La plupart des conférenciers se rendent à New York, à leurs propres frais, pour enregistrer leur conférence. | UN | ويسافر معظم المحاضرين إلى نيويورك على نفقتهم الخاصة لتسجيل محاضراتهم. |
Il est intéressant de noter qu'un certain nombre d'habitants de ces villages ont adopté ces techniques à leurs propres frais. | UN | ومما يثير الاهتمام أن عددا من القرويين تبنّى تلك التكنولوجيات على نفقتهم الخاصة وبالجهد الذاتي. |
Chaque année, ce sont des centaines de fonctionnaires qui entrent en lice pour quelques postes, tandis que des centaines d'autres poursuivent des études, à leurs propres frais, pour obtenir le diplôme universitaire qui leur permettra éventuellement de se porter candidats. | UN | ففي كل سنة يتنافس مئات الموظفين على بعض المناصب بينما تتابع مئات أخرى من الموظفين دراستهم على نفقتهم الخاصة للحصول على شهادة جامعية تسمح لهم بأن يكونوا مرشحين. |
La plupart des conférenciers se rendent à New York à leurs frais pour enregistrer leur conférence. | UN | ويسافر معظم المحاضرين إلى مقر الأمم المتحدة على نفقتهم الخاصة لتسجيل محاضراتهم. |
Nous apprécions pleinement les efforts supplémentaires que ce personnel fait, par exemple, pour obtenir à ses frais un diplôme universitaire pour lui permettre de remplir les conditions requises pour présenter le concours en vue de la promotion à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | ونقدر تقديرا تاما ما يبذلونه من جهود إضافية للحصول، مثلا، على درجة جامعية على نفقتهم الخاصة ليصبحوا مؤهلين لدخول الاختبارات التنافسية من أجل الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها. |
Note : En outre, de nombreux représentants gouvernementaux et parties prenantes ont participé à différentes réunions et activités en 2013 à leurs propres frais. | UN | ملاحظة: علاوة على ذلك، شارك أفراد كثر من الحكومات وأصحاب المصلحة في مختلف الاجتماعات والأنشطة التي جرت في عام 2013 على نفقتهم الخاصة. |
Comme ils doivent s'acquitter de leurs fonctions en toute indépendance, les rapporteurs spéciaux doivent mener leurs tâches à bien indépendamment de leurs autres activités professionnelles, souvent à leurs propres frais et en prenant sur leur temps. | UN | وقالت إن شرط الاستقلالية في أداء مهامهم يعني أنهم ينفذون مهامهم بشكل منفصل عن مسؤولياتهم المهنية الأخرى، التي غالبا ما تكون على نفقتهم الخاصة وفي وقتهم الخاص. |
Le Code du travail accorde aux employeurs le droit de prolonger la durée du congé annuel minimum de base au-delà des 24 jours civils à leurs propres frais, conformément aux procédures et termes prévus par la convention collective ou le contrat ou accord de travail. | UN | ويمنح قانون العمل العاملين الحق في زيادة مدة الإجازة الدنيا الأساسية السنوية بعد 24 يوماً تقويمياً على نفقتهم الخاصة وفقاً للإجراءات والشروط المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي أو عقد أو اتفاق العمل. |
Elles sont par exemple autorisées à porter leurs propres vêtements et à se procurer, à leurs propres frais, la nourriture qu'elles désirent; elles ont également le droit de s'entretenir avec leur famille, leurs visiteurs et leur avocat. | UN | ومن أمثلة ذلك السماح لهم بارتداء ملابسهم الخاصة بهم والحصول على أنواع الطعام الذي يرغبون فيه على نفقتهم الخاصة وكذلك مقابلة ذويهم أو زائريهم ومحاميهم. |
On leur a dit qu'il était difficile de faire les analyses de sang nécessaires pour dépister le virus du SIDA et le virus de l'hépatite B. Comme certains médicaments ne peuvent pas être obtenus, les hôpitaux ont de plus en plus tendance à demander aux patients de les acheter eux-mêmes, à leurs propres frais, dans des pharmacies privées qui pratiquent des prix parfois astronomiques. | UN | وذكر للمجموعة أنه يصعب إجراء اختبارات الدم اللازمة لفيروس نقص المناعة البشري والالتهاب الكبدي باء. ونظرا لعدم إمكان الحصول على بعض اﻷدوية، هناك اتجاه متزايد إلى مطالبة المرضى بشرائها على نفقتهم الخاصة من صيدليات خاصة حيث قد تبلغ اﻷسعار أرقاما فلكية. |
L'intervenant souligne que le système actuel impose des charges considérables, aussi bien en termes de temps que de ressources, aux Rapporteurs spéciaux, dont certains doivent venir à New York à leurs propres frais. | UN | 87 - وأكد رئيس لجنة القانون الدولي أن النظام الحالي يحمّل المقررين الخاصين أعباء فادحة من حيث استهلاك الوقت والموارد على حد سواء، وقد أتى بعضهم من نيويورك على نفقتهم الخاصة. |
La participation d'experts des différentes régions du monde avait un effet positif sur la qualité des débats et avait contribué à attirer des représentants de gouvernements, d'entreprises et des milieux universitaires de pays en développement, qui venaient tous à Genève à leurs propres frais. | UN | ولقد كان لمشاركة خبراء من أقاليم مختلفة من العالم أثر إيجابي هام على نوعية المناقشات التي جرت في اجتماعات الخبراء وساعدت في اجتذاب عدد أكبر من ممثلي الحكومات، وقطاع الأعمال، والمجتمع الأكاديمي في البلدان النامية، الذين قدموا جميعاً إلى جنيف للمشاركة على نفقتهم الخاصة. |
