"نفوذها" - Translation from Arabic to French

    • son influence
        
    • leur influence
        
    • d'influence
        
    • son autorité
        
    • leur pouvoir
        
    • une influence
        
    • de leur
        
    • l'influence
        
    • emprise
        
    • sa puissance
        
    • influence dans
        
    • influence pour
        
    La Commission devrait utiliser toute son influence pour permettre aux Sahraouis de voter dans un référendum sur l'autodétermination. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تستخدم كامل نفوذها للسماح للصحراويين بالتصويت في استفتاء على تقرير المصير.
    Le Rwanda devrait en particulier user de son influence pour arrêter les combats dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأوضحت له على وجه الخصوص أنه ينبغي لرواندا أن تستخدم نفوذها لوقف القتال في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Un autre problème clef est lié aux efforts entrepris par le Gouvernement pour élargir son influence au-delà de la capitale. UN وثمة قضية رئيسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذلها الحكومة لبسط نطاق نفوذها فيما وراء العاصمة.
    Elle a exhorté tous les États Membres à user de leur influence pour assurer l'évacuation immédiate des produits chimiques restants. UN ودعت جميع الدول الأعضاء إلى ممارسة نفوذها من أجل كفالة إزالة ما تبقى من المواد الكيميائية على الفور.
    Et quatrièmement, les États Membres peuvent user de leur influence sur ceux qui contrôlent les territoires où se produisent ces atrocités. UN ورابعا، يمكن للدول اﻷعضاء أن تستخدم نفوذها إزاء من يتحكمون في اﻷراضي التي تظهر فيها هذه الفظائع.
    Pendant la guerre froide, les superpuissances assumaient le coût des conflits qui se produisaient dans leurs zones d'influence. UN أثناء الحرب الباردة، تحملت الدولتان العظميان تكاليف الصراعات التي كانت تقع في مناطق نفوذها.
    Il semble que la Russie n'a pas renoncé à son influence militaire dans les pays baltes. UN والانطباع المأخوذ في هذا الصــــدد أن روسيا لم تتخل عن نفوذها العسكري في بلدان البلطيق.
    Le Royaume souverain de Sukhothai fut fondé en 1238. Celui d'Ayutthaya fut établi en 1350 après le déclin de Sukhothai et étendit son influence sur tout le bassin du fleuve Chao Phraya. UN ففي عام 1238، أُنشئت سوكهوتاي كمملكة ذات سيادة بينما أُقيمت مملكة أيوتايا في عام 1350 بعد أن أفل نجم مملكة سوكهوتاي وبسطت نفوذها على حوض شاو فيرايا.
    Il demande au Gouvernement néo-zélandais d'user de son influence pour que cette situation soit modifiée. UN وطلب إلى حكومة نيوزيلندا محاولة استخدام نفوذها لتغيير ذلك الوضع.
    L'Europe, élargie et entretenant avec la Russie une relation de confiance, emploie son influence et ses forces à faire progresser la paix et l'équilibre. UN إن أوروبا، الموسعة والتي تتمتع بعلاقة ثقة مع روسيا، تسعى إلى استخدام نفوذها وقوتها لتعزيز السلام والتوازن.
    Pour la troisième fois en un demi-siècle, on a permis à Washington d'utiliser son influence pour punir injustement un petit peuple au détriment de la justice et de la paix. UN وللمرة الثالثة خلال نصف قرن، سُمح لواشنطن أن تستخدم نفوذها لفرض عقوبة جائرة على بلد صغير على حساب العدالة والسلام.
    L'Organisation des Nations Unies accroît son influence dans ces domaines ainsi que dans d'autres en renforçant son potentiel au moyen d'une réforme globale. UN وتزيد الأمم المتحدة نفوذها في هذه المجالات وغيرها من المجالات عن طريق تعزيز إمكانيات المنظمة بواسطة الإصلاح الشامل.
    Tous les Etats participants doivent maintenant utiliser leur influence à cette fin. UN وينبغي اﻵن على جميع الدول المشتركة أن تمارس نفوذها تحقيقا لهذه الغاية.
