"نفس ظروف" - Translation from Arabic to French

    • les mêmes conditions
        
    • mêmes conditions et
        
    • mêmes conditions de
        
    • mêmes conditions que
        
    • les mêmes circonstances
        
    Dans le cas qui nous occupe, les Etats qui offrent ces possibilités à leurs propres populations devraient naturellement, au nom du principe de la non-discrimination, les étendre aux habitants des pays affectés qui se trouvent dans les mêmes conditions que leurs propres habitants. UN وفي حالتنا فإنه احتراما لمبدأ عدم التمييز ينبغي للدول التي تتيح هذه الامكانيات لسكانها أن تتيحها طبعا لسكان البلدان المتأثرة الذين يكونون في نفس ظروف سكانها.
    A toutes ces difficultés ou souffrances s'ajoutent les mêmes conditions d'hébergement déplorables qui sont celles des déplacés tutsis, l'absence de structures sanitaires adéquates, un niveau de malnutrition qui s'accroît dans diverses régions du pays et des risques d'épidémies. UN وتضاف إلى جميع هذه الصعوبات أو أشكال المعاناة ظروف اﻹيواء التي يرثى لها والتي هي نفس ظروف إيواء المشردين التوتسي، وكذلك انعدام الهياكل اﻷساسية الصحية الملائمة، ومستوى سوء التغذية اﻵخذ في الارتفاع في مختلف مناطق البلاد، ومخاطر اﻷوبئة.
    Ils ont droit à l'éducation, qu'ils soient en situation régulière ou pas, dans les mêmes conditions que les enfants italiens et sont soumis à la même obligation d'aller à l'école. UN فلهم الحق في التعليم بصرف النظر عن شرعية وجودهم، وفي نفس ظروف الأطفال الإيطاليين، وعليهم الواجبات ذاتها فيما يخص متابعة الدراسة.
    Il mettait en évidence le fait que ce qui devait prévaloir en cas d'expulsion d'un enfant était l'intérêt supérieur de celui-ci; intérêt supérieur qui pouvait également exiger, dans certains cas, que l'enfant soit détenu dans les mêmes conditions qu'un adulte pour qu'il ne soit pas séparé de ce dernier. UN وتبين أن الأسبقية في حالة طرد الأطفال تكون للمصلحة الفضلى للطفل، التي قد تقتضي أيضا في بعض الحالات احتجازه في نفس ظروف احتجاز الشخص البالغ لتجنب فصله عنه.
    Quel que soit leur sexe, les employés perçoivent les mêmes salaires, gratifications, primes d'incitation et autres suppléments dès lors qu'il s'acquittent de la même charge de travail dans les mêmes conditions et sur les mêmes lieux de travail et qu'ils ont le même niveau professionnel. UN 9-1 بغض النظر عن نوع الجنس، يتقاضى العاملون أجورا ومكافآت متساوية ومبالغ تشجيعية وغيرها من المبالغ الإضافية إذا كانوا يعملون فيظل نفس ظروف العمل ويتحملون نفس أعباء العمل في نفس مكان العمل ولهم مستوى مهني متساو.
    L'Expert indépendant lui aussi a rencontré des personnes soumises aux mêmes conditions de détention cruelles et inhumaines (E/CN.4/1992/51, par. 70 et 108). UN ووجد الخبير المستقل أيضاً سجناء يعانون من نفس ظروف الاحتجاز القاسية وغير الإنسانية (E/CN.4/1992/51، الفقرتان 70 و108).
    Il y avait aussi des soupçons, exprimés notamment par des organisations non-gouvernementales, quant au fait que d'autres personnes dans les mêmes circonstances que l'auteur avaient été soumises à la torture dès leur renvoi en Espagne et pendant leur détention au secret dans ce pays. UN وكانت هناك أيضا شكوك أعربت عنها بصورة خاصة منظمات غير حكومية أشارت إلى أن هناك أشخاصا آخرين في نفس ظروف مقدم البلاغ قد تعرضوا للتعذيب فور طردهم إلى إسبانيا وأثناء احتجازهم مع العزل في هذا البلد.
    Le Code de procédure civile de cet État établit que la femme, une fois arrivée à la majorité, est pleinement capable de passer des actes et des contrats dans les mêmes conditions que les hommes, avec les mêmes droits et obligations. UN وينص قانون الإجراءات المدنية في هذه الولاية على أن المرأة عند بلوغ سن الرشد تصبح ذات أهلية كاملة في التصرف والتعاقد في نفس ظروف الرجل، وتكون لها نفس الحقوق والالتزامات.