21. En plus des services médicaux gratuits offerts dans les établissements de la police, les détenus peuvent également consulter un médecin de leur choix et recevoir des soins médicaux à leurs propres frais. | UN | 21- وبالإضافة إلى الخدمات الطبية التي تقدم بالمجان في مرافق الشرطة يمكن للمحتجزين أيضاً الحصول على علاج طبي على نفقتهم الخاصة ومن طبيب من اختيارهم. |
La participation d'experts des différentes régions du monde avait un effet positif sur la qualité des débats et avait contribué à attirer des représentants de gouvernements, d'entreprises et des milieux universitaires de pays en développement, qui venaient tous à Genève à leurs propres frais. | UN | ولقد كان لمشاركة خبراء من أقاليم مختلفة من العالم أثر إيجابي هام على نوعية المناقشات التي جرت في اجتماعات الخبراء وساعدت في اجتذاب عدد أكبر من ممثلي الحكومات، وقطاع الأعمال، والمجتمع الأكاديمي في البلدان النامية، الذين قدموا جميعاً إلى جنيف للمشاركة على نفقتهم الخاصة. |
La participation d'experts des différentes régions du monde avait un effet positif sur la qualité des débats et avait contribué à attirer des représentants de gouvernements, d'entreprises et des milieux universitaires de pays en développement, qui venaient tous à Genève à leurs propres frais. | UN | ولقد كان لمشاركة خبراء من أقاليم مختلفة من العالم أثر إيجابي هام على نوعية المناقشات التي جرت في اجتماعات الخبراء وساعدت في اجتذاب عدد أكبر من ممثلي الحكومات، وقطاع الأعمال، والمجتمع الأكاديمي في البلدان النامية، الذين قدموا جميعاً إلى جنيف للمشاركة على نفقتهم الخاصة. |
En outre, le Représentant spécial demeure préoccupé par le fait que, contrairement à ce qui est prévu dans la directive, les personnes arrêtées par la KFOR ne peuvent être défendues par un avocat qu'à leurs propres frais, ce qui est particulièrement alarmant lorsqu'il s'agit de mineurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الممثل الخاص يشعر بالقلق لأن التوجيه لا يكفل للأشخاص المحتجزين لدى القوة الأمنية الحق في الاستعانة بمحامي دفاع لأنهم لا يستطيعون ذلك إلا على نفقتهم الخاصة. ويثير هذا الأمر قلقاً خاصاً في حالات احتجاز الأحداث. |
Pour les manoeuvres interarmées des divisions 22, 33, 55 et 77 menées pendant la saison froide de 1996/97, tous les villages de la communauté de Thabaung ont dû construire à leurs propres frais des camps provisoires, des casernes, des magasins, des logements et fabriquer des meubles. | UN | وأفيد بأنه من أجل مناورات الخدمات المشتركة التي أجرتها الفرقة ٢٢ والفرقة ٣٣ والفرقة ٥٥ والفرقة ٧٧ في الفصل البارد لعام ١٩٩٦-١٩٩٧ تعين على سكان جميع القرى الواقعة في نطاق بلدة تابونغ أن يقوموا بإنشاء معسكرات مؤقتة وثكنات ومخازن ومنازل وأثاث على نفقتهم الخاصة. |
Neuf de ces membres ont dit avoir souscrit une assurance à leurs frais pour la session en cours ou les sessions précédentes, pour un coût estimé compris entre 100 et 2 250 dollars des États-Unis. | UN | وأفاد 9 منهم بأنهم اشتروا التأمين الصحي على نفقتهم الخاصة للدورات الحالية أو السابقة بتكلفة قُدرت بما يراوح بين 100 و 250 2 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Treize membres ont déclaré n'avoir pas souscrit d'assurance dentaire à leurs frais pour la session en cours ou les sessions précédentes, tandis qu'un membre a répondu qu'il avait déjà une assurance couvrant l'ensemble des risques. | UN | وأفاد 13 عضوا بأنهم لم يشتروا أي تغطية لخدمات طب الأسنان على نفقتهم الخاصة للدورات الحالية أو السابقة، في حين أفاد أحد الأعضاء بأن لديه أصلا تغطية تأمين صحي شاملة. |
Sur ces 16 membres, 2 ont dit avoir souscrit une assurance dentaire à leurs frais pour la session en cours ou les sessions précédentes, qui ne couvrait que les cas d'urgence ou accidentels et/ou faisait partie de leur couverture médicale, et n'était pas jugée suffisante. | UN | وأفاد اثنان منهم بأنهما اشتريا تغطية تأمين خدمات طب الأسنان على نفقتهم الخاصة للدورات الحالية أو السابقة، وهي تقتصر على الحالات الطارئة أو الحوادث و/أو كانت جزءا من تغطية التأمين الصحي الخاص بهم ولا تُعتبر كافية. |
96. Sur un autre plan et parmi les mesures de protection des femmes victimes de différentes formes de violence, la loi no 1257 prévoit la possibilité d'ordonner à l'agresseur de suivre - à ses frais - un traitement rééducatif et thérapeutique au sein d'un établissement public ou privé. | UN | 96- وتشمل تدابير الحماية المنصوص عليها في القانون رقم 1257 لصالح النساء ضحايا العنف فرض أوامر على المعتدين للالتحاق على نفقتهم الخاصة ببرامج إعادة التعليم والعلاج في مؤسسات عامة أو خاصة. |
Cinq d'entre eux ont indiqué avoir supporté eux-mêmes certains frais qui ne leur ont pas été remboursés, par exemple pour recevoir un traitement médical ou rentrer dans leur pays. | UN | وأفاد خمسة منهم بأنهم تكبدوا تكاليف على نفقتهم الخاصة من دون أن تُردَّ لهم أي مبالغ، كتكاليف العلاج الطبي أو السفر للعودة إلى بلدانهم. |