    Ces conflits sont exacerbés par le fait que certaines forces cherchent secrètement à maintenir la tension afin de renforcer et d'étendre leur influence en recourant à divers slogans religieux et nationalistes. UN ومما يزيد من تفاقم هذيـــن الصراعين وجود قوى معينة تسعى في الخفاء إلى اﻹبقاء على التوتر من أجل تعزيز نفوذها وتوسيع نطاقه، مستخدة شعارات دينية وقومية شتى.
    Ils doivent aussi user de leur influence dans les organisations internationales pour que les femmes y soient dûment représentées à égalité avec les hommes. UN كما يجب على الدول أن تستخدم نفوذها في المنظمات الدولية لضمان تمثيل كافٍ للمرأة يساوي تمثيل الرجل.
    Les États-Unis ont simplement utilisé leur influence prépondérante pour faire passer en force des sanctions injustifiables contre un petit pays. UN إنما بكل بساطة وظفت الولايات المتحدة نفوذها الواسع لفرض جزاءات غير مبررة على بلد صغير.
    Ils ont demandé aux États voisins d'user de leur influence auprès des factions afghanes en vue d'appuyer les efforts de paix déployés par l'ONU. UN ودعوا الدول المجاورة إلى ممارسة نفوذها على الفصائل اﻷفغانية لكي تؤيد جهود اﻷمم المتحدة السلمية.
    Ces gouvernements ont exercé leur influence pour faire progresser l'examen de ces questions dans les instances multilatérales et régionales. UN وقد استخدمت هذه الحكومات نفوذها لإبراز هذه المسائل في المحافل المتعددة الأطراف والإقليمية.
    Pour sa part, l'Ordre réaffirme sa volonté de promouvoir et de protéger, dans sa sphère d'influence, les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وتؤكد الجمعية مجددا، من جانبها، التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في مجال نفوذها.
    Responsabilités liées au respect des droits de l'homme assumées par l'État au fur et à mesure du rétablissement de son autorité dans les zones auparavant aux mains des rebelles UN اضطلعت الدولة بالمسؤولية عن حماية حقوق الإنسان في المناطق التي تبسط فيها نفوذها والتي كانت سابقا تخضع للثوار
    Il s'agit d'un moyen qui peut leur permettre d'accroître leur pouvoir économique ainsi que leur indépendance économique et sociale. UN فهي وسيلة تمكنها من تعزيز نفوذها الاقتصادي وبالتالي استقلالها الاقتصادي والاجتماعي.
    Les réformes en cours sont indispensables, mais elles ne doivent pas être un moyen de conférer une influence encore plus grande que par le passé aux grands pays et aux puissances les plus riches du monde. UN إن اﻹصلاحات الجارية حاليا لا غنــى عنها، لكنها لا ينبغي أن تكون وسيلة ﻷن نضفي علـــى البلــدان الكبيرة وعلى أغنى الـــدول فـــي العالــم نفوذا أكبـــر مــن نفوذها في الماضي.
    Récemment, la participation et l'influence de l'ONU dans le règlement des conflits ont été remarquables. UN إن مشاركة اﻷمم المتحدة واستخدام نفوذها في حسم الصراعات كانت بارزة في اﻵونة اﻷخيرة.
    Kidal, quant à elle, reste sous l'emprise du MNLA, qui a étendu son influence à la majeure partie de la région et vers le sud, dans la région de Ménaka. UN وفي هذه الأثناء، احتفظت الحركة الوطنية لتحرير أزواد بالسيطرة على بلدة كيدال ووسعت نفوذها ليشمل معظم أنحاء المنطقة، وجنوبا إلى منطقة ميناكا.
    Mais en dépit de sa richesse et de sa puissance militaire, la capacité de l'Amérique à intervenir politiquement sur la scène internationale - que ce soit en bien ou en mal - va diminuer dans les années à venir, et ceci pour au moins cinq raisons : News-Commentary ولكن على الرغم من ثرائها وجبروتها العسكري، فإن قدرة أميركا على فرض نفوذها السياسي ـ سواء في سبيل الخير أو الشر ـ سوف تتدهور في السنوات المقبلة لأسباب خمسة على الأقل:
    Les ONG peuvent également exercer une influence dans le cadre des consultations sur les projets de loi. UN وهناك طريقة أخرى يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تمارس نفوذها من خلالها، وذلك لدى إجراء المشاورات بشأن مشروع التشريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more