Cet objectif contribuera à un changement de paradigme conduisant à se détourner d'une gestion de crise de la sécheresse au profit du renforcement de la résilience et de la préparation; | UN | وهذه الغاية تسهم في تحقيق نقلة نوعية من إدارة أزمات الجفاف إلى بناء القدرة على الانتعاش والتأهب؛ |
Aujourd'hui le monde a besoin d'un changement de paradigme d'une ampleur comparable. Mais cette fois, c'est le modèle économique dominant qui doit être transformé. | News-Commentary | واليوم، يحتاج العالم إلى نقلة نوعية مماثلة. ولكن النموذج الاقتصادي السائد هو الذي يجب أن يتحول هذه المرة. |
Le Chef d'État du Kazakhstan a souligné la nécessité d'un changement de paradigme dans la coopération internationale, de façon â prévoir des mesures concrètes pour éliminer le protectionnisme, ouvrir les marchés et augmenter les échanges. | UN | وقد شدد رئيس دولة كازاخستان على الحاجة إلى نقلة نوعية في التعاون الدولي، تنطوي على خطوات ملموسة للقضاء على الحواجز الحمائية، وفتح الأسواق، وزيادة التجارة. |
Il est évident qu'un changement radical doit être opéré dans le dialogue international sur la paix et le développement si l'on veut répondre aux nouveaux défis globaux du XXIe siècle. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى نقلة نوعية في الحوار الدولي بشأن السلام والتنمية بغية الاستجابة للتحديات العالمية الناشئة للقرن الحادي والعشرين. |
Face à un tel défi, le travail de réforme de l'ONU devrait s'effectuer de manière à raffermir son rôle et à en accroître l'efficacité tout en réalisant une transformation qualitative du travail de ses différents organes. | UN | وفــي مواجهة هــذا التحدي فإنه لابد من الاضطلاع بمهمة الاصلاح، الاصلاح فـي اﻷمم المتحدة، بهدف تعزيز وتفعيل دورها، وتحقيــق نقلة نوعية في عمل أجهزتها. |
L'adoption d'un cadre universel relatif au développement durable nécessitait un changement d'orientation au niveau tant stratégique qu'opérationnel. | UN | ويتطلب وضع إطار شامل لتحقيق التنمية المستدامة نقلة نوعية على صعيد السياسة العامة والصعيد الشغيلي. |
Les technologies et le développement technologique doivent également être mis à profit afin d'impulser un changement qualitatif et réaliser des recherches scientifiques. | UN | وكذلك الاستفادة من التقنيات والتطور التكنولوجي لإحداث نقلة نوعية وإجراء البحوث العلمية. |
Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts et encourager un changement de paradigme dans le domaine de la protection des enfants contre la violence. | UN | وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف. |
Le FEM mettait en œuvre activement de nouvelles stratégies, centrées sur la valeur du capital naturel, pour contribuer à un changement de paradigme dans la prise de décisions. | UN | وذكرت المتحدثة أن مرفق البيئة العالمية يسعى بنشاط إلى تنفيذ استراتيجيات جديدة تركز على قيمة الرصيد الطبيعي إسهاماً في تحقيق نقلة نوعية في صنع القرار. |
Elle appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme et elle recommande aux États de promouvoir diverses formes d'occupation, tant privée que collective. | UN | وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، وتوصي بأن تشجع الدول أشكالا مختلفة من الحيازة، بما في ذلك استئجار المساكن الخاصة والعامة والحيازة الجماعية. |
La Rapporteuse spéciale appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme. | UN | 68 - وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان لسياسات الإسكان. |
Ces dernières années, on a observé un changement de paradigme relatif aux droits. | UN | 46 - يلاحظ في السنوات الأخيرة حدوث نقلة نوعية في ما يتعلق بالحقوق. |
Il s'agit là d'un changement de paradigme au sein de la communauté de développement, puisque la condition des personnes handicapées est considérée comme une question à prendre en compte dans l'ensemble de la programmation, plutôt que comme une question thématique isolée. | UN | ويشكل هذا الأمر نقلة نوعية داخل الأوساط التي تُعنى بالشأن الإنمائي، إذ إنها تحدد الإعاقةَ كقضية تتعين مراعاتها لدى إعداد جميع البرامج، عوض أن تكون قضية مواضيعية قائمة بحد ذاتها. |
