Le modèle de croissance actuel doit être adapté et de nouveaux acteurs doivent être intégrés à la planification de la croissance. | UN | وهذا يستلزم تكييف نمط النمو الحالي وإشراك فاعلين جدد في التخطيط للنمو. |
Même si elle se voit confier de nouvelles missions, l'Organisation doit tenir compte des difficultés financières du moment, en maîtrisant ses dépenses et en rompant avec le modèle de croissance insoutenable du passé. | UN | فحتى لو أضيفت مهام جديدة في جدول أعمال المنظمة، فإن عليها أن تستجيب للقيود المالية التي تواجهها في هذا الصدد، بضبط الإنفاق وكسر نمط النمو غير القابل للاستمرار. |
PÉKIN – La transition de gouvernance en Chine a attiré l’attention du monde en cette année 2012, et, à juste titre, conféré au pays toute sa signification internationale. Mais plus important encore, un certain nombre de transformations stratégiques aujourd’hui en cours semblent vouées à influencer le futur modèle de croissance de la Chine. | News-Commentary | بكين ــ اجتذبت عملية انتقال السلطة في اهتماماً عالمياً في عام 2012، وهو أمر منطقي، نظراً لأهمية هذا البلد على الصعيد العالمي. ولكن الأمر الأكثر أهمية، هو أن التحولات الاستراتيجية الجارية الآن يبدو من المؤكد أنها ستؤثر على نمط النمو في المستقبل. |
59. Cela étant, la croissance en elle-même ne garantit aucunement la création d'emplois — le mode de croissance choisi doit être capable d'absorber les excédents de main-d'oeuvre. | UN | ٥٩ - ولكن النمو في حد ذاته ليس ضمانا لارتفاع معدل العمالة -- إذ لابد أن يكون نمط النمو مستوعبا لليد العاملة. |
Les avantages que les pauvres peuvent tirer d'une croissance économique rapide dépendent donc en grande partie du mode d'accroissement des différents groupes de revenus. | UN | ومن هنا يظل نمط النمو فيما بين مجموعات الدخل المختلفة عاملا هاما في تحديد المزايا التي يتلقاها الفقراء من نمو اقتصادي أعلى. |
le profil de croissance n’a pas permis de créer suffisamment d’emplois dans le secteur productif et le caractère arriéré et l’hétérogénéité de la production a entravé la réalisation de l’équité CEPALC, Sustainable development poverty and gender. | UN | ولم يولد نمط النمو فرص عمل كافية في الانتاج؛ وشكل التخلف وعدم التجانس في اﻹنتاج عائقا أم تحقيق اﻹنصاف)١٨(. |
Pour concilier les impératifs de la préservation de l'environnement et ceux du développement, et trouver un équilibre entre avantages économiques et avantages sociaux, il est indispensable d'améliorer les modalités de la croissance économique, les moyens de production et les modes de consommation. | UN | ومن المهم تحسين نمط النمو الاقتصادي ووسائل الإنتاج والاستهلاك لتحقيق التناسق بين الحفظ والتنمية، فضلا عن التوازن بين المنافع الاقتصادية والاجتماعية. |
Alors qu'une forte croissance des exportations et la montée des cours de certains produits de base ont profité à beaucoup de pays en développement, ce modèle de croissance a également engendré des déséquilibres financiers mondiaux toujours plus prononcés et entraîné un surendettement des institutions financières, des entreprises et des ménages. | UN | وبالرغم من أن العديد من البلدان النامية قد استفادت من النمو القوي في الصادرات وارتفاع أسعار السلع الأساسية، فإن نمط النمو هذا قد أدى أيضا إلى تزايد الاختلالات المالية العالمية والإفراط في الرفع المالي للمؤسسات المالية والشركات والأسر المعيشية. |
Les participants ont souligné la nécessité de procéder à d'autres changements qualitatifs dans le modèle de croissance afin que les avantages de la croissance bénéficient à toutes les sections de la société. | UN | 26 - وشدد المشاركون على ضرورة إحداث تغييرات نوعية إضافية في نمط النمو حتى يمكن لمكاسب النمو أن تتخلل جميع قطاعات المجتمع. |
