Les pauvres des zones rurales, en particulier les femmes et les enfants, sont ainsi les plus touchés par la malnutrition causée par la pauvreté. | UN | وهكذا فإن فقراء الريف، ولا سيما النساء واﻷطفال، يتضررون إلى أسوأ حد من ناحية نقص التغذية الناشئ عن الفقر. |
Beaucoup de ces personnes sont dans un état pitoyable à l'arrivée, trop épuisées pour marcher ou rester debout et atteintes de malnutrition chronique. | UN | ويصل الكثير منهم في ظروف مزرية، غير قادرين على المشي أو الوقوف من شدة الوهن ويعانون من نقص التغذية المزمن. |
S'agissant de l'Afrique subsaharienne en particulier, on s'attend à une aggravation de la sous-alimentation. | UN | ففي افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، خاصة، من المرجح أن يرتفع مستوى نقص التغذية عما هو عليه. |
En Afrique du Sud, la malnutrition se manifeste par la sous-alimentation et la surnutrition. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يتمثل سوء التغذية في نقص التغذية والإفراط في التغذية على حد سواء. |
Des initiatives nationales coordonnées soient lancées pour briser le cycle de la dénutrition infantile; | UN | التشجيع على تنسيق العمل الوطني لكسر حلقة نقص التغذية بين الأطفال؛ |
36. De nombreuses délégations ont souligné que la sous-nutrition continuait à être un problème majeur dans la plupart des pays en développement. | UN | ٣٦ - وشددت وفود كثيرة على أن نقص التغذية لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في معظم العالم النامي. |
Les carences nutritionnelles affectent aussi bien la santé des mères que celle des enfants. | UN | وتؤثر حالات نقص التغذية على الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال على السواء. |
La malnutrition touche environ 10 % de la population de Phnom Penh et 20 % de la population des provinces. | UN | ويقدر نقص التغذية بحوالي ٠١ في المائة في بنوم بنه و٠٢ في المائة في المقاطعات. |
:: Des pays dans lesquels au moins 75 % des enfants meurent avant l'âge de 5 ans, et dans lesquels le taux de malnutrition est de moins de 20 %; | UN | :: البلدان التي يموت فيها 75 طفلا على الأقل من كل 000 1 طفل قبل سن الخامسة والتي لا يتعدى فيها نقص التغذية 20 في المائة. |
Chez les moins de 5 ans, dans le monde en développement, un enfant sur quatre souffre de malnutrition. | UN | ومن بين كل أربعة أطفال دون الخامسة في العالم النامي، هناك طفل يعاني من نقص التغذية. |
Un milliard de personnes souffrent toujours de malnutrition. | UN | وما زال بليون شخص يعانون من نقص التغذية. |
Une évaluation du programme de nutrition de base a indiqué qu'il réduisait l'anémie de 34 % et la malnutrition de 45 %. | UN | واتضح من تقييم برنامج التغذية الأساسية انخفاض الأنيميا بنسبة 34 في المائة وانخفاض نقص التغذية بنسبة 45 في المائة. |
la sous-alimentation et la malnutrition permanentes graves mènent à la mort précoce et sont cause de nombreuses maladies. | UN | ويؤدي نقص التغذية وسوء التغذية الدائمان الخطيران إلى الوفاة المبكرة ويشكلان سبب أمراض عديدة. |
La faim ou la sous-alimentation désignent l'insuffisance ou, au pire, l'absence de calories. | UN | فالجوع أو نقص التغذية يشير إلى عدم كفاية السعرات الحرارية أو، ما هو أسوأ، إلى عدم وجودها. |
Les principales causes de décès enregistrées étaient les maladies diarrhéiques et les infections respiratoires aiguës, aggravées par la sous-alimentation et l'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | والأسباب الرئيسية المبلع عنها لوفيات الأطفال هي أمراض الإسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة، التي تفاقمت بفعل نقص التغذية وانخفاض الوزن عند الولادة. |
L'étude menée en Afrique fournira des éléments solides pour guider le dialogue politique et les activités de sensibilisation concernant l'importance de la lutte contre la dénutrition. | UN | وستقدم نتائج الدراسة الجارية في أفريقيا أدلة دامغة لتوجيه الحوار والأنشطة بما يبرز أهمية التصدي لمشكلة نقص التغذية. |
Mise à disposition de documents de sensibilisation aux niveaux national et continental pour mieux faire connaître les incidences financières de la dénutrition et susciter l'adoption de mesures appropriées. | UN | إتاحة وثائق الدعوة على المستوى الوطني والقاري لزيادة التعريف بمضاعفات نقص التغذية والتحفيز على اتخاذ الإجراءات المناسبة |
Augmentation des fonds consacrés à des activités visant à lutter efficacement contre la dénutrition infantile; | UN | زيادة تمويل التدخلات للحد فعليا من نقص التغذية بين الأطفال؛ |
Les progrès accomplis par les pays dans la lutte contre la sous-nutrition feront partie des sujets abordés. | UN | وتشمل المواضيع التي ستجري مناقشتها التقدم الذي أحرزته البلدان في معالجة نقص التغذية. |
Les carences nutritionnelles touchant l'ensemble de la société sont difficilement conciliables avec le développement économique. | UN | فانتشار مظاهر نقص التغذية على نطاق المجتمع لا يبشر خيرا فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية. |
Taux de sous-alimentation de la population par annexe de la Convention | UN | انتشار السكان الذين يعانون من نقص التغذية وفقاً لمرفقات اتفاقية مكافحة التصحر |
4. La sousalimentation et la malnutrition permanentes graves mènent à la mort précoce et sont cause de nombreuses maladies. | UN | 4- ويؤدي نقص التغذية وسوء التغذية الدائمان الخطيران إلى الوفاة المبكرة ويشكلان سبب أمراض عديدة. |
Tout sera mis en œuvre pour atteindre au plus vite l'objectif fixé au Sommet mondial de l'alimentation, à savoir réduire de moitié le nombre de personnes chroniquement sousalimentées d'ici à 2015. | UN | وستبذل جميع الجهود من أجل التقدم في بلوغ هدف مؤتمر القمة العالمي للأغذية، أي تخفيض عدد الذين يعانون من نقص التغذية المزمن إلى النصف بحلول عام 2015. |
Dans certains pays, toutefois, les taux de dénutrition sont considérablement plus élevés que la prévalence de la sous-alimentation; | UN | غير أنّ معدلات نقص التغذية في بعض البلدان أعلى بشكل ملحوظ من معدل انتشار القصور في التغذية؛ |
Le pays a réussi à éradiquer les maladies liées aux carences alimentaires, tels que le béribéri, la pellagre et le scorbut. | UN | وقد نجح البلد في القضاء على متلازمات نقص التغذية كالبري بري والبلاغرا والاسقربوط. |
De même, des progrès limités ont été réalisés au niveau de la réduction du nombre de personnes sous-alimentées. | UN | وبالمثل، أحرز تقدم محدود في خفض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية. |
Si cette distorsion est corrigée, il est possible que le nombre des personnes mal nourries soit encore plus grand. | UN | ولو جرى ذلك لكان مدى نقص التغذية أكبر من ذلك. |