Le prix de référence fiscal était, en moyenne, supérieur à celui que la SAT percevait en fait pour son pétrole. | UN | وكان السعر المرجعي الضريبي، في المتوسط، أعلى من السعر الذي تحصل عليه الشركة بالفعل مقابل نفطها. |
Le prix de référence fiscal était, en moyenne, supérieur à celui que la SAT percevait en fait pour son pétrole. | UN | وكان السعر المرجعي الضريبي، في المتوسط، أعلى من السعر الذي تحصل عليه الشركة بالفعل مقابل نفطها. |
Car, malheureusement, le Tchad, conformément aux accords qui le tient au consortium pétrolier, ne bénéficie que d'une faible proportion des revenus de son pétrole. | UN | ولسوء الحظ فإن تشاد، بموجب الاتفاقات التي تربطها بمجموعات شركات النفط، لم تستفد إلا بنسبة ضئيلة من عائدات نفطها. |
En dépit de son pétrole, elle est politiquement, déontologiquement et financièrement en faillite. | UN | فهذه الدول، رغم نفطها هي دول مفلسة سياسيا، وأخلاقيا وماليا. |
Dans cet esprit, il demande que l'embargo soit levé dans ce qu'il qualifie de zones " non contrôlées par le Président Saddam Hussein " , que l'on proclame l'indépendance de ces zones, que l'on renforce leur économie et que l'on écoule leur pétrole sur les marchés mondiaux. | UN | وفي هذه المحاولة فقط يدعو إلى رفع الحصار عما أسماه بالمناطق التي لا يسيطر عليها الرئيس صدام حسين وإعلان استقلالها وتعزيز اقتصادها وضخ نفطها إلى اﻷسواق العالمية. |
Cette nouvelle entité porte le nom de Hovensa L.L.C. Le Venezuela fournit à Hovensa plus de 50 % de son pétrole brut. | UN | وتزود فنزويلا " هوفنسا " بأكثر من 50 في المائة من نفطها الخام. |
La Division des affaires internationales prétend avoir été obligée, par suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, de stocker son pétrole brut dans des régions plus sûres, éloignées du golfe Persique. | UN | وتزعم شعبة الشؤون الدولية أنها اضطرت، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لتخزين نفطها الخام في مناطق أكثر أماناً بعيداً عن الخليج الفارسي. |
Elle affirme que si l'invasion n'avait pas eu lieu, elle aurait vendu l'essentiel de son pétrole brut en FOB, modalité qu'elle dit être commercialement plus favorable à la NIOC. | UN | وتذكر الشؤون الدولية أنه كان يمكن لها، لولا الغزو، أن تبيع معظم نفطها الخام على أساس فوب، وهو ما تزعم أنه أنسب للشركة الإيرانية. |
La Division des affaires internationales affirme que, ayant été obligée d'expédier une plus grande partie de son pétrole brut en CAF, elle a subi plus de pertes en volume de pétrole brut au cours du chargement et du déchargement de celuici. | UN | وتدعي الشؤون الدولية أنها فقدت كميات إضافية من النفط الخام أثناء عمليات الشحن والتفريغ، بالنظر إلى أنها اضطرت إلى نقل المزيد من نفطها الخام على أساس سيف. |
L'Iran a nationalisé son pétrole dans les années 50. | UN | وأمَّمت إيران نفطها في الخمسينات. |
La KPC invoque en outre des pertes sur les ventes de produits dérivés du gaz qui auraient été tirés de son pétrole brut au cours de la période du 2 août 1990 au 31 juillet 1993. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعي المؤسسة أنها فقدت مبيعات منتجات الغاز المعالج التي كان يمكن استخراجها من نفطها الخام خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 لغاية 31 تموز/يوليه 1993. |
:: Pour faire transiter son pétrole par le territoire de la République du Soudan, la République du Soudan du Sud devra s'acquitter de droits de transit d'un montant de 6 dollars par baril s'agissant de la production de brut (droit à enlèvement) de la République du Soudan du Sud transportée via le territoire de la République du Soudan. | UN | رسوم العبور :: تدفع جمهورية جنوب السودان، لنقل نفطها عبر أراضي جمهورية السودان، رسماً قدره 6 من دولارات الولايات المتحدة للبرميل الواحد، بالنسبة لجميع مستحقات جمهورية جنوب السودان من النفط الخام المنقول عبر أراضي جمهورية السودان. |
La Chine importe la moitié de son pétrole. | Open Subtitles | الصين تستورد نصف نفطها |
