"نقص في الأغذية" - Translation from Arabic to French

    • pénuries alimentaires
        
    • pénuries de vivres
        
    • pénurie alimentaire
        
    • pénurie de denrées alimentaires
        
    • déficit vivrier
        
    Ces personnes avaient quitté leur pays en raison des graves violations des droits de l'homme ou poussées par les pénuries alimentaires. UN وقد ترك هؤلاء الأشخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إما بسبب انتهاكات قاسية لحقوق الإنسان أو نقص في الأغذية.
    Les catastrophes ont entraîné des pénuries alimentaires au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua, ainsi que dans certaines parties d'El Salvador. UN وأدت هذه الكوارث إلى حالات نقص في الأغذية شهدتها غواتيمالا ونيكاراغوا وهندوراس وكذلك أجزاء من السلفادور.
    Le Sommet a également noté que l'Angola et la République démocratique du Congo prévoyaient également des pénuries alimentaires. UN كما لاحظ أن أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تتوقعان حالات نقص في الأغذية.
    Il en a résulté des pénuries de vivres dans les campagnes en général et, partant, des déplacements volontaires vers d'autres zones où les paysans espéraient trouver aide et sécurité. UN وقد أدى ذلك إلى حالات نقص في الأغذية فيما بين السكان الريفيين عموما وتشردهم الطوعي إلى مناطق أخرى بحثاً عن المساعدة والأمن.
    En 1999, ces districts ont connu une grave sécheresse et une non moins grave pénurie alimentaire. UN وفي عام 1999، أصاب جفاف حاد تلك المقاطعات وحصل فيها نقص في الأغذية.
    Ces mesures ont débouché sur une pénurie de denrées alimentaires, de médicaments et autres biens essentiels qui ne pouvaient être acheminés vers Jaffna que par des cargos gouvernementaux qui ont commencé à arriver le 24 août. UN وأسفرت هذه التدابير عن حدوث نقص في الأغذية والأدوية واللوازم الأساسية الأخرى، التي ما كان يمكن وصولها إلى جافنا إلا بواسطة سفن الشحن، التي لم تبدأ في الوصول إلا بعد يوم 24 آب/أغسطس.
    Aujourd'hui, les mécanismes d'adaptation des populations exposées semblent être sur le point de s'effondrer, d'où un risque de famine généralisée dans les zones en déficit vivrier. UN واليوم تبدو آليات المجابهة لدى السكان المعرضين للخطر قد وصلت الى شفا الانهيار، مما يزيد من احتمال وقوع مجاعة واسعة النطاق في المناطق التي تعاني من نقص في اﻷغذية.
    Toutefois, l'épuisement des ressources des mécanismes de secours a entraîné des pénuries alimentaires dans les zones reculées, en particulier dans le Darfour-Nord. UN إلا أن استنفاد آليات التصدي أدى إلى حالات نقص في الأغذية في المزيد من المناطق النائية، ولا سيما في شمال دارفور.
    L'insécurité a également interrompu la saison agricole, provoquant des pénuries alimentaires. UN كما أن انعدام الأمن قد أضر أيضا بالموسم الزراعي، الأمر الذي تسبب في نقص في الأغذية.
    La forte hausse des cours des principales céréales avait fait craindre des pénuries alimentaires dans les pays importateurs vivriers nets et ravivé le débat sur l'utilisation de grains pour produire des biocombustibles. UN وأثارت الزيادة الحادة في أسعار الحبوب الرئيسية المخاوف إزاء حدوث نقص في الأغذية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية، مما أحيى النقاش المتعلق باستخدام الحبوب كمادة أولية لإنتاج الوقود الأحيائي.
    Près de 70 % des ménages touchés par la sécheresse connaissaient déjà des pénuries alimentaires en raison d'une augmentation de 17 % des prix des denrées alimentaires au cours de l'année écoulée. UN وقد كان ما يقرب من 70 في المائة من الأسر المعيشية المتضررة بالجفاف تعاني بالفعل من نقص في الأغذية نتيجة لزيادة قدرها 17 في المائة في أسعار الأغذية مقارنة بالعام الماضي.
    Les pénuries alimentaires que connaissent les réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf constituent également une source de grave préoccupation. UN 15 - ومما يثير القلق البالغ أيضا ما يواجهه اللاجئون الصحراويون في مخيمات تندوف من نقص في الأغذية.
