"ننتمي إليها" - Translation from Arabic to French

    • nous appartenons
        
    • nous faisons
        
    • notre propre région
        
    • notre région
        
    • nous sommes membres
        
    Nous devons chérir l'unité et l'indivisibilité de la race humaine et de toute l'humanité quelle que soit la religion ou la culture particulière à laquelle nous appartenons. UN ولا بد من أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري والبشرية جمعاء بغض النظر عن الديانة أو الثقافة المعينة التي ننتمي إليها.
    Il va sans dire que le Président peut également compter sur le soutien du Groupe du consensus, auquel nous appartenons. UN ومن الواضح، أنه يمكن الرئيس أيضا أن يعوّل على الدعم التام من مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء، التي ننتمي إليها.
    Il est donc impérieux de renforcer l'ONU, afin que cette organisation multilatérale, à laquelle nous appartenons tous, puisse promouvoir effectivement la paix et le développement. UN لذلك فإنه من الحتمي تعزيز الأمم المتحدة، تلك المنظمة القائمة على تعددية الأطراف التي ننتمي إليها جميعا، لنشر السلم والتنمية بشكل فعال.
    Ces niveaux de réduction correspondent à notre vulnérabilité et, dans le système onusien dont nous faisons tous partie, il est évidemment impensable de laisser des menaces établies devenir de graves dangers. UN وتستجيب مستويات الخفض هذه لجوانب ضعفنا ومن غير المتصور، بالتأكيد، في منظومة الأمم المتحدة التي ننتمي إليها جميعا السماح لتهديدات معروفة بأن تتحول إلى مخاطر جسيمة.
    Ses effectifs, qui s'élèvent à 3 200 hommes, sont actuellement déployés sur le terrain; ils viennent de nombreux pays, avec une forte représentation de notre propre région Asie-Pacifique. UN وهناك حاليا نحو ٢٠٠ ٣ فرد في الميدان جاءوا من بلدان مختلفة، وهناك تمثيل قوي في هذه القوة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ التي ننتمي إليها.
    Nous sommes loin d'avoir établi l'égalité entre les différentes civilisations auxquelles nous appartenons et qui enrichissent la vie matérielle et spirituelle de l'humanité. UN إننا بعيدون عن تحقيق المساواة بين مختلف الحضارات التي ننتمي إليها والتي تخصب حياة الجنس البشري ماديا وروحيا.
    Au contraire, nous devons chérir l'unité et l'indivisibilité de la race humaine, quelle que soit la religion ou la culture à laquelle nous appartenons. UN ويجب علينا بدلا من ذلك أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري بغض النظر عن الديانة أو الثقافة التي ننتمي إليها.
    L'Europe unie à laquelle nous appartenons est notre objectif et notre avenir. UN إن أوروبا المتحدة التي ننتمي إليها هي هدفنا ومستقبلنا.
    Bien que vivant dans une région où les haines ethniques ont causé plusieurs guerres au cours des quatre dernières années, nous avons su, partant du principe que nous appartenons tous à l'humanité quelles que soient nos origines ethniques, préserver notre cohésion. UN وبالرغم من أننا نعيش في منطقة أدت فيها الكراهية العرقية إلى نشوب عدة حروب في غضون السنوات اﻷربعة اﻷخيرة، فقد حافظنا على مبادئ اﻹنسانية المشتركة التي ننتمي إليها جميعا بغض النظر عن اﻷصل العرقي.
    Nous dialoguerons avec notre région et les organisations auxquelles nous appartenons. UN وسوف نتعامل مع من هم في منطقتنا ومع المنظمات التي ننتمي إليها.
    Des solutions durables, audacieuses et courageuses doivent être trouvées si l'on veut vraiment lever les barrières qui empêchent l'épanouissement économique du groupe des pays auxquels nous appartenons. UN ولا بد لنا أن نجد الحلول الدائمة والجسورة والشجاعة إذا أردنا حقا أن نزيل الحواجز التي تعيق التنمية الاقتصادية لمجموعة البلدان التي ننتمي إليها.
    Les marchés sont tout sauf égaux et cela signifie que les organisations mondiales auxquelles nous appartenons doivent être extrêmement efficaces. UN فاللعبة ليست متعادلة بأي حال من اﻷحوال، وهذا يعني أن المنظمات العالمية التي ننتمي إليها يجب أن تكون على درجة عالية من الفعالية.
