"نفس شروط" - Translation from Arabic to French

    • les mêmes conditions
        
    • mêmes critères d
        
    • mêmes conditions de
        
    • mêmes conditions que
        
    • conditions d'
        
    • mêmes que celles
        
    • mêmes que pour les
        
    Cette reconnaissance du concubinage par la législation cap-verdienne dans les mêmes conditions que le mariage est d'extrême importance. UN وثمة أهمية قصوى لهذا الاعتراف بالمُسارَرة بموجب تشريعات الرأس الأخضر في إطار نفس شروط الزواج.
    La séparation de corps peut être demandée dans les mêmes conditions que le divorce. UN ويمكن طلب الانفصال القانوني تحت نفس شروط الطلاق.
    Le Procureur général de la République doit remplir les mêmes conditions que les magistrats de la Cour suprême de justice. UN وينبغي أن تتوفر لدى النائب العام نفس شروط الأهلية الخاصة بقضاة محكمة العدل العليا.
    Dans certains cas, qui méritent une attention particulière en raison de leur nature ou de leur gravité, les gouvernements peuvent envisager de constituer des commissions spéciales d'enquête qui devront répondre aux mêmes critères d'indépendance, d'impartialité et de compétence que les tribunaux de droit commun. UN وفي بعض الحالات، التي تستحق معالجة خاصة بسبب طبيعتها أو خطورتها، يمكن للحكومات أن تفكر في إنشاء لجان تحقيق خاصة، يتعين أن تستوفي نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة مثلها مثل قضاة المحاكم العادية.
    Ce qui, d'un côté, indique le haut niveau de protection dont bénéficient les travailleurs de notre pays peut cependant se transformer en obstacle par comparaison avec d'autres pays qui n'offrent pas les mêmes conditions de travail à leurs travailleurs, et où la main-d'oeuvre est moins chère. UN وهذا يدل على أن العمال لدينا يتمتعون بمستوى عال من الرفاهية. ولكن هذا يشكل عقبة عندما يعتبر عملنا أكثر تكلفة بالمقارنة بالعمل في بلدان أخرى لا توفر نفس شروط العمل لعمالها.
    98. Le Fiscal général de la République doit remplir les mêmes conditions que les magistrats de la Cour suprême de justice. UN 98- ويجب أن يستوفي المدعي العام نفس شروط الأهلية مثل قضاة المحكمة العليا.
    Les décisions de l'Assemblée générale marquent la reconnaissance du fait que le personnel des services extérieurs fait partie intégrante du Secrétariat et qu'il est régi par les mêmes conditions d'emploi et les mêmes arrangements contractuels que les autres fonctionnaires, dans le cadre du régime commun. UN وتمثل قرارات الجمعية العامة هذه اعترافا بالموظفين الميدانيين كجزء لا يتجزأ من الأمانة العامة، له نفس شروط الخدمة والترتيبات التعاقدية المعمول بها في النظام الموحد.
    Si le Président ne peut pas se rendre à New York dans les mêmes conditions que les représentants des deux autres organes, Cuba s'opposera à ce que l'on adresse des invitations à tous les trois. UN أما إذا لم يكن في مقدور رئيس الفريق أن يسافر إلى نيويورك بموجب نفس شروط سفر ممثلي الهيئتين الأخريين، فإن كوبا ستعارض توجيه الدعوة إليهم جميعا.
    124. Dans la fonction publique, les hommes et les femmes se voient garantir les mêmes conditions de travail. UN 124- وفي الوظائف العامة نفس شروط العمل مضمونة للرجال والنساء.
    b) L'action pénale : elle suppose les mêmes conditions de présence sur le territoire national et pose des problèmes de preuve. En tout état de cause, elle relève de la souveraineté de l'État. UN )ب( الدعوى الجنائية: في هذا النوع من الدعاوى تفترض نفس شروط حضور المتهم في الاقليم الوطني وتطرح نفس المشاكل، غير أن الدعوى تعود، في جميع اﻷحوال، إلى سيادة الدولة.
    L'indemnité journalière lui est alors versée dans les mêmes conditions que l'indemnité journalière de maladie (voir par. 131). UN كما أن نفس شروط التعويضات النقدية في حالة المرض )انظر الفقرة ١٣١( تنطبق على الاستحقاقات النقدية اليومية في هذه الحالة.
    8) Il paraît donc inévitable d'appliquer à ces déclarations interprétatives conditionnelles les mêmes conditions de validité que celles qui s'appliquent aux réserves. UN 8) ومن ثم، يبدو أنه لا مناص من أن تسري على هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة نفس شروط الجواز التي تسري على التحفظات.
    Adoptées après de longues années d'efforts, ces décisions de l'Assemblée marquent la reconnaissance du fait que le personnel de terrain fait partie intégrante du Secrétariat et qu'il est régi par les mêmes conditions d'emploi et les mêmes arrangements contractuels que les autres fonctionnaires relevant du régime commun. UN وبعد عدة سنوات من الجهود المبذولة، صدرت مقررات الجمعية العامة لتشكل اعترافا بالموظفين في الميدان باعتبارهم جزءا من الأمانة العامة العادية، في ظل نفس شروط الخدمة والترتيبات التعاقدية الخاصة بالنظام الموحد.
    Dans certains cas, qui méritent une attention particulière en raison de leur nature spéciale ou de leur gravité, les gouvernements peuvent envisager de constituer des commissions spéciales d'enquête qui devront répondre aux mêmes critères d'indépendance, d'impartialité et de compétence que les juges des tribunaux de droit commun. UN وفي بعض الحالات، التي تتطلب معاملة معينة بسبب طبيعتها الخاصة أو جسامتها، قد تتوخى الحكومات إنشاء لجان تحقيق خاصة، يلزم فيها استيفاء نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة المطلوبة في القضاة في المحاكم العادية.
    Leurs conditions d'emploi sont les mêmes que celles des juges de la Cour internationale de Justice. UN وتُطبق عليهم نفس شروط الخدمة المطبقة على قضاة محكمة العدل الدولية.
    Les modalités d'élection du Médiateur sont les mêmes que celles des représentants nationaux. UN وشروط انتخاب أمين المظالم هي نفس شروط انتخاب الممثلين الوطنيين.
    Les conditions de nomination des juges de ces tribunaux sont les mêmes que pour les autres magistrats. UN وشروط تعيين القضاة في تلك المحاكم هي نفس شروط تعيين القضاة الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more