"نفس معاملة" - Translation from Arabic to French

    • la même manière que
        
    • la même façon que
        
    • sont traités comme
        
    • sont traitées comme
        
    • bénéficient du même traitement que
        
    Il stipulerait aussi que les produits énergétiques traversant le territoire d'une autre partie doivent être traités de la même manière que ceux qui appartiennent à des entités nationales du pays de transit. UN وإضافة إلى ذلك، سيقتضي الاتفاق المقترح معاملة منتجات الطاقة التي تمر عبر إقليم طرف آخر نفس معاملة المنتجات التي تنتمي إلى الجهات الفاعلة الوطنية في بلد العبور.
    Le concubinage est traité de la même manière que l'union conjugale en ce qui concerne l'obligation d'entretien et les autres relations juridiques et patrimoniales. UN وفيما يتعلق بحقوق الإعالة وغيرها من العلاقات القانونية والمتعلقة بالملكية، فإن الأسرة التي لا تقوم على الزواج تعامل نفس معاملة الأسرة التي تقوم على الزواج.
    Dans la mesure où le Belize respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت بليز تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    Les autres catégories de personnel sont normalement traitées de la même façon que les autres étrangers présents dans le pays. UN أما الفئات الأخرى من الموظفين، فتلقى عادةً نفس معاملة الأجانب الآخرين في الدولة.
    33. Dans de nombreux pays, les biens acquis au cours d'une union de fait ne sont pas traités par la loi de la même façon que ceux acquis au cours du mariage. UN ٣٣- وفي كثير من البلدان لا يعامل القانون الممتلكات التي تراكمت أثناء المعاشرة بحكم الواقع نفس معاملة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Dans la mesure où l'Albanie respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elle devrait continuer d'être considérée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت ألبانيا تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم إلتزاماته.
    Dans la mesure où les Bahamas respectent, ou s'efforcent de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elles devraient continuer d'être considérées de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت جزر البهاما تسعى لتلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول والوفاء بها، فينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم إلتزاماته.
    Dans la mesure où la Bolivie respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elle devrait continuer d'être considérée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت بوليفيا تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    Dans la mesure où la Namibie respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elle devrait continuer d'être considérée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت ناميبيا تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    Dans la mesure où le Népal respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت نيبال تسعى نحو تلبية تدابير الرقابة المحددة بالبروتوكول ينبغي الاستمرار في معاملة نيبال نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    En ce qui concerne les limitations contractuelles de la cession, ces droits sont traités de la même manière que les créances (art. 102 et 3). UN وفيما يتعلق بالتقييدات التعاقدية على الإحالة، تعامل تلك الحقوق نفس معاملة المستحق (الفقرتان 2 و3 من المادة 10).
    À titre préliminaire, il a été suggéré que les mots " [en temps utile] " et " [exacts et complets] " , dans le chapeau, soient traités de la même manière que le texte similaire du projet d'article 29. UN وكملاحظة أولية، اقتُرح معاملة عبارة " [في الوقت المناسب، ... الدقيقة والكاملة] " ، الواردة في مطلع المادة، نفس معاملة النص المماثل الوارد في مشروع المادة 29.
    La loi sur la famille reconnaît l'union hors mariage d'un homme et d'une femme contractée conformément à la définition prévue par ladite loi et traite cette union de la même manière que le mariage pour ce qui est des droits à l'assistance mutuelle. UN 982 - ويعترف قانون الأسرة بوحدة المرأة والرجل خارج إطار الزواج، وهي الوحدة التي جرى تعريفها قانونيا بالطريقة المنصوص عليها في القانون، وتعامل نفس معاملة الوحدة الزواجية فيما يتصل بحقوق الإعالة المتبادلة.
    De suivre de près les progrès accomplis par la Bosnie-Herzégovine en vue d'éliminer les substances qui appauvrissent la couche d'ozone. Dans la mesure où la Bosnie-Herzégovine respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elle devrait continuer d'être considérée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN 4 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه البوسنة والهرسك فيما يتعلق بالتخلص من المواد المستنفدة للأوزون، وما دامت البوسنة والهرسك تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    33. Dans de nombreux pays, les biens acquis au cours d'une union de fait ne sont pas traités par la loi de la même façon que ceux acquis au cours du mariage. UN ٣٣ - وفي كثير من البلدان لا يعامل القانون الممتلكات التي تراكمت أثناء المعاشرة بحكم الواقع نفس معاملة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    Ayant acquis leur statut de fonctionnaire permanent dans l'exercice d'une fonction d'agent des services généraux, ils ne devraient pas automatiquement bénéficier d'un engagement de carrière en qualité d'administrateurs mais être traités de la même façon que le personnel engagé sur la base de concours nationaux. UN وبما أنهم اكتسبوا صفتهم الدائمة في وظائف الخدمات العامة فإنه لا ينبغي منحهم تلقائيا تعيينات دائمة على اعتبار أنهم من موظفي الفئة الفنية وإنما ينبغي أن يلقوا نفس معاملة الموظفين الذين يعينون من خلال الامتحانات التنافسية الوطنية.
    Les personnes dépourvues de documents d'identité, quelle qu'en soit la raison, ont été traitées de la même façon que les personnes qui présentaient une pièce d'identité. UN ويُعامل الأشخاص الذين لا يحملون وثائق إثبات الهوية (مهما كانت الأسباب) نفس معاملة من يحملون وثائق.
    33. Dans de nombreux pays, les biens acquis au cours d'une union de fait ne sont pas traités par la loi de la même façon que ceux acquis au cours du mariage. UN 33- وفي كثير من البلدان لا يعامل القانون الممتلكات التي تراكمت أثناء المعاشرة بحكم الواقع نفس معاملة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    33. Dans de nombreux pays, les biens acquis au cours d'une union de fait ne sont pas traités par la loi de la même façon que ceux acquis au cours du mariage. UN 33- وفي كثير من البلدان لا يعامل القانون الممتلكات التي تراكمت أثناء المعاشرة بحكم الواقع نفس معاملة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج.
    174. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir que, dans le cas d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur, les biens soumis à un droit lié au financement de leur acquisition sont traités comme des biens grevés d'une sûreté réelle mobilière en général. UN 174- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه في حالة إجراءات الإعسار المتعلقة بالمدين ، تعامل الموجودات الخاضعة لحق تمويل احتياز نفس معاملة الموجودات الخاضعة لحقوق ضمانية بوجه عام.
    Aujourd'hui, ces enfants se trouvent dans un orphelinat, où elles sont traitées comme les autres enfants, et les autorités recherchent les membres de leur famille élargie, dans l'espoir qu'ils les reprennent. UN واليوم، توجد هاتان الطفلتان في ملجأ لﻷيتام وتتلقيان نفس معاملة اﻷطفال اﻵخرين؛ وتبحث السلطات حاليا عن أفراد عائلتيهما على أمل تسليمهما اليهم.
    En outre, les élèves étrangers bénéficient du même traitement que les élèves japonais en ce qui concerne la gratuité de l'enseignement, la gratuité des manuels et les mesures d'aide liées à la fréquentation d'établissements scolaires, en vertu du principe de l'égalité entre étrangers et citoyens japonais. UN ويُعامل الطلبة اﻷجانب نفس معاملة الطلبة اليابانيين فيما يتعلق بنفقات الدراسة، والحصول على الكتب الدراسية مجاناً، وتدابير المساعدة على المواظبة على الدراسة، على أساس المساواة بين اليابانيين واﻷجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more