    La Cour a considéré également que la détention d'un enfant dans les mêmes conditions que celles des adultes, dans un centre fermé, initialement conçu pour des adultes, et donc non adapté aux besoins de son âge, est constitutive d'un traitement inhumain et dégradant, contraire à l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN واعتبرت المحكمة أيضا أن احتجاز طفل في نفس ظروف احتجاز الكبار، داخل مركز مغلق صُمّم في الأصل للكبار ولا يناسب بالتالي احتياجات عمره، يشكل معاملة لاإنسانية ومهنية مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    2. Constitue, spécialement pour l'enfant, des traitements cruels, inhumains et dégradants, le fait d'être détenu dans les mêmes conditions qu'un adulte ou de faire l'objet d'une longue période de détention. UN 2 - يشكل احتجاز الطفل، بصفة خاصة، في نفس ظروف احتجاز البالغ ولفترة طويلة ضربا من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    2. Constitue, spécialement pour l'enfant, des traitements cruels, inhumains et dégradants, le fait d'être détenu dans les mêmes conditions qu'un adulte ou de faire l'objet d'une longue période de détention. UN 2- يشكل احتجاز الطفل، بصفة خاصة، في نفس ظروف احتجاز البالغ ولفترة طويلة ضرباً من ضروب المعاملة القاسية والإنسانية والمهينة.
    Convention no 100 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission a noté que la Loi sur l'égalité entre les sexes visait à protéger les hommes et les femmes contre la discrimination sexuelle dans les relations du travail et stipulait à l'article 17 que les personnes de sexe différent ont droit à des salaires égaux pour les mêmes compétences et les mêmes conditions de travail. UN الاتفاقية رقم 100: أشارت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2007، إلى أن قانون المساواة بين الجنسين يهدف إلى حماية الرجال والنساء من التمييز الجنساني في علاقات العمل وينص في المادة 17 على أنه يحق لأشخاص من الجنس المختلف المساواة في الأجور في حالة استيفاء نفس المؤهلات وتوفر نفس ظروف العمل.
    C'est pourquoi il n'est pas étonnant que nous retrouvions non seulement le même discours, mais aussi les mêmes conditions d'oppression, de violence, de terreur dont souffre l'humanité, aujourd'hui plus menacée encore qu'il y a 18 ans, lorsque j'ai eu l'occasion de m'adresser à l'ONU. UN ولذلك السبب ينبغي ألا نفاجأ بأننا لا نستمع للخطب ذاتها مرة أخرى فحسب، بل أيضا نرى نفس ظروف القمع والعنف والإرهاب التي تعاني منها البشرية. واليوم، نحن عرضة لخطر أكبر مما كنا عرضة له قبل 18 سنة حينما أتيحت الفرصة لي آخر مرة للتكلم أمام الأمم المتحدة.
    Certes, imposer les mêmes conditions d’investissement dans tous les pays pourrait réduire l’incitation à investir dans les moins attractifs d’entre eux. Toutefois, un accord pourrait différencier des catégories de pays, l’essentiel étant d’éviter les phénomènes de dumping entre nations de même niveau de développement. News-Commentary بطبيعة الحال، قد يؤدي فرض نفس ظروف الاستثمار في كل الدول إلى تثبيط الحافز إلى الاستثمار في أقل الدول جاذبية. ولكن من الممكن أن نتوصل إلى اتفاق حول تصنيف الدول حسب فئات محددة، والهدف الأهم وراء هذا التصنيف يتلخص في منع الإغراق بين الدول التي تنتمي إلى نفس الفئة من التنمية.
    4. La < < répétabilité > > est définie, selon la norme IEEE 528-2001 comme : La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN 4 - تعرّف ' التكرارية` حسب المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات كما يلي: ' مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل`.
    La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN " مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل " .
    35. Se référant aux statistiques données dans les réponses écrites, M. Shearer demande si les personnes incarcérées pour avoir refusé d'effectuer leur service militaire exécutent leur peine dans les mêmes conditions que les autres prisonniers ou si elles bénéficient d'un traitement moins rude. UN 35- وأشار السيد شيرير إلى البيانات الإحصائية الواردة في الردود الخطية، فسأل عن الأشخاص المسجونين لرفضهم أداء الخدمة العسكرية هل يقضون أحكامهم بالسجن في نفس ظروف السجناء الآخرين أم أنهم يعاملون معاملة أقل قسوة.
    De même, 84 % des immigrantes nicaraguayennes qui ont accouché au cours des trois dernières années ont été assistées dans les mêmes conditions que les Costa-Riciennes par le système hospitalier national (Chen et al., 2001). UN كما أن 84 في المائة من المهاجرات النيكاراغويات اللاتي وضعن أطفالا في الأعوام الثلاثة الأخيرة حصلن على الرعاية في نفس ظروف رعاية الكوستاريكيات في النظام الوطني للاستشفاء (Chen وآخرون، 2001).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more