un changement de paradigme progressif et significatif vers un < < travail en partenariat > > entre l'État et les autres parties prenantes est à l'œuvre. | UN | وقد حدثت نقلة نوعية تدريجية وهامة نحو " العمل في إطار الشراكة " بين الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Plusieurs représentants ont fait état du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable et de ses travaux, disant que le groupe avait progressé et que les objectifs proposés en matière de développement durable fournissaient une bonne base pour aller de l'avant et procéder à un changement de paradigme positif. | UN | وتحدث من الممثلين عن الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالتنمية المستدامة وأهدافها وعمل هذا الفريق، قائلين إن الفريق أحرز تقدماً جيداً وإن أهداف التنمية المستدامة والمقترحة تشكل أساساً سليما ً للمضي قدماً وإحداث نقلة نوعية إيجابية. |
Au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, qui s'est tenu en octobre 2013, les participants ont demandé un changement radical dans la manière dont les personnes parlent des migrants, notamment de ceux qui sont en situation irrégulière, et agissent à leur égard. | UN | ٤٩ - وفي الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2013، دعا المشاركون إلى إحداث نقلة نوعية في طريقة تكلم الناس مع المهاجرين والتصرف تجاههم، ولا سيما أولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
En ce qui concerne la participation des femmes aux postes de prise de décisions et à la vie publique, la situation des femmes a connu un changement radical et sans précédent, à savoir leur représentation à la première Conférence du dialogue national et l'adoption d'une série de décisions relatives à leur participation politique au cours de la période 20122013, comme indiqué ci-après: | UN | 95- وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في مراكز صنع القرار والحياة العامة فقد حدثت نقلة نوعية وغير مسبوقة بتمثيل النساء في مؤتمر الحوار الوطني الأول ،بالإضافة الى اصدار عدد من القرارات بشأن المشاركة السياسية للمرأة خلال الفترة 2012م - 2013م ،وعلى النحو الاتي: |
a) Un changement radical consistant à cesser de percevoir les enfants comme des destinataires passifs et à les reconnaître et les soutenir en tant que détenteurs de droits et citoyens actifs qui ont le droit d'être entendus et de voir leurs opinions prises sérieusement en considération. | UN | (أ) نقلة نوعية من النظر إلى الأطفال على أنهم عناصر متلقية سلبية إلى الاعتراف بهــم ودعمهم بوصفهم مــن أصحاب الحقوق فعلا ومواطنين من حقهم أن يجري الاستماع إلــى آرائهــم وأخذهــا مأخذ الجــد. |
Les élections législatives de juin dans mon pays ont constitué une transformation qualitative dans la vie parlementaire du Koweït, puisque quatre femmes ont obtenu la confiance et l'appui des électeurs koweïtiens. Elles rejoignent ainsi aujourd'hui leurs frères sous le dôme de l'Assemblée nationale pour représenter le peuple koweïtien et se faire l'écho de ses ambitions. | UN | لقد حققت الانتخابات النيابية في بلدي، الكويت، والتي أُجريت في حزيران/يونيه من هذا العام، نقلة نوعية هامة في الحياة البرلمانية الكويتية، حيث حصلت أربع مرشحات كويتيات على ثقة ودعم الناخبين الكويتيين لتمثيل الشعب الكويتي والتعبير عن تطلعاته تحت قبة مجلس الأمة. |
4. Les amendements législatifs préconisés représentent une étape importante et une transformation qualitative du cadre juridique de la protection des droits de l'enfant, de l'image que se fait la société des problèmes de l'enfance et de la manière d'y apporter des solutions de nature purement juridique. | UN | 4- إن إلقاء الضوء على التعديلات التشريعية يرجع إلى ما تمثله هذه الخطوة الهامة من نقلة نوعية في الإطار القانوني الذي يحمي حقوق الأطفال وفي نظرة المجتمع إلى قضايا الطفولة وأسلوب معالجتها من منطلق حقوقي، وليس من أي منظور آخر. |
L'adoption d'un cadre universel relatif au développement durable nécessitait un changement d'orientation au niveau tant stratégique qu'opérationnel. | UN | ويتطلب وضع إطار شامل لتحقيق التنمية المستدامة نقلة نوعية على صعيد السياسة العامة والصعيد التشغيلي. |
La création en 2003 de la Fondation qatarie pour la protection des personnes âgées, constitue un saut qualitatif majeur dans le domaine de l'accès des personnes âgées aux soins au Qatar. | UN | ويعد إنشاء المؤسسة القطرية لرعاية المسنين عام 2003، نقلة نوعية كبرى في مجال رعاية كبار السن في دولة قطر. |