"نمو مطرد" - Translation from Arabic to French

    • une croissance soutenue
        
    • une croissance durable
        
    • la croissance soutenue
        
    • une croissance régulière
        
    • croissance continue
        
    • accroissement soutenu
        
    • régulièrement développés
        
    • une augmentation régulière
        
    une croissance soutenue du secteur privé est toutefois impossible en l'absence d'un cadre juridique et institutionnel approprié. UN غير أن تحقيق نمو مطرد للقطاع الخاص لا يمكن أن يتأتى بدون وجود إطار قانوني ومؤسسي سليم.
    Nous ne pourrons pas récolter le dividende de la paix auquel nous aspirons sans une croissance soutenue de l'économie globale. UN ولن يتحقق عائد السلم الذي نطمح إلى جنيه بدون نمو مطرد في الاقتصاد العالمي.
    Il a adopté des politiques économiques favorables à une croissance soutenue, générale et équitable, centrée sur la gestion économique et la lutte contre la pauvreté. UN فقد تبنَّت سياسات اقتصادية ستؤدي إلى نمو مطرد شامل ومنصف يركز على الإدارة الاقتصادية والتخفيف من الفقر.
    Toutefois, l'objectif de retrouver une croissance durable pose des défis nouveaux et plus complexes. UN ولكن هدف استعادة مسار نمو مطرد يفرض تحديات جديدة وأكثر تعقيدا.
    Les envois de fonds des travailleurs peuvent valablement contribuer à la lutte contre la pauvreté, à la croissance soutenue et au développement durable. UN 65 - وقد يكون لتحويلات العاملين في الخارج أثر إيجابي على التخفيف من حدة الفقر، وتحقيق نمو مطرد وتنمية مستدامة.
    Toutefois, si l'on veut assurer une croissance régulière et plus harmonieuse en 1998, il faudra renforcer la demande intérieure afin de ne plus dépendre exclusivement des exportations. UN إلا أن تحقيق نمو مطرد وأكثر توازنا في عام ٨٩٩١ سيتطلب تعزيز الطلب الداخلي بدلا من التعويل على الصادرات.
    Les réformes économiques portent des fruits et ont conduit à une croissance soutenue. UN وقد بدأت اﻹصلاحات الاقتصادية تؤتي ثمارها، وأدت الى نمو مطرد.
    Toutefois, l'environnement macro-économique est resté favorable à une croissance soutenue. UN بيد أن بيئة الاقتصاد الكلي ظلت مواتية لتحقيق نمو مطرد.
    Il a été souligné qu'il fallait renforcer la coopération multilatérale pour que les grands engagements pris en matière de commerce et de développement se traduisent en une croissance soutenue de l'économie mondiale et en une relance du développement dans le monde en développement. UN وتم التأكيد على أن تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف أمر مطلوب للمساعدة في ترجمة الالتزامات العامة في مجالي التجارة والتنمية إلى نمو مطرد للاقتصاد العالمي وإلى تنشيط التنمية في العالم النامي.
    On a estimé que l'aptitude à assurer le service de la dette, à atténuer la pauvreté et à parvenir à une croissance soutenue devrait être le principe de base de toute solution du problème de la dette. UN وأعرب عن الرأي بأن الطاقة على خدمة الدين والقدرة على التخفيف من وطأة الفقر وتحقيق نمو مطرد ينبغي أن تشكلا مبدأين يهتدى بهما لدى تقرير أي حل لمشكلة الدين.
    À ces contraintes se sont rajoutées au cours des dernières années l'inefficacité du contexte institutionnel et une défaillance dans la définition des options stratégiques de développement bien articulées et susceptibles d'engendrer une croissance soutenue et la mise en œuvre des politiques macroéconomiques appropriées. UN وإلى هذه العقبات أضيف في السنوات الأخيرة عدم فعالية السياق المؤسسي والعجز عن تحديد خيارات استراتيجية للتنمية توضع بعناية وتكون قادرة على تحقيق نمو مطرد وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة.
    Le commerce international en tant qu'instrument économique peut y contribuer en améliorant le niveau de vie et en créant des emplois, en suscitant une croissance soutenue des revenus réels, en éliminant la pauvreté et en permettant le développement durable. UN وبإمكان التجارة الدولية، بوصفها أداة اقتصادية، أن تقدم إسهاماً هاماً تحقيقاً لهذا الهدف عن طريق رفع مستويات المعيشة وتعزيز فرص العمل، وخلق نمو مطرد في الدخل الحقيقي، والقضاء على الفقر، وتأمين التنمية المستدامة.
    Le commerce international en tant qu'instrument économique peut y contribuer en améliorant le niveau de vie et en créant des emplois, en suscitant une croissance soutenue des revenus réels, en éliminant la pauvreté et en permettant un développement durable. UN وبإمكان التجارة الدولية، بوصفها أداة اقتصادية، أن تقدم إسهاماً هاماً تحقيقاً لهذا الهدف عن طريق رفع مستويات المعيشة وتعزيز فرص العمل، وخلق نمو مطرد في الدخل الحقيقي، والقضاء على الفقر، وتأمين التنمية المستدامة.
