"نمو اقتصادي عالمي" - Translation from Arabic to French

    • une croissance économique mondiale
        
    • une forte croissance économique mondiale
        
    • de croissance économique mondiale
        
    Une assistance réduite pourrait entraver les efforts visant à éliminer la pauvreté et ralentir les progrès vers une croissance économique mondiale soutenue, équitable et sans exclusive. UN وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف.
    Bien gérée toutefois, elle pourrait conduire à une croissance économique mondiale soutenue et à la stabilité financière internationale. UN ومضت قائلة إن العولمة إذا أُديرت إدارة سليمة يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي مستدام واستقرار مالي دولي.
    à la prise des décisions et à l'activité normative; responsabilité; transparence; arrangements régionaux; coordination des politiques aux fins d'une croissance économique mondiale accrue et plus équitable UN تحسين شؤون الإدارة العامة العالمية: توسيع قاعدة المشاركة في صنع القرارات، ووضع القواعد، والمساءلة والشفافية والترتيبات الإقليمية وتنسيق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي عالمي أكبر وأكثر إنصافا
    Constatant que l'essor des échanges commerciaux ne s'est pas traduit par une forte croissance économique mondiale et que l'apport en capitaux dans la région, notamment les investissements étrangers directs, a diminué, contribuant ainsi à élargir le fossé entre la région et les pays industrialisés en matière de connaissances et d'innovation technologique, UN وإذ يلاحظ أن توسع التجارة لم يسفر عن نمو اقتصادي عالمي سريع، وأن تدفق رأس المال إلى المنطقة، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي، قد تضاءل فيما يعد من عوامل اتساع فجوة المعرفة والابتكار التكنولوجي بين المنطقة والبلدان الصناعية،
    2. Le taux estimé de croissance économique mondiale de 0,4 % en 1992 est donc le résultat du bilan médiocre des pays industrialisés et de la chute persistante de la production en Europe orientale et dans les Etats successeurs de l'ex-Union soviétique. UN ٢ - وهكذا فوجود نمو اقتصادي عالمي قدره ٠,٤ في المائة في عام ١٩٩٢، إنما يعكس ضعف حافز النمو في البلدان الصناعية واستمرار انكماش الانتاج في أوروبا الشرقية وفي الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي سابقا.
    Il est évident désormais que, pour atteindre une croissance économique mondiale soutenue et un développement durable, il faudra mieux gérer le phénomène de la mondialisation dont la crise financière actuelle a souligné les risques. UN وقد أصبح واضحا اﻵن أنه من اﻷفضل إدارة ظاهرة العولمة التي أكدت اﻷزمة المالية مخاطرها، حتى يمكن تحقيق نمو اقتصادي عالمي مطرد وتنمية مستدامة.
    Les États-Unis estimaient que les négociations du Cycle d'Uruguay revêtaient une importance historique : en effet, elles avaient suscité une croissance économique mondiale et encouragé l'expansion des échanges, des investissements, et de l'emploi et le développement durable dans tous les pays, y compris les moins avancés d'entre eux et continueraient de le faire. UN فالولايات المتحدة تعتبر جولة أوروغواي انجازا تاريخيا ولﱠد وسيستمر في توليد نمو اقتصادي عالمي وسيؤدي إلى زيادة الاستثمارات والعمالة والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك أقل البلدان نموا.
    Il s'agit de proposer d'autres modes de coopération internationale au service du développement qui contribueront à une croissance économique mondiale soutenue compatible avec l'équité, l'environnement et le développement humain. UN ويتمثل الهدف من المشروع في التوصل إلى نهج بديلة للتعاون اﻹنمائي الدولي تسهم في تحقيق نمو اقتصادي عالمي مطرد يتسم باﻹنصاف ويحافظ على البيئة ويحقق التنمية البشرية.
    Nous soulignons également la nécessité de concilier les politiques macroéconomiques et les plans de création d'emplois afin d'assurer une croissance économique mondiale résiliente et partagée. UN ونشدد أيضاً على الحاجة إلى المحافظة على الانسجام بين سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات إيجاد فرص العمل لضمان تحقيق نمو اقتصادي عالمي شامل للجميع وقادر على التكيف.
    Ils soulignent également la nécessité de concilier les politiques de la macroéconomie et de création d'emplois afin d'assurer une croissance économique mondiale résiliente et solidaire. UN وشددوا أيضا على الحاجة إلى المحافظة على الانسجام بين سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات إيجاد فرص العمل لضمان نمو اقتصادي عالمي شامل للجميع وقادر على التكيف.
    Le cadre propre à susciter une croissance économique mondiale forte, viable et équilibrée, dont la création a été promise par le Groupe des Vingt (G-20), doit se concrétiser et devenir opérationnel d'urgence. UN وينبغي أن يتحول وعد مجموعة الدول العشرين الخاص بإنشاء إطار لتوليد نمو اقتصادي عالمي قوي مستدام متوازن إلى أمر واقع، ومن الضروري تفعيله على وجه السرعة.
    9. Améliorer la gouvernance mondiale : élargir la participation des parties prenantes aux prises de décisions et à l'établissement des normes; obligation redditionnelle; transparence, accords régionaux; coordination des politiques afin de promouvoir une croissance économique mondiale plus soutenue et plus équitable. UN 9 - تحسين إدارة الحكم على الصعيد العالمي: مشاركة أوسع في صنع القرارات وإرساء القواعد؛ والمساءلة؛ والشفافية؛ والترتيبات الإقليمية؛ وتنسيق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي عالمي أكبر وأكثر إنصافا.