Dans un contexte où les prix des ressources sont chers et instables et où les limitations des disponibilités de ressources sont de plus en plus évidentes, un modèle de croissance à forte intensité de ressources crée une économie plus fortement exposée au risque, spécialement dans le cas des catégories les plus vulnérables de la société. | UN | وفي سياق يتسم بارتفاع أسعار الموارد وتقلبها، وبقيود متزايدة الوضوح تعيق الحصول على الموارد، فإن اتباع نمط النمو القائم على استخدام الموارد بشكل مكثف يعني تعريض الاقتصاد إلى قدر أكبر من المخاطر، ولا سيما للفئات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
Ces tendances négatives qui ne vont sans doute pas diminuer dans le futur proche remontent aux alentours de 1980. Avant cette date, du fait du modèle de croissance d'après-guerre, la différence entre revenu moyen et revenu médian était généralement bien plus faible qu'aujourd'hui. | News-Commentary | وتعود هذه الاتجاهات السلبية إلى ثمانينيات القرن العشرين أو نحو ذلك. فقبل ذلك، كان نمط النمو في فترة ما بعد الحرب يُظهِر تباعداً بين الدخول المتوسطة والوسيطة أقل كثيراً من ذلك الذي تشهده العديد من الاقتصادات الآن. ومن غير المرجح أن تتراجع هذه الاتجاهات في المستقبل القريب. |
Pour ce qui est du secteur bancaire officiel, la libéralisation des taux d’intérêt sur les dépôts, programmée pour 2016, devrait atténuer la répression financière et réduire le nombre de subventions implicites aux investissements. Ceci devrait en retour contribuer à rééquilibrer le pan de la demande au sein du modèle de croissance. | News-Commentary | أما عن القطاع المصرفي الرسمي، فإن تحرير أسعار الفائدة على الودائع، والمقرر أن يبدأ في عام 2016، من شأنه أن يحد من القمع المالي وإعانات دعم الاستثمار الضمنية. وهذا بدوره لابد أن يساعد في إعادة التوازن إلى جانب الطلب في نمط النمو. |
Il faut pour cela moderniser la technologie, en particulier dans les pays qui doivent sortir du modèle de la croissance entraînée par l'exploitation des ressources naturelles, créer des institutions susceptibles d'encourager l'innovation technologique et le développement industriel, développer les marchés d'exportation et passer d'un modèle de croissance reposant avant tout sur l'exportation à une croissance plus équilibrée. | UN | ويعني هذا ضمنا الأخذَ بالتحديث التكنولوجي، وخاصة لدى البلدان التي تحتاج إلى الابتعاد عن نمط النمو القائم على الموارد، وتهيئةَ البيئة المؤسسية لتشجيع تطوير التكنولوجيا الحديثة أو التنمية الصناعية والابتكار، وتوسيعَ أسواق التصدير، والتحولَ من النمو الذي يهيمن عليه التوجه نحو التصدير إلى نمط من النمو أكثر توازنا. |
Ce tableau plutôt sombre peut changer, mais probablement pas à court terme. La stabilité peut revenir, à condition que la politique intérieure des pays avancés, accompagnée d’une coordination politique internationale, évoluent de manière fiable vers la restauration d’un modèle de croissance inclusive, parallèlement à une stabilisation budgétaire menée en faveur de la croissance et de l’emploi. | News-Commentary | قد تتغير هذه الصورة القاتمة بعض الشيء، ولو أن ذلك لن يحدث في الأمد القريب. وقد يعود الاستقرار، ولكن ليس قبل أن تتحول السياسات المحلية في الدول المتقدمة، جنباً إلى جنب مع تنسيق السياسات على المستوى الدولي وعلى نحو جدير بالثقة، في اتجاه استعادة نمط النمو الشامل، وتحقيق الاستقرار المالي على النحو القادر على دعم النمو وتشغيل العمالة. |
