Une telle politique, qui serait extrêmement coûteuse, devrait être financée par une croissance économique forte et stable. | UN | وهذه السياسة التي ستكون باهظة التكلفة يجب أن تعتمد على الموارد النتيجة عن نمو اقتصادي قوي وثابت. |
Renforcer la compétitivité du pays et créer les conditions d'une croissance économique forte et durable; | UN | تعزيز القدرة التنافسية للبلد وتهيئة ظروف مواتية لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستمر؛ |
L'exécution de ces plans nationaux a généré une forte croissance économique qui a atteint en moyenne 11 pour cent ces trois dernières années. | UN | إن تنفيذ الخطط الأساسية الوطنية تلك أسفر عن نمو اقتصادي قوي بمعدل أكثر من 11 في المائة في السنوات الثلاث الماضية. |
La Commission du plan, qui est un organisme entièrement est-timorais comprenant des représentants du Gouvernement et de la société civile, a fixé deux objectifs jumeaux pour le plan de développement : d'une part, encourager une forte croissance économique et, de l'autre, réduire la pauvreté. | UN | وحددت لجنة التخطيط، وهي هيئة تمثل جميع أهالي تيمور الشرقية حيث أنها تتألف من ممثلي الحكومة والمجتمع المدني، هدفين لخطة التنمية، هما تحقيق نمو اقتصادي قوي والحد من الفقر. |
Pour encourager l'investissement privé national et étranger, une croissance économique vigoureuse et régulière et un cadre réglementaire propice sont indispensables. | UN | ومن الضروري توافر نمو اقتصادي قوي ومستمر وبيئة تنظيمية مواتية لتشجيع الاستثمار الخاص، سواء من المصادر الداخلية أو الخارجية. |
C'est la diversification des bases de production et d'exportations qui permettra de réaliser une croissance économique robuste accompagnée d'une augmentation de productivité de l'économie dans son ensemble. | UN | ويمكن تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وزيادة الإنتاجية على مستوى الاقتصاد ككل عن طريق تنويع الإنتاج وقواعد التصدير. |
Pour concrétiser nos engagements, nous avons besoin d'une solide croissance économique et d'une stratégie cohérente. | UN | نحن في حاجة إلى نمو اقتصادي قوي واستراتيجية متماسكة لتحويل التزاماتنا إلى واقع. |
Il est possible de réaliser une croissance économique solide et durable, tout en améliorant la productivité de l'économie par la diversification de la production et des exportations. | UN | ويمكن تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام إلى جانب زيادة الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل عن طريق تنويع قاعدتي الإنتاج والتصدير. |
De plus, certains faits récents donnent à penser que, malgré une croissance économique forte, la faim et l'insécurité alimentaire sont en progression. | UN | وتوجد أيضاً علامات أخرى على أن الجوع وانعدام الأمن الغذائي يزدادان على الرغم من حدوث نمو اقتصادي قوي. |
L'examen du rapport sur les progrès réalisés dans le cadre des OMD souligne le défi d'une croissance économique forte, durable, créatrice d'emplois, et garante de l'effectivité des droits de l'homme. | UN | ويؤكد التقرير المتعلق بالتقدم المحرز في إطار الأهداف الإنمائية للألفية التحدي الذي ينطوي عليه تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام ومولد للوظائف وكفيل بإعمال حقوق الإنسان. |
Le Président a également souligné que la mobilisation à l'échelle nationale des ressources nécessaires au développement durable était une priorité, et qu'elle serait induite par une croissance économique forte et sans laissés-pour-compte, appuyée par des politiques macroéconomiques efficaces et par un contexte international porteur. | UN | وشدد أيضاً على الأولوية المتمثلة في تعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية المستدامة، على أساس نمو اقتصادي قوي وشامل للجميع تدعمه عمليات فعالة لوضع سياسات الاقتصاد الكلي المحلية وبيئة دولية مواتية. |
Le renforcement de la gouvernance et des institutions, mettant l'accent sur les droits des femmes, est une condition préalable à une croissance économique forte et soutenue, à la création d'emplois et la prospérité pour le peuple afghan. | UN | ويشكل تعزيز الحوكمة والمؤسسات مع التركيز بشكل خاص على حقوق المرأة شرطا أساسيا لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وإيجاد فرص العمل وتحقيق الازدهار للشعب الأفغاني. |
Il constate qu’il a progressé dans la prise en compte des droits économiques et sociaux de centaines de millions de personnes et que les réformes économiques qu’il a entreprises ces dernières années ont permis au pays d’avoir une croissance économique forte et stable. | UN | وتلاحظ اللجنة المنجزات التي حققتها الحكومة فيما يتعلق بكفالة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية لمئات الملايين من الناس. وتلاحظ أيضا أن اﻹصلاحات الاقتصادية التي تحققت في اﻷعوام اﻷخيرة أسفرت عن نمو اقتصادي قوي ومطرد. |
