Cependant, le Gouvernement des Bahamas a adopté des dispositions législatives en vertu desquelles les Bahamiennes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | غير أن حكومة جزر البهاما قد وضعت تشريعا يمكن المرأة في جزر البهاما من نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Par ailleurs depuis novembre 2003, les femmes de Saint-Marin sont finalement en mesure de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وأضافت أن المرأة في سان مارينو استطاعت أخيراً، ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Mais l'égalité n'était pas tout à fait totale, en ce sens que les femmes ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants, seul le père qui est citoyen de San Marin étant habilité à le faire. | UN | وأضافت أنه مع ذلك، لم تحقق المرأة في بلدها المساواة الكاملة حيث أنها لم تحصل على حق نقل جنسيتها إلى أطفالها. فالآباء من رعايا سان مارينو هم فقط الذين يستطيعون نقل الجنسية. |
:: La loi de 2009 sur la nationalité promulguée par le Parlement donne à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants; | UN | :: قانون الجنسية لعام 2009 الذي سنّه البرلمان والذي يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Une nouvelle loi, la loi amendée de 2009 sur la nationalité, a été adoptée par le Parlement pour amender la section 5 de la loi de 1951 sur la nationalité pour donner à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | 62 - أجاز البرلمان قانونا جديدا هو قانون الجنسية المعدل لعام 2009 الذي عدّل بموجبه المادة 5 من قانون الجنسية لعام 1951 بحيث يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
En conséquence, le Conseil des ministres a approuvé un amendement autorisant les femmes divorcées et les veuves à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وبناء على ذلك اعتمد مجلس الوزراء تعديلا يتيح للمرأة المطلقة والأرملة نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
L'apatridie peut également se produire lorsque des lois discriminatoires n'autorisent pas les mères à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | كما يمكن أن تنشأ حالة انعدام الجنسية في الأوضاع التي تحرم فيها القوانينُ التمييزية المرأةَ من القدرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Toutefois, il a relevé avec préoccupation que cela ne s'appliquait pas à tous les domaines et, en particulier, que les femmes ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints étrangers. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها لأن ذلك لا ينطبق على جميع المجالات، لا سيما وأن المرأة غير قادرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها وإلى زوجها الأجنبي. |
Elle espère également que le projet de législation sur la nationalité permettant aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants, comme le font les hommes, sera adopté et que le Maroc retirera alors la réserve émise à l'égard de l'article 9 de la Convention. | UN | وأعربت أيضا عن أملها في أن يُعتمد مشروع قانون الجنسية الذي يتيح للمرأة نقل جنسيتها إلى أطفالها على قدم المساواة مع الرجال، وفي أن تسحب المغرب عندئذ تحفظها على المادة 9 من الاتفاقية. |
La Constitution contient une charte des droits et d’autres dispositions novatrices, par exemple le droit nouvellement acquis des femmes soudanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants, quelle que soit la nationalité du père. | UN | ٨٨ - ويتضمن الدستور الجديد قانون الحقوق وأحكاما مبتكرة أخرى، مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثا في نقل جنسيتها إلى أطفالها بغض النظر عن جنسية الوالد. |
23. La Constitution contient des dispositions novatrices, par exemple le droit nouvellement acquis des femmes soudanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants quelle que soit la nationalité du père. | UN | 23- ويتضمن الدستور أحكاماً مبتكرة مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثاً في نقل جنسيتها إلى أطفالها بصرف النظر عن جنسية الوالد. |
107. La disposition relative à la nationalité dans la Constitution précédente et la loi sur la nationalité qui empêchait les femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants est maintenant abrogée. | UN | 107- تم الآن إلغاء الحكم المتعلق بالجنسية الوارد في الدستور السابق وفي قانون الجنسية الذي كان يمنع المرأة من نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
32. Le Comité est préoccupé par les dispositions du Code de la nationalité qui refusent aux femmes mauritaniennes le droit, sur un pied d'égalité avec les hommes, de transmettre leur nationalité à leurs enfants si le père est inconnu ou de nationalité étrangère. | UN | 32 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء أحكام قانون الجنسية التي تحرم المرأة الموريتانية من الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها على قدم المساواة مع الرجل إذا كان الأب مجهول الهوية أو زوجاً أجنبياً لامرأة موريتانية. |
120.12 Envisager la possibilité de retirer sa réserve à l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes afin d'accorder aux Jordaniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants (Équateur); | UN | 120-12- النظر في إمكانية سحب التحفظ على المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بهدف منح المرأة الأردنية حق نقل جنسيتها إلى أطفالها (إكوادور)؛ |
Le Comité des droits de l'homme a exhorté le Gouvernement à adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | 6- وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الحكومة على اعتماد تشريع يمنح المرأة الإيرانية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها(17). |
La loi amendée de 2009 sur la nationalité a été promulguée par le Parlement pour amender la section 5 de la loi de 1951 sur la nationalité pour donner à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | 249 - استن البرلمان قانون تعديل الجنسية لعام 2009 الذي يعدل البند 5 من قانون الجنسية لعام 1951 ليعطي المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Parmi les nouvelles lois promulguées au cours de la période considérée, la loi amendée de 2009 sur la nationalité a modifié la section 5 de la loi de 1951 sur la nationalité pour donner à une femme bangladaise le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. | UN | 317 - ومن بين القوانين الجديدة التي بدأ الأخذ بها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير قانون الجنسية المعدَّل لعام 2009، والذي عدّل المادة 5 من قانون الجنسية لعام 1951 بحيث يمنح المرأة البنغلاديشية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
La législation actuelle sur la nationalité n'empêche pas une Yéménite mariée à un non Yéménite de transmettre sa nationalité à ses enfants dans certaines circonstances, mais il reste encore des efforts à faire pour veiller à ce que les amendements proposés à cette législation, dont le Parlement est actuellement saisi, soient adoptés. | UN | وعلى الرغم من أن التشريعات الحالية المتعلقة بالجنسية لم تمنع مرأة يمنية متزوجة برجل غير يمني من نقل جنسيتها إلى أطفالها في ظروف معينة، من اللازم فعل المزيد لضمان اعتماد التعديلات المقترحة لتلك التشريعات المعروضة في الوقت الراهن على البرلمان. |
376. Se référant aux recommandations figurant dans ses précédentes observations finales sur ce point, le Comité se félicite de ce que le Haut Comité envisage la possibilité d'instituer une règle permettant de transmettre sa nationalité à ses enfants, quelle que soit la nationalité de son époux. | UN | 376- بالإشارة إلى التوصيات الواردة في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن هذا الموضوع، ترحب اللجنة بالمعلومات التي تلقتها والتي تفيد بأن اللجنة العليا تنظر في إمكانية اعتماد حكم يجيز للأم الليبية نقل جنسيتها إلى أطفالها بغض النظر عن جنسية زوجها. |
c) De modifier les lois relatives à la nationalité afin que la femme puisse transmettre sa nationalité à ses enfants dans les mêmes conditions que celles qui s'appliquent à l'homme. | UN | (ج) تعديل قوانين الجنسية لتمكين المرأة من نقل جنسيتها إلى أطفالها بمساواة مع الرجل. |
De plus, certaines familles contemporaines (mère célibataire ou couple de lesbiennes) peuvent découvrir que leurs enfants sont apatrides parce que les femmes ne peuvent transmettre leur nationalité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن بعض الأسر المعاصرة المتألفة من امرأة غير متزوجة أو من مثليتين قد تجد أن أطفالهن أصبحوا عديمي الجنسية لأن المرأة تحرم من نقل جنسيتها إلى أطفالها. |