    En outre de telles références sont peu indiquées vu les relations globales étroites existant entre les Royaumes d'Espagne et du Maroc, tant au niveau bilatéral que dans l'ensemble de la région à laquelle nous appartenons en tant que voisins. UN وهذه اﻹشارات لا تتماشى ومجمل العلاقة الوثيقة القائمة اليوم بين مملكتي اسبانيا والمغرب، سواء على الصعيد الثنائي أو كجيران في المنطقة التي ننتمي إليها.
    En conclusion, nous réaffirmons notre foi dans l'Organisation des Nations Unies, vu que c'est la seule Organisation universelle à laquelle nous appartenons tous, grands ou petits, riches ou pauvres. UN وختاما، نؤكد من جديد إيماننا باﻷمم المتحدة فهي المؤسسة العالمية الوحيدة التي ننتمي إليها جميعا، سـواء كنا مـن الدول الكبيرة أو الصغيرة، الغنيـة أو الفقيرة.
    Qu'il me soit également permis d'évoquer la situation de l'Afrique, continent auquel nous appartenons pleinement, de coeur mais aussi de géographie, comme chacun sait. UN وأود أيضا أن أتطرق إلى الحالة في أفريقيا، وهي قارة ننتمي إليها انتماء كاملا، في قلوبنا ولكن جغرافيا أيضا، كما يعرف الجميع.
    L'Organisation à laquelle nous appartenons tous, l'ONU, a été fondée notamment pour veiller à ce que le monde ne connaisse plus les horreurs que les nazis avaient infligées au peuple juif à travers l'Europe. UN لقد أُنشئت المنظمة التي ننتمي إليها جميعا، الأمم المتحدة، ضمن أمور أخرى، لتضمن للعالم ألا يعاني أبدا هذا النوع من الأهوال التي أنزلها النازيون باليهود في كل أرجاء أوروبا.
    Examinons maintenant la question importante de la responsabilité des États Parties au Statut de la CPI et, partant, de la responsabilité des organisations internationales auxquelles nous appartenons. UN ننتقل الآن إلى مجال هام، هو مجال مسؤولية الدول الأطراف في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وبالتالي إلى مسؤولية المنظمات الدولية التي ننتمي إليها.
    En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, les Tonga réitèrent leur volonté de continuer de participer activement aux travaux de l'Organisation, qui est l'organe central de coordination des efforts collectifs déployés par la famille des nations, à laquelle nous appartenons tous. UN وتونغا كعضو في الأمم المتحدة، تود أن تؤكد من جديد التزامها بمواصلة مشاركتها النشطة في عمل الأمم المتحدة باعتبارها الهيئة المركزية التي تنسق الجهود المشتركة للأسرة الدولية التي ننتمي إليها جميعا.
    Nous souscrivons à plusieurs des observations faites par le Représentant permanent de l'Italie, Coordonnateur du Groupe du Consensus, et par d'autres représentants des pays membres de ce groupe, dont nous faisons également partie. UN ونؤيد العديد من الملاحظات التي أبداها الممثل الدائم لإيطاليا، منسق مجموعة " متحدون من أجل التوافق في الآراء " ، وممثلون آخرون عن الدول الأعضاء في تلك المجموعة، التي ننتمي إليها أيضاً.
    Alors que notre propre région du Pacifique Sud est, par chance, à l'abri des conflits locaux qui sévissent encore trop fréquemment dans d'autres parties du monde, nous appuyons pleinement le développement du rôle de maintien de la paix et de consolidation de la paix dévolu aux Nations Unies. UN وفي حين أن منطقة جنوب المحيط الهادئ التي ننتمي إليها خالية بحمد الله من ضروب الصراعات المحلية التي لا تزال سائدة في بعض البقاع اﻷخرى من العالم، فإننا نؤيد تمام التأييد تنمية دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام وبناء السلام.
    Malheureusement, notre région de l'Afrique australe est la plus durement touchée par cette pandémie. UN ومن دواعي الأسف أن منطقة الجنوب الأفريقي التي ننتمي إليها هي أكثر المناطق تضرراً من جراء ذلك الوباء.
    «nous avons, dans le cadre du Mouvement des pays non alignés dont nous sommes membres, soulevé la question du retrait du projet de résolution. UN " وفي إطار حركة عدم الانحياز التي ننتمي إليها طرحنا مسألة سحب مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more