59. Cela étant, la croissance en elle-même ne garantit aucunement la création d'emplois — le mode de croissance choisi doit être capable d'absorber les excédents de main-d'oeuvre. | UN | ٥٩ - ولكن النمو في حد ذاته ليس ضمانا لارتفاع معدل العمالة -- إذ لابد أن يكون نمط النمو مستوعبا لليد العاملة. |
Elle doit, en outre, prévoir la définition et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques, industrielles et sectorielles visant spécialement à promouvoir la transformation économique et prévenir les répercussions négatives que ses ressources, son environnement et sa situation géographique pourraient avoir sur le mode de croissance du continent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتيح هذا النهج وضع وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الصناعية والقطاعية التي تَستهدف بشكل محدد تعزيز التحوّل الاقتصادي والتغلب على الآثار السلبية التي يُحتمل أن تطال نمط النمو في القارة من جراء الهبات والعوامل البيئية والخصائص الجغرافية. |
Les pays de la région ne pourront adopter de stratégie de croissance verte sans disposer d'indicateurs d'écoefficacité permettant d'évaluer le mode de croissance économique d'un pays, de mesurer les résultats des politiques visant à promouvoir l'écoefficacité et de comparer les mesures prises par les pays dans ce domaine. | UN | 41 -ولتمكين بلدان المنطقة من الانتقال إلى اتباع استراتيجيات النمو المراعي للبيئة، من الضروري وضع مؤشرات للكفاءة الإيكولوجية يمكنها تقييم نمط النمو الاقتصادي لبلد ما، ورصد نتائج السياسات التي تشجع الكفاءة الإيكولوجية، وإتاحة مقارنة تدابير الكفاءة الإيكولوجية بين البلدان. |
Les avantages que les pauvres peuvent tirer d'une croissance économique rapide dépendent donc en grande partie du mode d'accroissement des différents groupes de revenus. | UN | ومن هنا يظل نمط النمو فيما بين مجموعات الدخل المختلفة عاملا هاما في تحديد المزايا التي يتلقاها الفقراء من نمو اقتصادي أعلى. |
Étant donné l'investissement actuel requis par unité de croissance du PIB, la taux d'investissement nécessaire pour réaliser une croissance du PIB de 6,5 % devrait être d'environ 26 % sauf, bien sûr, si le profil de croissance devait changer de telle manière que les besoins d'investissement seraient moindres. | UN | وبالنظر إلى الاحتياجات الحالية للاستثمار لكل وحدة نمو للناتج المحلي الإجمالي سوف يتعيّن أن يكون معدل الاستثمار المطلوب لتحقيق نمو في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 6.5 في المائة حوالي 26 في المائة ما لم يتغيّر، بالطبع، نمط النمو بحيث تنخفض متطلبات الاستثمار. |
Il a mis l'accent sur la nécessité d'améliorer les modalités de la croissance économique, les moyens de production et les modes de consommation afin de concilier les objectifs de la conservation et du développement et de réaliser un équilibre entre les avantages économiques et les avantages sociaux. | UN | وشدد على الحاجة إلى تحسين نمط النمو الاقتصادي ووسائل الإنتاج والاستهلاك لتحقيق التناسق بين الحفظ والتنمية، فضلا عن التوازن بين المنافع الاقتصادية والاجتماعية. |
Quels que soient ses avantages, cependant, un tel schéma de croissance est un bienfait mitigé pour les économies d'Europe orientale et de la CEI. | UN | 13 - بيد أن نمط النمو هذا يمثل شبه نعمة لاقتصادات أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة. |
La structure de la croissance est également un facteur explicatif important de l'augmentation du revenu des pauvres. | UN | كما أن نمط النمو يعتبر عاملا هاما في تقرير مدى نمو ايرادات الفقراء. |