Cela permettra, nous le pensons, de remédier aux lacunes du Traité de Moscou de 2002 sur la réduction des potentiels stratégiques offensifs. | UN | هذا من شأنه، حسب رأينا، معالجة إحدى نقائص معاهدة موسكو لسنة 2002 الخاصة بالحد من الأسلحة النووية الاستراتيجية. |
La Commission spéciale de la Chambre haute avait toutefois été d'avis que ce projet de loi présentait plusieurs lacunes. | UN | إلا أن اللجنة المختارة في مجلس الأعيان حددت عدة نقائص في مشروع القانون. |
Malgré les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour garantir la gratuité de l'éducation, de la culture et du sport pour tous, les effets du blocus entraînent des insuffisances qui nuisent quotidiennement au développement de ces secteurs. | UN | على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان مجانية التعليم والثقافة والرياضة لجميع مواطنيها، فإن آثار الحصار تظهر فيما تواجهه كوبا يوميا من نقائص في هذه القطاعات تؤثر على تطويرها. |
Les faiblesses de la gouvernance mondiale sont illustrées au quotidien à travers les différentes crises auxquelles nous sommes confrontés. | UN | إن الأزمات المختلفة التي تواجهنا يوميا تعكس غالبا نقائص الحوكمة العالمية. |
f) Prière de donner des précisions sur les points faibles éventuels de ces mesures. | UN | (و) يرجى تقديم تفاصيل عن أية مصاعب أو نقائص. |
Les problèmes auxquels la religion avait donné lieu dans le monde ne tenaient pas aux religions elles-mêmes mais aux imperfections de ses pratiquants. | UN | وأضاف أن مشاكل العالم المتصلة بالدين غير ناجمة عن اﻷديان نفسها وإنما عن نقائص ممارسي هذه اﻷديان. |
Néanmoins, il est aussi conscient que toute oeuvre humaine peut comporter des défauts et des lacunes et ne peut donc que bénéficier de critiques constructives. | UN | ومع ذلك فإنه يدرك أيضاً أن كل مساعي البشر قد تشوبها نقائص ومثالب ومن ثم يمكن أن تنتفع من النقد البناء. |
Il appartient à la Commission de faire une différence dans l'action pour corriger effectivement les déficiences du passé et justifier pleinement les attentes qui ont motivé sa création. | UN | ويجب على اللجنة الآن إحداث فرق عن طريق التغلب بفعالية على نقائص الماضي وتبرير التوقعات التي أدت إلى إنشاء اللجنة تبريرا كاملا. |
De tels actes sont révélateurs non pas tant d'antisémitisme que de carences dans le système d'éducation des jeunes. | UN | وهذه الأفعال إن دلت على شيء فإنما تدل على معاداة السامية بقدر ما تدل على وجود نقائص في نظام تعليم الشباب. |
En particulier, l'adaptation des procédures relatives aux avenants apportés aux marchés comportait des lacunes. | UN | وبوجه خاص، تنطوي الإجراءات المكيفة المتعلقة بالتعديلات على العقود على نقائص. |
Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
Ces audits ont mis en lumière des lacunes en matière de comptabilité, de gestion d'entreprise et de gestion des ressources humaines. | UN | وكشفت هذه العمليات عن نقائص طفيفة في مجالات معينة من مثل المحاسبة وإدارة المؤسسات والموارد البشرية. |
Des décennies de négligence ont créé de graves lacunes dans ce domaine, ce qui a permis aux auteurs de violences de bénéficier de l'impunité. | UN | وأسفرت عقود من الإهمال عن نقائص مذهلة في هذا القطاع سمحت للمذنبين بالإفلات من العقاب. |
On a continué de rapporter des cas relatifs aux mauvais traitements de détenus et aux insuffisances des procédures judiciaires. | UN | وقد تواصل ورود التقارير عن سوء معاملة المحتجزين ووجود نقائص في الإجراءات القضائية. |
La dernière version dudit projet comporte des insuffisances manifestes dont je vais évoquer les suivantes. | UN | ولا تزال آخر نسخة من مشروع القرار تعاني من نقائص واضحة، أذكر من بينها ما يلي. |
Les rapports du Comité ont également mis en évidence les graves insuffisances des pratiques de gestion. | UN | كما كشفت تقارير المجلس عن نقائص خطيرة في الممارسات الإدارية. |
Il n’en existait pas moins de sérieuses faiblesses en ce qui concerne la réglementation et la supervision du système financier, et, comme dans les cas de la Thaïlande et de la République de Corée, la crise financière s’est répercutée sur la sphère réelle de l’économie. | UN | بيد أن نقائص هامة كانت موجودة في تنظيم اشتغال النظام المالي وفي اﻹشراف عليه ونجم عنها، كما حدث في تايلند وجمهورية كوريا، وحولت اﻷزمة المالية الى أزمة في الاقتصاد ككل. |
f) Prière de donner des précisions sur les éventuels points faibles de ces mesures. | UN | (و) يرجى تقديم تفاصيل عن أية مصاعب أو نقائص. |
Cependant, les résultats obtenus après cinq années de fonctionnement de ce nouveau système font apparaître plusieurs imperfections qui devront être rectifiées tôt ou tard. | UN | بيد أن تجربة تشغيل النظام الجديد إبان اﻷعوام الخمسة الماضية قد كشفت النقاب عن عدة نقائص سيتعين إصلاحها عاجلا أو آجلا. |
Ces estimations ont été largement diffusées, en dépit de leurs nombreux défauts. | UN | وتم نشر هذه التقديرات على نطاق واسع بالرغم مما شابها من نقائص كثيرة. |
Les déficiences du système actuel de contrôle des processus migratoires se manifestent dans la présence d'un grand nombre de migrants en situation irrégulière. | UN | 12 - وتتجلى نقائص النظام الحالي لإدارة شؤون الهجرة في وجود عدد كبير من المهاجرين غير الشرعيين. |
Au paragraphe 95 du rapport du Comité des commissaires aux comptes, plusieurs carences ont été relevées dans les procédures d’achat. | UN | وفي الفقرة ٩٥ من تقرير المجلس، حُددت عدة نقائص فيما يتعلق بالمشتريات. |
45. Prière de donner des précisions sur les difficultés éventuellement rencontrées concernant la réalisation des droits énoncés à l'article 11, les insuffisances dans ce domaine et les mesures prises pour y remédier (à moins que vous ne l'ayiez déjà fait dans le présent rapport). | UN | 45- يرجى سرد تفاصيل عن أية مصاعب أو نقائص: صودفت على طريق إنفاذ الحقوق المبينة في المادة 11 وعن التدابير المتخذة لتصحيح هذه الأوضاع (إن لم تكن قد وصفت من قبل في هذا التقرير). |
La croissance économique de Guam n’est toutefois pas sans inconvénients. | UN | بيد أن هذا النجاح الاقتصادي العام لا يخلو من نقائص. |
Tous les requérants ont répondu; huit d'entre eux ont corrigé ces vices de forme; la réclamation du requérant qui n'a pas répondu a été présentée telle quelle au Comité. | UN | وقد استجاب جميع المطالبين وقام ثمانية من المطالبين بتدارك تلك النقائص. أما المطالبة التي شابتها نقائص شكلية فقد عُرضت على الفريق بالصيغة المقدمة بها. |