    Les populations de l'Argentine, d'El Salvador, de certaines régions du Guatemala ainsi que les petits États des îles Cook et Tonga souffrent également de pénuries alimentaires. UN ويواجه السكان أيضا في كل من الأرجنتين والسلفادور، وفي أجزاء من غواتيمالا والدول الصغيرة في جزر كوك وتونغا، حالات نقص في الأغذية.
    L'accès à certaines zones du Darfour continue d'être refusé aux organismes d'aide, tandis que les informations faisant état de pénuries alimentaires à l'approche de la saison des pluies donnent à penser que la situation humanitaire risque de se détériorer encore. UN ولا تزال أجزاء من دارفور محرومة من وصول المساعدة الإنسانية إليها فيما توحي الأنباء التي تفيد بوجود نقص في الأغذية مع اقتراب موسم الأمطار بأن الحالة الإنسانية قد تشهد مزيدا من التدهور.
    Néanmoins, 86 % des habitants vivent en milieu rural, où les ménages souffrent de pénuries alimentaires environ quatre mois par an. UN إلاّ أن 86 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية، حيث تعاني الأسر من حالات نقص في الأغذية لمدة تقارب الأربعة أشهر سنوياً.
    Une fois les bouclages levés, quand ils ont pu évaluer la situation des populations affectées, les organismes humanitaires ont signalé des pénuries de vivres et d'autres fournitures essentielles chez les Palestiniens touchés par les incursions. UN وبعد رفع الإغلاق، أصبح بوسع الوكالات الإنسانية، أن تقيِّم حالة السكان المتضررين، وأبلغت عن وجود نقص في الأغذية وغيرها من اللوازم الأساسية بين الفلسطينيين المتضررين من هذه العمليات.
    L'EIIL a besoin de dépenser de l'argent et d'utiliser des ressources, telles que de l'essence, pour administrer la population sous son contrôle ou même pour maintenir l'activité économique à un niveau qui permette d'éviter les pénuries de vivres et autres biens essentiels. UN ويحتاج التنظيم إلى إنفاق المال و/أو استخدام الموارد، من قبيل الوقود المكرر، لتدبير شؤون السكان الواقعين تحت سيطرته، أو لتحقيق إمكانية القيام بما يكفي من النشاط الاقتصادي من أجل تفادي حدوث نقص في الأغذية أو السلع الأساسية.
    f) On a constaté de plus en plus de pénuries de vivres dans diverses régions du territoire palestinien occupé, le marché de Gaza étant particulièrement affecté. UN (و) لوحظ بصورة متزايدة وجود نقص في الأغذية في مختلف مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة، وكانت سوق الأغذية في غزة مضطربة بصفة خاصة.
    La grande majorité des populations qui souffrent actuellement de pénurie alimentaire - des millions de personnes- vivent dans des régions connaissant des problèmes d'eau. UN ويقدر أن عدداً كبيراً جداً - يقدر بالملايين - من الأشخاص الذين يعانون حالياً من نقص في الأغذية يعيش في المناطق الشحيحة المياه من العالم.
    Il existe d'autres programmes destinés à motiver les personnes en faveur de l'éducation, par exemple le programme vivres contre éducation, qui consiste à offrir une collation à midi aux écoliers de 21 districts où sévit une pénurie de denrées alimentaires, et où vivent presque toutes les personnes défavorisées. UN وهناك برامج تحفيزية أخرى للتشجيع على الالتحاق بالتعليم مثل برنامج الغذاء مقابل التعليم، وهو برنامج يقدم وجبات غداء خفيفة للأطفال في المدارس في 21 مقاطعة تعاني من نقص في الأغذية ويعيش فيها تقريباً جميع السكان المحرومين.
    a) Approbation par le Conseil de la FAO de nouvelles mesures visant à décentraliser et à réorienter les activités vers le transfert de technologie en vue d'accroître la production alimentaire des pays en déficit vivrier. UN )أ( إقرار مجلس الفاو لتدابير جديدة تضفي اللامركزية على أنشطة نقل التكنولوجيا وتعيد تركيزها من أجل زيادة إنتاج اﻷغذية في البلدان التي تعاني من نقص في اﻷغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more