L'année 1951 a marqué un tournant dans l'histoire du Népal lorsque la révolution populaire a libéré le pays du régime des Rana. | UN | وكان عام ١٥٩١، الذي حررت فيه ثورة الشعب البلد، نقطة تحول في تاريخ نيبال. |
L'adoption de la résolution 1540 (2004) a marqué un tournant dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | إن اعتماد القرار 1540 يشكّل نقطة تحول في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Cet ensemble marque un tournant dans le processus de réforme et de revitalisation. | UN | وهذه المجموعة تسجل نقطة تحول في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها. |
Et, selon toute vraisemblance, cette année marquera un tournant décisif dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وتبشّر هذه السنة بأن تكون نقطة تحول في مكافحة الفقر. |
Ma délégation considère cet épisode comme un tournant dans l'histoire des mesures prises par le Conseil de sécurité pour sauvegarder la paix et la sécurité internationales. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذا الحدث يمثل نقطة تحول في تاريخ إجراءات مجلس اﻷمن لصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
L'année prochaine marquera un tournant dans l'histoire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وستكون السنة المقبلة نقطة تحول في تاريخ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La Conférence de Kaboul a représenté un tournant à cet égard. | UN | وقد كان مؤتمر كابل نقطة تحول في ذلك الصدد. |
Il n'est pas exagéré de dire que la dixième session de la Conférence a marqué un tournant dans les discussions internationales consacrées au développement. | UN | وليس من باب المبالغة القول إن الأونكتاد العاشر كان بمثابة نقطة تحول في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية. |
Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. | UN | وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان. |
Les premières procédures ont déjà marqué un tournant dans l'histoire de la Cour. | UN | وتمثل إجراءات إقامة أول دعوى نقطة تحول في تاريخ المحكمة. |
La Conférence de Vienne a marqué un tournant dans la perception mondiale des droits de l'homme. | UN | لقد كان مؤتمر فيينا نقطة تحول في تصور العالم لحقوق اﻹنسان. |
Sa création marque un tournant dans le renforcement institutionnel du mécanisme national en faveur de la promotion de la condition de la femme. | UN | وقد شكلت ولادة تلك الوزارة نقطة تحول في التعزيز المؤسسي للآلية الوطنية للنهوض بالمرأة. |
L'accord historique récemment conclu entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) marque un tournant dans la recherche d'une solution juste et durable à la question de Palestine et, en fait, au problème du Moyen-Orient. | UN | والاتفاق البالغ اﻷهمية الذي عقد مؤخرا بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية يمثل نقطة تحول في عملية البحث عن حل عادل ودائم للمشكلة الفلسطينية، وحقا لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
En outre, nous nous félicitons de l'adoption du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement, qui marque un tournant décisif dans l'histoire de la région des Grands Lacs. | UN | ونرحب أيضا باعتماد ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي يمثل نقطة تحول في تاريخ المنطقة. |
3. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne marquent un tournant décisif dans la façon dont la communauté internationale conçoit la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme. | UN | ٣ - ويمثل إعلان وبرنامج عمل فيينا نقطة تحول في النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي إزاء تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
A la lumière de l'accord récent, nous voyons enfin un tournant dans l'histoire d'une région du Moyen-Orient qui avait jusqu'à présent été bouleversée par la guerre et déchirée par les tensions. | UN | وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات. |
C'est la première fois que la communauté francophone va tenir son sommet en Asie, ce qui marquera un tournant dans l'histoire de la solidarité francophone. | UN | وهذه ستكون أول مرة تعقد فيها جماعة الناطقين بالفرنسية مؤتمر قمتها في آسيا، وهي نقطة تحول في تاريخ التضامن بين الناطقين بالفرنسية. |
Nous espérons que les récents succès constitueront un tournant à cet égard. | UN | ونأمل أن تكون أوجه النجاح اﻷخيرة نقطة تحول في هذا الصدد. |
Nous sommes à un tournant de l'histoire de l'humanité où les périls sont grands et les promesses nombreuses. | UN | إننا نقف عند نقطة تحول في التاريخ، نواجه عندها مخاطر جسيمة، كما أنها تحفل بعلامات أمل كثيرة. |
Dans un sens, la déclaration a constitué un tournant dans le combat libérateur. | UN | ولقد كان اﻹعلان من هذه الناحية نقطة تحول في كفاح التحرير. |
C'est un tournant dans la lutte contre le VIH/sida que de fixer des objectifs assortis de délais pour prévenir et traiter cette maladie. | UN | وهو يبرز نقطة تحول في مكافحة الإيدز عن طريق وضع أهداف محددة زمنيا للوقاية من هذا المرض ومكافحته. |
La catastrophe nucléaire de Fukushima devrait marquer un tournant dans notre approche en matière de sécurité nucléaire. | UN | يتعين أن تصبح كارثة النووية في فوكوشيما نقطة تحول في نهجنا للسلامة النووية. |
Il semble néanmoins que, ces dernières années, certains pays aient atteint un tournant et connaissent une légère tendance à la hausse de la fécondité. | UN | بيد أنه يبدو أنه حدثت نقطة تحول في السنوات اﻷخيرة في بعض البلدان حيث لوحظ اتجاه تصاعدي طفيف في الخصوبة. |
Je voudrais croire que le moment actuel représentera un point de non-retour dans les relations de l'Europe et du monde avec la Bosnie. | UN | أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة. |
La neuvième Conférence tenue à Midrand, en Afrique du Sud, a représenté un tournant dans l'exécution de cette tâche, en déterminant les orientations de la réforme de l'organisation. | UN | وحدثت نقطة تحول في تنفيذ هذه المهمة في اﻷونكتاد التاسع، الذي انعقد في ميدراند، بجنوب أفريقيا، وحدد الاتجاه المطلوب لﻹصلاح في المنظمة. |
et qui s'avère être... le tournant décisif de votre vie. | Open Subtitles | و يتضح ليبدو نقطة تحول في حياتك بأكملها |