Ils ne se laisseront dicter leur mode de vie par personne. | UN | ولن يسمحوا ﻷي شخص بأن يملي عليهم نمط حياتهم. |
Il arrive aussi que les peuples autochtones aient des difficultés à suivre leur mode de vie propre à l'intérieur des camps de réfugiés. | UN | كما يمكن أن يواجه السكان الأصليون صعوبات في ممارسة نمط حياتهم داخل مخيمات اللاجئين. |
Leur réinstallation loin de leur territoire implique la destruction de leur mode de vie et de l'organisation villageoise. | UN | وتعني إعادة توطينهم بعيداً عن أراضيهم تدمير نمط حياتهم وتنظيم قراهم. |
Les modes de vie et les comportements doivent changer. | UN | ويتعين على الناس تغيير نمط حياتهم وسلوكهم. |
La liberté du choix parental quant au mode de vie familiale et au nombre d'enfants est promue dans le cadre de la politique familiale. | UN | وفي إطار السياسة الأسرية، يتم تعزيز حرية الأبوين في اختيار نمط حياتهم الأسرية وعدد الأطفال. |
:: Tirer parti des propres aptitudes des handicapés et les associer à l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | :: الاستفادة من قدرات المعوقين وإشراكهم في التخطيط للتحسينات المقترحة على نمط حياتهم. |
Les autorités ont désigné une enclave où les réfugiés et leur bétail pourraient conserver leur mode de vie nomade et leurs moyens de subsistance traditionnels. | UN | فقد خصّصت السلطات منطقة محصورة حيث يستطيع اللاجئون ومواشيهم أن يواصلوا نمط حياتهم وسبل عيشهم البدوية. |
Le Forum permanent devra préserver la culture et le mode de vie des Védas et faire comprendre à la population, grâces aux médias, que les population autochtones doivent avoir le droit de préserver leur mode de vie. | UN | ومن الاهتمامات الرئيسية للمحفل الدائم الحفاظ على ثقافية الفيدا ونمط حياتهم وخلق الوعي من خلال وسائل اﻹعلام بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على نمط حياتهم. |
Si tous leurs rennes sont abattus, les auteurs et leur famille ne pourront pas conserver leur mode de vie, ce qui signifie la disparition de leurs moyens de subsistance traditionnels. | UN | ولا يستطيع أصحاب البلاغ وأسرهم مواصلة اتباع نمط حياتهم بعد ذبح أيائلهم لأن الأسر لن يتبقى لها عندئذ أي أيل من أيائل الرنة. |
Si tous leurs rennes sont abattus, les auteurs et leur famille ne pourront pas conserver leur mode de vie, ce qui signifie la disparition de leurs moyens de subsistance traditionnels. | UN | ولا يستطيع أصحاب البلاغ وأسرهم مواصلة اتباع نمط حياتهم بعد ذبح أيائلهم لأن الأسر لن يتبقى لها عندئذ أي أيل من أيائل الرنة. |
Plusieurs participants autochtones se sont déclarés inquiets de l'enrôlement dans l'armée de jeunes autochtones qui, ontils dit, menaçait leur mode de vie. | UN | وأعرب عدة مشاركين من الشعوب الأصلية عن القلق إزاء التجنيد العسكري لشباب الشعوب الأصلية وهو ما يشكل، على حد قولهم، خطراً على نمط حياتهم. |
Le Centre fournit aux enfants l'aide pratique la plus indispensable pour leur permettre de participer à la transformation de leur mode de vie. | UN | 281- ويقدم مركز " ماخر طيانشي " إلى أولئك الأطفال أبسط أشكال المساعدة العملية ويعينهم في تغيير نمط حياتهم. |
Les auteurs de la contribution conjointe no 5 notent qu'environ 30 % de la population sont des éleveurs nomades qui abandonnent leur mode de vie nomade et leurs terres, et qui sont privés de leur droit de conserver leur culture traditionnelle. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن نحو 30 في المائة من السكان يتألف من الرعاة الرحَّل الذين يتخلون عن نمط حياتهم القائم على الترحال وعن أراضيهم، ويُحرَمون من حقوقهم في الحفاظ على ثقافتهم التقليدية(109). |
b) De prendre les mesures nécessaires pour adapter le système d'enseignement à leur mode de vie et à leur culture; | UN | (ب) اتخاذ التدابير اللازمة لتكييف نظام التعليم مع نمط حياتهم وثقافتهم؛ |