    Afin de maintenir une croissance économique mondiale solide, à large assise et stable, la communauté internationale devrait appliquer d'urgence des politiques plus dynamiques pour redresser les déséquilibres mondiaux. UN 13 - وأضاف قائلا إنه للمحافظة على نمو اقتصادي عالمي متين، وقائم على قاعدة عريضة، ومستقر، ينبغي أن ينتهج المجتمع الدولي بصورة عاجلة سياسات استباقية بقدر أكبر لإصلاح الاختلالات العالمية.
    Constatant avec préoccupation que le redressement actuel de l'économie mondiale s'opère à un rythme inégal, tout en étant déterminée à faire en sorte qu'il conduise à une croissance économique mondiale soutenue, à un développement viable et à une solution durable des problèmes de la dette extérieure des pays en développement, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء تفاوت معدلات الانتعاش الاقتصادي في العالم في الوقت الراهن، ولكن تصميما منها على كفالة أن يؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي متواصل، وإلى تنمية مستدامة وإلى حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية،
    Constatant avec préoccupation que le redressement actuel de l'économie mondiale s'opère à un rythme inégal, tout en étant déterminée à faire en sorte qu'il conduise à une croissance économique mondiale soutenue, à un développement viable et à une solution durable des problèmes de la dette extérieure des pays en développement, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء تفاوت معدلات الانتعاش الاقتصادي في العالم في الوقت الراهن، ولكن تصميما منها على كفالة أن يؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي متواصل، وإلى التنمية المستدامة وإلى حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية،
    La communauté internationale doit mieux coordonner les politiques macroéconomiques, refuser les mesures protectionnistes, demeurer attachée au développement et réduire le fossé entre pays développés et pays en développement de manière à favoriser une croissance économique mondiale équilibrée, vigoureuse et durable. UN ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي لتعزيز تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي ومقاومة النزعة الحمائية وأن يظل ملتزما بالتنمية وأن يهدف إلى تضييق الشقة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو حتى يمكن تسهيل تحقيق نمو اقتصادي عالمي قوي ومتوازن ومستدام.
    L'intégration des pays en transition à l'économie mondiale a été facilitée par un environnement international favorable, notamment une croissance économique mondiale robuste, le niveau élevé des échanges, le niveau élevé des cours des matières premières et le faible coût du financement international, qui ont permis aux pays en transition, en 2004 et 2005, d'obtenir de bons résultats économiques. UN 4 - أدى توافر بيئة دولية مواتيه بما فيها نمو اقتصادي عالمي قوي وازدهار في التجارة وارتفاع أسعار السلع الأساسية وتدني تكلفة التمويل الدولي إلى دعم الأداء الاقتصادي القوي للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية خلال الفترة 2004-2005، وبالتالي تعزيز دمجها في الاقتصاد العالمي ككل.
    Constatant que l'essor des échanges commerciaux ne s'est pas traduit par une forte croissance économique mondiale et que l'apport en capitaux dans la région, notamment les investissements étrangers directs, a diminué, contribuant ainsi à élargir le fossé entre la région et les pays industrialisés en matière de connaissances et d'innovation technologique, UN وإذ يلاحظ أن توسع التجارة لم يسفر عن نمو اقتصادي عالمي سريع، وأن تدفق رأس المال إلى المنطقة، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، قد تضاءل، وأن ذلك كان عاملا من عوامل اتساع فجوة المعرفة والابتكار التكنولوجي بين المنطقة والبلدان الصناعية،
    29. Parmi les facteurs expliquant l'évolution des prix pendant la période 2002-2007 figurait une forte croissance économique mondiale, qui a été à l'origine d'une hausse de la demande de métaux non ferreux, surtout dans les pays émergents grands consommateurs de ressources se trouvant en Asie, en particulier en Chine et en Inde. UN 29- ومن العوامل الكامنة وراء تغيرات الأسعار في الفترة 2002-2007 نمو اقتصادي عالمي شديد ولَّد زيادة الطلب على الفلزات غير الحديدية، لا سيما في الاقتصادات الناشئة الكثيفة الموارد في آسيا، ولا سيما في الصين والهند.
    A cet égard, je voudrais souligner la conclusion de l'Etude sur l'économie mondiale de 1993, selon laquelle les préoccupations sociales des pays en développement, et les grandes questions de développement dans d'autres régions du monde, ne sauraient être résolues en l'absence de croissance économique mondiale. UN وفي هذا الصدد، دعوني أؤكد على النتيجة التي خلصت إليها دراسة الحالة الاقتصادية في العالم في عام ١٩٩٣ من أن الشواغل الاجتماعية للبلدان النامية، والقضايا الكبرى للتنمية في مناطق أخرى من العالم لا يمكن حسمها في غياب نمو اقتصادي عالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more