"ننكر أن" - Translation from Arabic to French

    • nier que
        
    • est indéniable que
        
    • pas nier
        
    • peut nier qu
        
    En même temps, on ne peut nier que la victoire de l'Afrique du Sud sur l'apartheid et son retour aux Nations Unies sont une manifestation concrète du rôle déterminant joué par l'Organisation. UN وفي نفس الوقت، لا يمكننا أن ننكر أن انتصار جنوب افريقيا على سياسة الفصل العنصري وانضمامها من جديد إلى اﻷمم المتحدة هو مظهر ملموس للدور الخلاق الذي تقوم به هذه المنظمة.
    Cependant, nous ne pouvons nier que des progrès considérables sont accomplis dans la recherche d'une solution concernant les principaux foyers de conflit qui persistent sur différents continents. UN وليس بوسعنا أن ننكر أن ثمة خطوات ملموسة تتخذ اﻵن ﻹزالة المصادر الرئيسية للنزاع التي لا تزال قائمة في مختلف القارات.
    Si les progrès accomplis sont considérables, nous ne pouvons nier que le chemin à parcourir l'est encore davantage. UN ومع أن التقدم كان عظيما، إلا أنه لا يمكننا أن ننكر أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا.
    Il est indéniable que la Première Commission, ainsi que d'autres mécanismes de désarmement multilatéral, a dû récemment faire face à des difficultés. UN ولا ننكر أن اللجنة الأولى، شأنها شأن آليات نزع السلاح المتعددة الأطراف الأخرى، واجهت بعض الأوقات العصيبة مؤخراً.
    Il est indéniable que, dans ce domaine, les Nations Unies ont une expérience considérable, au niveau mondial, et qu'elles pourraient donc aider à renfoncer les capacités de l'OUA à cet égard. UN ولا يمكننا أن ننكر أن لﻷمم المتحدة خبرة عالمية كبيرة في هذا المجال، وبالتالي يمكنها أن تقدم مساعدة ضخمة في تدعيم قدرات منظمة الوحدة اﻷفريقيــة فـي هذا الصدد.
    Bien que différentes idées aient été avancées pour affronter ces menaces, nous ne pouvons pas nier que notre objectif final, celui de les combattre, reste inchangé. UN ومع أن أفكارا جديدة قد برزت لمواجهة هذه التهديدات، لا يمكننا أن ننكر أن هدفنا النهائي، وهو مكافحتها، لا يزال دون تغيير.
    De fait, nul ne peut nier que la Conférence du désarmement reste très performante en la matière. UN فالحقيقة أنه لا يمكن أن ننكر أن المؤتمر له مستوى عال في هذا الناحية.
    Nous ne pouvons pas nier que nos délibérations sur ce point de l'ordre du jour n'ont que trop duré. UN لا يمكن أن ننكر أن مداولاتنا في هذا البند من جدول اﻷعمال قد استطالت حبالها أمدا مفرطا.
    Par ailleurs, on ne peut nier que la crise financière des Nations Unies a contribué à imposer de sérieuses contraintes à l'activité de la Cour. UN بالطبع، لا نستطيع أن ننكر أن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة نفسها فرضت قيودا خطيرة على عمل المحكمة.
    Malgré cela, nous ne pouvons nier que le monde est aujourd'hui un lieu relativement meilleur et plus sûr, où la démocratie est devenue la pierre angulaire de l'édification du monde de demain. UN مع ذلك، لا يمكننا أن ننكر أن العالم أصبح أفضل وأكثر عدلا ولو بقدر طفيف، وأن الديمقراطية أصبحت حجر اﻷساس لبناء عالم الغد.
    40. Pourtant, il est difficile de nier que l'Organisation n'a été à la hauteur ni de son mandat, ni de son potentiel. UN ٤٠ - بيد أنه من الصعوبة أن ننكر أن اﻷمم المتحدة لم تكن على مستوى ولايتها، ولا على مستوى إمكاناتها.