L'objectif poursuivi est d'améliorer l'efficacité de la détection parmi les groupes d'individus considérés comme à risque du fait de leur mode de vie ou de leur comportement, et de proposer des consultations et des tests de dépistage anonymes dans tous les chefs-lieux des comitats, sur un pied d'égalité. | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة كفاءة الكشف عن الإصابة بالمرض في صفوف الأشخاص المعرضين للخطر بسبب نمط حياتهم أو سلوكهم، وإلى إتاحة المشورة وإمكانية إجراء تحليل طبي غفل من الاسم في حاضرة كل مقاطعة، مع مراعاة مبدأ المساواة. |
Le représentant du Gouvernement a reconnu que les mesures prises étaient limitées mais a souligné aussi les succès obtenus, par exemple l'identification des lieux de vie des Pygmées, tâche difficile en raison de leur mode de vie nomade qui complique également la mise en place de structures sanitaires et éducatives. | UN | وسلم ممثل الحكومة بأن الخطوات التي اتخذت محدودة، ولكنه أبرز أيضاً النجاحات، مثل تحديد الأماكن التي يعيش فيها البيغميون، وهي عملية صعبة بسبب نمط حياتهم المتسم بالترحال، وهو ما يعقد أيضاً إنشاء الهياكل الصحية والتعليمية. |
Pour sa part, l'Argentine réaffirme sa volonté de respecter les intérêts des habitants des îles Malvinas, de garantir la préservation de leur mode de vie et de leur bien-être, ainsi que de respecter leurs droits fondamentaux. | UN | 65 - وتجدد الأرجنتين من ناحيتها الإعراب عن رغبتها في مراعاة مصالح سكان جزر مالفيناس، بأن تضمن الإبقاء على نمط حياتهم ورفاهتهم، فضلا عن احترام حقوق الإنسان. |
Les personnes concernées sont reconnues et acceptées comme membres à part entière de la communauté, mais leur mode de vie pose des questions auxquelles les Tonga souhaitent encore réfléchir. | UN | ولا مجال للشك في أن أولئك البالغين الذين يقيمون مثل هذه العلاقات بالتراضي هم أشخاص معترف بهم كأفراد في المجتمع وكأشخاص يتقبلهم المجتمع، بيد أن نمط حياتهم لا يزال يشكّل موضوعاً يتطلب المزيد من الدراسة. |
Pour pouvoir faire des choix en connaissance de cause concernant leur mode de vie et leur accès aux services de santé, les enfants devraient bénéficier d'informations et d'une éducation sur tous les aspects de la santé. | UN | 59- ويحتاج الأطفال إلى المعلومات والتربية فيما يخص جميع جوانب الصحة لكي يتمكنوا من اعتماد خيارات واعية بشأن نمط حياتهم وإمكانية حصولهم على الخدمات الصحية. |
La vulnérabilité des Îles Marshall à une escalade du VIH/sida est aggravée par la forte mobilité à l'intérieur et de part et d'autre de nos frontières, par les modes de vie à risque adoptés par les jeunes et par les barrières traditionnelles et culturelles qui empêchent d'aborder ouvertement la question des comportements sexuels. | UN | وتزداد قابلية جزر مارشال للتأثر بتصاعد حدة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسبب حركة التنقل الكبيرة داخل الحدود وعبرها وبسبب اختيارات الشباب المجازفة في نمط حياتهم والحواجز التقليدية والثقافية التي تجعل الحديث بصراحة عن السلوكيات الجنسية أمرا صعبا. |
La liberté du choix parental quant au mode de vie familiale et au nombre d'enfants est promue dans le cadre de la politique familiale. | UN | وفي إطار السياسة اﻷسرية، يتم تعزيز حرية اﻷبوين في اختيار نمط حياتهم اﻷسرية وعدد اﻷطفال. |
D'autres, notant le contraste entre des emplois inexistants ou faiblement rémunérés et des perspectives d'emploi mieux rémunéré dans d'autres régions, émigrent pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويهاجر آخرون، إذ يلاحظون الفرق بين انعدام الوظائف أو الأجور المتدنية واحتمالات الحصول على أجور أعلى في مناطق أخرى، بغية تحسين نمط حياتهم. |