"نمو البلدان النامية" - Translation from Arabic to French

    • la croissance des pays en développement
        
    • de croissance des pays en développement
        
    • la croissance dans les pays en développement
        
    Les investissements étrangers directs pourraient jouer un rôle important dans la croissance des pays en développement mais ceux-ci ne parviennent pas à les attirer, malgré des mesures de réforme économique très rigoureuses. UN ويمكن للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة أن تلعب دورا هاما في نمو البلدان النامية ولكن هذه اﻷخيرة غير قادرة على اجتذابها بالرغم من اجراءات اﻹصلاح الاقتصادي الصارمة.
    L'absence d'accès aux marchés des pays développés entrave également la croissance des pays en développement, même quand ils ont réussi à diversifier leurs manufactures. UN كما أن عدم القدرة على النفاذ إلى الأسواق في تلك البلدان قد أعاق نمو البلدان النامية حتى حيث استطاعت تنويع مصنوعاتها.
    Ces dernières années, une tendance très encourageante s'est dessinée au niveau des chiffres de la croissance des pays en développement, grâce à des progrès constants dans l'amélioration des politiques et de la conduite des affaires publiques. UN وقد شهدت الأعوام الأخيرة اتجاها مشجعا في أداء نمو البلدان النامية بفضل التقدم المستمر في تحسين السياسات والحكم.
    Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. UN وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات.
    Il convient d'instaurer un environnement économique mondial équilibré afin d'améliorer les perspectives de croissance des pays en développement. UN إن وجود بيئة اقتصادية عالمية متوازنة ضروري لتحسين آفاق نمو البلدان النامية.
    Constatant avec préoccupation que les insuffisances des infrastructures de transport, de télécommunications et d'énergie demeurent un sérieux obstacle au commerce et entravent la croissance dans les pays en développement sans littoral, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن عدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة لا يزال يشكل عائقا أساسيا أمام التجارة، ويكبح نمو البلدان النامية غير الساحلية،
    Malheureusement, ces derniers temps, une tendance à aller à contre-courant apparaît dans les pays développés qui, partisans du protectionnisme, tente de contenir la croissance des pays en développement en les excluant de la prise des grandes décisions concernant l'économie mondiale. UN لكن من المؤسف أن التيار المعاكس للحمائية التجارية برز مؤخرا في صفوف البلدان المتقدمة النمو، بهدف تقليل نمو البلدان النامية واستبعادها من عملية صنع القرار بشأن قضايا اقتصادية عالمية رئيسية.
    Aborder le problème des changements climatiques. La communauté internationale doit relever deux défis conjointement, atténuer les changements climatiques et s'adapter à ceux-ci tout en appuyant la croissance des pays en développement. UN 88 - مواجهة تغير المناخ - يجب على المجتمع الدولي التوفيق بين التحدي المتمثل في التخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتكيف معه ودعم نمو البلدان النامية.
    la croissance des pays en développement passera de 5,4 % en 2008 à 1,3 % en 2009, ce qui signifie une diminution du revenu moyen par habitant. UN وسينخفض نمو البلدان النامية من 5.4 في المائة في عام 2008 إلى 1.3 في المائة في عام 2009، الأمر الذي يعني انخفاضا في متوسط دخل الفرد.
    Les problèmes persistants de la dette et de son service continuent de faire obstacle à la croissance des pays en développement. UN 6 - وأشار إلى أن استمرار مشكلتي الدين وخدمة الدين ما زال يعوق نمو البلدان النامية.
    De la même manière que son < < dynamisme > > avait été le fruit d'une intensification de leurs relations réciproques, la croissance des pays en développement dynamiques dépendait fondamentalement de la croissance des autres pays en développement. UN ويعتمد نمو الاقتصادات النامية الدينامية اعتماداً حاسماً على نمو البلدان النامية الأخرى، ذلك أن هذه الاقتصادات استمدت ديناميتها بزيادة المشاركة بينها وبين هذه البلدان.
    Le durcissement des règles dans le secteur financier et l'augmentation des emprunts souverains des pays à haut revenu devraient, selon les estimations, réduire la croissance des pays en développement de 0,2 % à 0,7 % pour une durée de cinq à sept ans. UN ويتوقع أن يؤدي تشديد القواعد التنظيمية للقطاع المالي وزيادة الاقتراض السيادي المرتفع العائد إلى خفض معدلات نمو البلدان النامية بنسبة تتراوح بين 0.2 في المائة و0.7 في المائة لفترة تمتد بين خمس سنوات وسبع سنوات.
