثل بقية الدول اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة الممثلة هنا في اﻷمم المتحدة. |
Dans le même esprit, nous tenons également à exprimer notre appréciation au Secrétaire général et au Secrétariat pour avoir oeuvré de façon remarquable à la tenue de cette session. | UN | وعلى نفس المنوال نود أيضا أن نعرب عن تقديرنا لﻷمين العام ولﻷمانة العامة على الجهود الرائعة التي بذلت لتيسير عقد هذه الدورة. |
Dans le même esprit, le document qui décrit les principaux enjeux du développement de statistiques des services du point de vue de la comptabilité nationale a joué un rôle important en rappelant au Groupe qu'il existe un cadre pour le développement de statistiques sur le chiffre d'affaires et les services. | UN | وعلى نفس المنوال أسهمت الورقة التي توجز القضايا الرئيسية في تطوير إحصاءات الخدمات من وجهة نظر الحسابات القومية إسهاما كبيرا في تذكير الفريق بإطار تطوير إحصاءات دوران المنتجات والأسعار. |
Mais il est désormais évident que, loin de se rétracter, il veut aggraver cette insulte en portant de nouvelles accusations de la même veine contre les autorités médicales israéliennes. | UN | بيد أنه يتضح اﻵن، أن لا نية عنده للتراجع، بل هو عازم على اﻹمعان في اﻹهانة، موجها المزيد من الاتهامات على نفس المنوال ضد السلطات الطبية الاسرائيلية. |
Dans le même ordre d'idée, certaines délégations se sont interrogées sur le moment exact qui convenait pour procéder à un éventuel élargissement. | UN | وهذا مجرد اقتباس للبعض منها. وقد تساءلت بعض الوفود على نفس المنوال عن الموعد المحدد للتوسيع المحتمل. |
De nombreux documents adoptés par d'autres organisations internationales concernant le conflit vont dans le même sens. | UN | وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع. |
Toutefois, en 2012, ils évoluent de la même manière. | UN | ومع ذلك، كانت معدلات بطالة كل من الرجال والنساء تسير على نفس المنوال خلال عام 2012. |
Plusieurs États ont de même adopté une législation en ce sens. | UN | كما اعتمدت دول عدة تشريعات نسجت على نفس المنوال. |
Dans cet esprit, nous appuyons la campagne Arms down!, une initiative du réseau des religions de la paix, dont les trois objectifs sont : abolition des armes nucléaires, cessation de la prolifération et de l'usage immodéré des armes classiques et réaffectation de 10 % des dépenses militaires aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وعلى نفس المنوال نؤيد أيضا حملة " تسقط الأسلحة " ، التي انبثقت من مبادرة من شبكة الأديان من أجل السلام، مثلما نؤيد أهدافها المعلنة الثلاثة: تحريم الأسلحة النووية ووقف انتشار وإساءة استخدام الأسلحة التقليدية وإعادة توجيه 10 في المائة من الإنفاق العسكري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Plus précisément, les politiques menées par les divers gouvernements n'étaient pas organisées de la même façon. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن سياسات كل حكومة ليست منظمة على نفس المنوال. |
De fait, chaque gouvernement modulait ses politiques à sa guise. | UN | فالسياسات الحكومية، على وجه التحديد، لا تنظَّم جميعها على نفس المنوال. |
C'est dans la même perspective que l'aventure européenne a été lancée au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وعلى نفس المنوال أُطلق المشروع الأوروبي بعد فترة قصيرة من الحرب العالمية الثانية. |