24. Dans sa résolution, le Conseil de sécurité impose des conditions aux relations entre l'Iraq et la Turquie, en invoquant le chapitre VII de la Charte des Nations Unies et en exigeant que la majeure partie des exportations de pétrole iraquien passe par la Turquie, ce qui est contraire au droit du Gouvernement iraquien de choisir la voie par laquelle il souhaite exporter son pétrole. | UN | ٤٢- والقرار يفرض صيغة مقننة للعلاقات العراقية التركية وبموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يقضي بتحديد منفذ لتصدير الجزء اﻷكبر من النفط العراقي عبر تركيا خلافاً لحق حكومة العراق في اختيار المنفذ الذي ترغب في تصدير نفطها منه. |
La seule raison logique pour laquelle la KPC aurait pu décider de recourir à une société non affiliée pour traiter son pétrole brut, au lieu de faire appel à la KNPC, aurait été que la rétribution par baril proposée par une société non affiliée se soit avérée inférieure aux coûts variables par baril supportés par la KNPC dans l'exploitation de ses raffineries. | UN | والسبب المنطقي الوحيد الذي من أجله يمكن لمؤسسة البترول الكويتية أن تقرر الاستعانة بخدمات شركة غير منتسبة إليها لمعالجة نفطها الخام بدلاً من شركة البترول الوطنية الكويتية هو أن تجد المؤسسة أن رسم المعالجة الذي تعرضه الشركة غير المنتسبة بالنسبة للبرميل الواحد أقل من التكاليف المتغيرة التي تتكبدها شركة البترول الوطنية الكويتية لمعالجة البرميل الواحد في المصافي التابعة لها. |
Considérant la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, en date du 14 avril 1995, adoptée à l'unanimité, qui autorise le Gouvernement iraquien à mettre sur le marché des quantités supplémentaires de son pétrole pour répondre aux besoins élémentaires en matière de santé et de nutrition du peuple iraquien, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن قرار مجلس اﻷمن ٦٨٩ )٥٩٩١( المؤرخ ٤١ نيسان/أبريل ٥٩٩١ الذي اعتمد بالاجماع يسمح للحكومة العراقية بأن تطرح في السوق كميات إضافية من نفطها لتوفير الاحتياجات اﻷساسية للشعب العراقي في المجالين الصحي والغذائي، |
Comment y arriver? Puisque la Chine importera d’ici 2030 les trois quarts de son pétrole du Moyen-Orient, la coopération de la Chine en constituerait la première étape dans la recherche de solutions aux problèmes de la région. | News-Commentary | ان محاولة زرع الثقة الاستراتيجية بين القوى الكبرى في القرن الواحد والعشرين سوف يكون اساسيا من اجل ان يعمل النظام الدولي بشكل متجانس ولكن كيف يمكن تحقيق ذلك ؟ وبينما سوف تستورد الصين ثلاثة ارباع نفطها من الشرق الاوسط بحلول سنة 2020 فإن احدى الخطوات للامام ستكون تعاون الصين في ايجاد حلول لمشاكل المنطقة . |
Contrairement à la Bolivie qui n’a pas accès à la mer, l’Équateur peut exporter son pétrole à partir de ses propres terminaux maritimes. Le pays est également doté d’un secteur privé florissant et n’a pas à compter avec une population indigène en colère et avec une « gauche jurassique » comme la Bolivie. | News-Commentary | بيد أن كوريا في موقف أفضل من موراليس . ذلك أن الإكوادور، على العكس من بوليفيا المحرومة من أي منافذ بحرية، قادرة على تصدير نفطها عن طريق موانئها. فضلاً عن ذلك، تتمتع الإكوادور بقطاع خاص قوي، كما أنها لا تعاني من مشكلة المواطنين الأصليين الغاضبين و"يسار العصر الطباشيري"، كما هي الحال في بوليفيا. ونتيجة لهذا فقد يسعى كوريا إلى الانسحاب تدريجياً من محور شافيز . |
Il a toutefois souligné que, compte tenu de la fragilité technique des infrastructures de production, de transformation et de transport du secteur pétrolier iraquien, ainsi que de la faiblesse actuelle des cours du pétrole, rien ne garantissait que l'Iraq pourrait augmenter sa production suffisamment pour que les recettes correspondantes atteignent le montant maximum indiqué dans la résolution. | UN | ولكن الحكومة أكدت أنه نظرا للوضع التقني المتزعزع حاليا للهيكل اﻷساسي ﻹنتاج نفطها وتصنيعه ونقله، ونظرا للهبوط الحاد في مستوى أسعار النفط حاليا، فليس من الممكن على اﻹطلاق ضمان أن تكون لدى العراق القدرة على تحقيق الزيادة المطلوبة في اﻹنتاج لتأمين الحد اﻷقصى من المبلغ المشار إليه في القرار. |
Les pays exportateurs de pétrole, par contre, tendent à exporter leur pétrole vers des pays industriels, notamment le Japon et d'autres pays d'Asie. | UN | واتجهت البلدان المصدرة للنفط في المنطقة إلى شحن نفطها إلى البلدان الصناعية (اليابان أساسا) والى بلدان أخرى آسيوية. |