    Malgré la persistance de ces difficultés, des progrès manifestes ont été accomplis dans le développement économique d'ensemble et la croissance des pays en développement sans littoral en tant que groupe. UN 7 - الرغم من هذه المشاكل الملحة، أُحرز تقدم واضح في التنمية الاقتصادية بوجه عام وفي نمو البلدان النامية غير الساحلية كمجموعة.
    Ce phénomène est particulièrement préoccupant car le respect des engagements concernant la réduction des émissions de gaz carbonique prévue dans le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques exigera à terme des progrès décisifs dans le domaine des technologies énergétiques si l'on veut assurer la croissance des pays en développement. UN وهذا الأمر يبعث على القلق بشكل خاص ذلك أن تحقيق الالتزامات بالحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون المتوخاة في بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ سيتطلب في الأجل الأطول فتوحات كبيرة في تكنولوجيات الطاقة إذا أريد الوفاء بمتطلبات نمو البلدان النامية.
    17. M. PAWAR (Inde) rappelle que le partenariat pour le développement durable est fondé sur le principe selon lequel la protection de l'environnement ne peut être dissociée de la lutte contre la pauvreté et des efforts en faveur de la croissance des pays en développement. UN ١٧ - السيد باوار )الهند( أشار إلى أن الشراكة في التنمية المستدامة تقوم على مبدأ أن حمايــة البيئة لا يمكن أن تتم بمعزل عن مكافحة الفقر وعن الجهود المبذولة من أجل تحقيق نمو البلدان النامية.
    En effet, la croissance des pays en développement s'est accélérée par rapport aux années 80 [figure I a)], malgré la crise financière asiatique qui a éclaté en 1997 et s'est répercutée sur l'économie mondiale les années suivantes. UN ولتحقيق هذا الهدف، ازداد نمو البلدان النامية ككل في التسعينات عن الثمانينات (الشكل الأول (أ))، بالرغم من الأزمة المالية الآسيوية التي تفجرت في عام 1997 وآثارها المعدية على الاقتصاد العالمي في السنوات اللاحقة.
    194. La situation économique internationale pendant la plus grande part des années 80 n'a pas été favorable à un développement rapide dans de nombreux pays en développement. La chute des cours des matières premières et les transferts nets de ressources financières vers le reste du monde (jusqu'en 1989) ont entravé la croissance des pays en développement à plusieurs titres. UN ١٩٤ - وتابع يقول إن الظروف الاقتصادية الدولية التي سادت خلال القسم اﻷكبر من الثمانينات لم تكن مواتية للتنمية السريعة في العديد من البلدان النامية؛ فالهبوط الحاصل في أسعار السلع اﻷساسية وفي صافي تحويلات الموارد المالية الى بقية بلدان العالم )حتى سنة ١٩٨٩(، يعيقان نمو البلدان النامية بعدة طرق.
    Le taux de croissance des pays en développement a progressé plus rapidement en 2005 que durant les 20 dernières années. La production des pays à économie en transition continue d'augmenter plus rapidement que celle de la plupart des autres groupes de pays. UN وقال إن نمو البلدان النامية بلغ أسرع معدل له منذ عقدين، بينما استمرت زيادة ناتج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بمعدل أكبر من معدل المجموعات القطرية الرئيسية الأخرى.
    La Banque mondiale estime que des réglementations financières plus rigoureuses et le recours accru des États à l'emprunt risque de réduire les taux de croissance des pays en développement de 0,2 à 0,7 % sur une période de 5 à 7 ans. UN وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن تطبيق أنظمة مالية أكثر صرامة وزيادة الاقتراض السيادي بمقدورهما أن يقللا من معدلات نمو البلدان النامية بنسبة تتراوح بين 0.2 و 0.7 في المائة لمدة تغطي ما بين 5 و 7 سنوات.
    La volatilité des cours des produits de base fait ressurgir le spectre de l'inflation, de la faim et de la pauvreté, et le mouvement à la hausse, s'il perdure, fragilise la trajectoire de croissance des pays en développement et risque de creuser les inégalités mondiales. UN 27 - زاد تقلب أسعار السلع الأولية من المخاوف العالمية بشأن التضخم والجوع والفقر، إلا أن ارتفاع أسعار السلع الأولية الأطول أجلا يهدد أيضا مسار نمو البلدان النامية ويمكن أن يزيد من التباينات العالمية.
    Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation économique mondiale, en particulier par le ralentissement de la croissance dans les pays en développement. UN وأُعرب عن قلق كبير إزاء الحالة الاقتصادية العالمية اﻷوسع نطاقا، ولا سيما إزاء تباطؤ نمو البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more