Depuis 2000, date à laquelle la Déclaration du Millénaire a été adoptée, de nombreuses régions du monde ont enregistré une forte croissance économique qui a permis d'extirper des millions d'individus de la pauvreté. | UN | 7 - في الفترة التي انقضت منذ عام 2000، الذي اعتُمد فيه إعلان الألفية، حدث نمو اقتصادي قوي في أنحاء كثيرة من العالم، أخرج ملايين من البشر من دائرة الفقر. |
Les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. | UN | وهكذا، باتت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات تعاني على نحو متزايد من صعوبات في تحقيق نمو اقتصادي قوي مع المحافظة في نفس الوقت على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
L'effort considérable déployé en direction du développement humain a non seulement entraîné une forte croissance économique mais également permis la création d'un nombre important de postes de travail. | UN | 21 - ولم تسفر الجهود الكبيرة المبذولة في مجال التنمية البشرية عن نمو اقتصادي قوي فحسب، بل مكنت أيضا من خلق عدد كبير من فرص العمل. |
12. Les économies en développement de la région de la CESAP se sont relativement peu ressenties de la récession dans les pays industrialisés, et dans une grande partie de la région on a continué d'enregistrer une forte croissance économique. | UN | ١٢ - ظلت الاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ نسبيا بمنأى عن التأثر بالانكماش الحاصل في البلدان المصنعة، وكثير من أنحاء المنطقة، وواصلت تحقيق نمو اقتصادي قوي. |
Pour faire baisser sensiblement la pauvreté, il faut une croissance économique vigoureuse et soutenue, accompagnée d'une augmentation marquée de la création d'emplois et des possibilités de création d'entreprises. | UN | 4 - ومن أجل تخفيض معدل الفقر بدرجة كبيرة، يلزم تحقيق نمو اقتصادي قوي ومطرد مع تحقيق زيادة ملحوظة في توليد الوظائف وفرص الاضطلاع بمشاريع حرة. |
Il s'explique aussi par le fait que la crise actuelle succède à huit années de croissance économique vigoureuse pendant lesquelles maints pays en développement, en particulier en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes, ont réussi à éviter que leur balance des comptes soit très déficitaire et donc à conserver une solide assise financière. | UN | ويتمثل سبب آخر في أن الأزمة الحالية بدأت بعد ثماني سنوات من نمو اقتصادي قوي تمكنت بفضله كثير من البلدان النامية، وخاصة في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، من تجنب العجز الكبير في الحسابات الجارية، واحتفظت من ثم بوضع مالي متين. |
Troisièmement, cette action devrait s'appuyer sur une croissance économique robuste, généralisée et équitable ainsi que sur une mise en valeur des ressources humaines. | UN | ثالثا، ينبغي أن يلقى هذا النهج الدعم عن طريق نمو اقتصادي قوي ذي قاعدة واسعة النطاق ومنصف، ومن خلال تنمية الموارد البشرية. |
Il est primordial de diversifier les économies de tout le continent si l'on veut stimuler une croissance économique robuste et aider les économies africaines à déjouer les pièges de la pauvreté. | UN | 18 - يتسم تنويع الاقتصادات في أنحاء القارة بأهمية بالغة في جهود تشجيع نمو اقتصادي قوي ومساعدة الاقتصادات الأفريقية على التحرر من مصيدة الفقر. |
Un autre participant s'est demandé s'il était vraiment possible d'anticiper l'avènement du Printemps arabe, rappelant que la Tunisie, forte d'une solide croissance économique et d'un faible taux de pauvreté, avait été baptisée la < < Singapour de l'Afrique > > . | UN | وقال مشارك آخر إن الشك يساوره بشأن ما إذا كان من الممكن التنبؤ بمسار الربيع العربي، مشيراً إلى أن تونس كان يُطلَق عليها " سنغافورة أفريقيا " ، لما تحظى به من نمو اقتصادي قوي ومعدلات منخفضة للفقر. |
Des réformes structurelles, notamment la privatisation des biens, des terres et des logements appartenant à l'État, ont apporté une croissance économique solide au cours de ces dix dernières années, laquelle a entraîné la division par quatre de la proportion de la population dont les revenus sont en deçà du seuil de pauvreté (passée de 50 à 12 %). | UN | وأدت الإصلاحات الهيكلية، بما في ذلك خصخصة ممتلكات الدولة والأرض والسكن، تحقيق نمو اقتصادي قوي على مدى السنوات العشر الماضية، مما أسهم بدوره في تراجع عدد الأشخاص الذين تقل دخولهم عن خط الفقر بمقدار أربعة أضعاف، أي من 50 إلى 12 في المائة. |