    On ne saurait nier que l'Organisation a fait preuve de plus de volonté pour aboutir à un règlement juste de cette question que pour toute autre situation de conflit dont elle a été saisie. UN ولا يمكن أن ننكر أن اﻷمم المتحدة بذلت في سبيل التوصل إلى تسوية عادلة لهذه القضية، جهودا أكبر مما بذلته في أي حالة صراع أخرى عرضـــت عليهـــا.
    Nous ne pouvons nier que ce mécanisme représente en soi un progrès considérable sur la voie d'une approche plus égalitaire, non sélective et transparente en matière de droits de l'homme. UN ولا يمكن أن ننكر أن هذه الآلية في حد ذاتها تشكل خطوة جبارة إلى الأمام صوب نهج يتسم بالمساواة وعدم الانتقائية والشفافية في مجال حقوق الإنسان.
    Dans un ordre tout autre, on ne peut nier que les superpuissances, les puissances régionales, les puissances montantes et les peuples opprimés cèdent, eux aussi, parfois à la tentation de croire, contre toutes les évidences historiques, que seule la force peut mener à un bon ordonnancement des choses entre les peuples et les nations. UN وفي سياق يختلف بطبيعته كل الاختلاف عن ذلك، لا يمكن أن ننكر أن القوى العظمى المتفوقة والقوى الإقليمية والقوى الطامحة والشعوب المضطهدة، تسقط هي أيضا في إغراء الاعتقاد، رغم بينات التاريخ، بأن القوة وحدها هي القادرة على إحلال نظام عادل لأحوال الشعوب والأمم.
    Il est indéniable que la dette extérieure pèse sur la capacité de paiement. UN ولا يمكن أن ننكر أن الدين الخارجي يؤثر في القدرة على الدفع.
    Il est indéniable que le développement de l'Afrique dépend tout d'abord des efforts et de la lutte menés par la population africaine elle-même. UN ولا يمكن أن ننكر أن تنمية أفريقيا تعتمد، في المقام اﻷول، على جهود وكفاح الشعوب اﻷفريقية ذاتها.
    Il est indéniable que les conflits intra-étatiques se rencontrent là où les règles démocratiques ne sont pas ou guère appliquées. UN ولا نستطيع أن ننكر أن الصراعات داخل الدولة الواحدة تحدث عندما يقل أو ينعدم احترام الحكم الديمقراطي.
    Il est indéniable que ces tendances ont engendré un niveau de complexité entièrement nouveau, notamment pour les responsables et les cadres de l'administration. UN ولا ننكر أن هذه الاتجاهات ولدت مستوى جديدا كل الجـــدة مـــن التعقيد، وخصوصا بالنسبة لصانعي القرار الحكوميين واﻹدارة الحكومية.
    D'autre part, il est indéniable que le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a sans équivoque honoré ses obliga-tions, et qu'il souhaite toujours vivement la mise en oeuvre de l'ensemble d'engagements et de mesures stipulés par l'Accord de paix de Dayton. UN ومن جانب آخر، لا يمكننا أن ننكر أن حكومة البوسنة والهرسك قد أوفت بتعهداتها دون مواربة، وهي تظل راغبة بجد في تحقيق الصفقة الكاملة للتعهدات والالتزامات المنصوص عليها في اتفاق دايتون للسلام.
    Bien que nous soyons conscients des progrès accomplis dans la mise en oeuvre d'Action 21 et des engagements pris à Rio, on ne peut nier qu'un grand nombre de questions, comme celles que je viens de souligner, n'ont pas été examinées comme il convient. UN ولئن كنا نسلم بأنه قد تحقق بعض التقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والالتزامات التي قطعت في ريو، فإننا لا ننكر أن كثيرا من القضايا، مثل التي ذكرتها، لم تجر معالجتها المعالجة الواجبة إلى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more