    Avec un changement d’orientation qui attache davantage d’importance à la bonne gestion des affaires publiques et à la stabilité, les pays qui réforment leurs systèmes politique et économique ont le potentiel d’atteindre une croissance durable avec des bénéfices plus largement répandus. UN ومع تحول التركيز لوضع مزيد من التأكيد على أهمية الحكومة الرشيدة والاستقرار، فإنه ما زالت هناك إمكانية أمام البلدان التي بصدد إصلاح أنظمتها السياسية والاجتماعية لتحقيق نمو مطرد مع فوائد عميمة.
    Tant que certaines réformes fondamentales n'auront pas été menées, l'économie haïtienne continuera d'être limitée dans sa capacité à déboucher sur une croissance durable et équitable et à créer des emplois. UN 29 - إن قدرة اقتصاد هايتي على تحقيق نمو مطرد ومتكافئ وتهيئة فرص العمل ستظل محدودة ما لم تُنفذ بعض الإصلاحات الأساسية.
    Cette évolution est due à une rationalisation de l'exécution, à des économies sur les dépenses d'appui aux programmes, à l'imputation directe des dépenses d'appui appropriées aux budgets des projets et à la croissance soutenue de l'exécution des programmes. UN وهذا التغيير هو نتيجة لكفاءة التنفيذ، وتحقيق وفورات في تكاليف الدعم البرنامجي، وإدراج تكاليف مباشرة ومناسبة خاصة بالدعم في ميزانيات المشاريع وتحقيق نمو مطرد في إنجاز البرامج.
    Les Présidents soulignent la croissance soutenue et la solide assise financière de l'Association andine de développement sur le plan international, qui est devenue de ce fait la principale source de financement des activités dans les pays andins, soutenant des projets d'intégration physique, le développement du secteur privé et du commerce et facilitant l'obtention de ressources sur les marchés de capitaux. UN نشيد، نحن الرؤساء، بما حققته المؤسسة اﻹنمائية لدول اﻷنديز على الساحة الدولية من نمو مطرد ووضع مالي قوي، مما أصبحت تمثل معه المصدر الرئيسي الممول لبلدان اﻷنديز والداعم لمشاريع تكاملها المادي وتنمية القطاع الخاص وزيادة معدلات التبادل التجاري والحصول على الموارد في أسواق رأس المال.
    Dans un environnement faiblement inflationniste, on comptait que l'Europe occidentale connaîtrait en 1995 une croissance régulière de l'ordre de 3 %, tirée principalement par la formation de capital fixe et les exportations nettes. UN وفي بيئة ذات تضخم منخفض، كانت التوقعات بالنسبة ﻷوروبا في عام ١٩٩٥ تفيد بحدوث نمو مطرد بنسبة ٣ في المائة تقريبا، سيتحقق في معظمه عن طريق الاستثمار الثابت وصافي الصادرات.
    En 2004-2005, le montant total des investissements étrangers s'est élevé à environ 8 milliards de dollars, ce qui traduit une croissance continue du secteur industriel dans un pays dont le nombre d'habitants est relativement faible et les possibilités d'expansion des marchés limitées. UN وخلال الفترة 2004-2005 بلغت الاستثمارات الأجنبية نحو 8 بلايين دولار، الأمر الذي يشير إلى وجود نمو مطرد في القطاع الصناعي في بلد تعداده السكاني صغير نسبيا وفرص نمو أسواقه متنامية.
    L'Initiative de Bamako, qui offre un autre exemple des efforts qui ont été fournis, a contribué à l'accroissement soutenu des taux de vaccination dans des pays tels que le Bénin, le Burkina Faso, le Congo, le Mali et le Togo. UN وتوفر مبادرة باماكو مثالا آخر من أمثلة العمل وقد أدت الى نمو مطرد في معدلات التحصين في بعض البلدان مثل بنن، وبوركينا فاصو، وتوغو، والكونغو، ومالي.
    Selon la Puissance administrante, les programmes de vaccination ont été régulièrement développés, l’objet étant de protéger tous les enfants contre la poliomyélite, la diphtérie, la coqueluche, le tétanos, la tuberculose, les oreillons et la rubéole. UN ٥٦ - ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة هناك نمو مطرد في برامج التطعيم الرامية إلى تحقيق هدف وقاية كل طفل رضيع من شلل اﻷطفال والحصبة والسعال الديكي والكزاز والسل والنكاف والحصبة اﻷلمانية.
    En outre, son approche du développement humain durable, fondée sur la reconnaissance des droits de l'homme, a entraîné une augmentation régulière des programmes d'échanges de données qui aident les plus démunis à s'informer de leurs droits fondamentaux et à les défendre. UN وعلاوة على ذلك، أفضى النهج القائم على الحقوق الذي يتبعه البرنامج إزاء التنمية الاجتماعية والبشرية إلى نمو مطرد في برامج تبادل المعارف التي تساعد الفقراء على الإلمام بحقوق الإنسان والدفاع عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more