"نهاية الأمر" - Translation from Arabic to French

    • fin de compte
        
    • finalement
        
    • définitive
        
    • terme
        
    • enfin
        
    • dernière analyse
        
    • dernier ressort
        
    • bout du compte
        
    • éventuellement
        
    • après tout
        
    • finir
        
    • dernier lieu
        
    • fini par
        
    • ultérieurement
        
    • ultime
        
    Nous sommes convaincus qu'une approche régionale du désarmement conduira en fin de compte à un renforcement de la sécurité au niveau international. UN وإننا نعتقد أن اتباع نهج إقليمي في نزع السلاح سيؤدي في نهاية الأمر إلى تحسين الأمن على الصعيد الدولي.
    Cette affaire est un exemple d'État Membre servant de point de transbordement d'armes qui, en fin de compte, entrent au Darfour. UN وتشكِّل هذه القضية مثالا على تأدية دولة عضو دور نقطة شحن عابر للأسلحة التي تدخل في نهاية الأمر إلى دارفور.
    Cependant, de nombreuses délégations ont préféré inclure les deux procédures, même si la possibilité de se retirer de la procédure d'enquête a finalement été maintenue. UN ومع ذلك، فضلت وفود عديدة إدراج الإجراءين، حتى وإن أُبقي في نهاية الأمر على إمكانية اختيار عدم قبول إجراء التحري.
    En définitive, notre objectif est de parvenir à nous passer de l'aide étrangère. UN ونحن نهدف إلى التخلص من المعونة الأجنبية في نهاية الأمر.
    Toutes ces questions, si elles ne reçoivent pas l'attention voulue ou sont traitées de manière inadéquate, sont susceptibles d'attiser les tensions et, à terme, de déclencher des conflits. UN وقد تسهم جميع هذه القضايا، إذا لم يُتصد لها أو لم تعالج بالطريقة المناسبة، في حدوث توترات وقد تقود في نهاية الأمر إلى نشوب النزاعات.
    D'un certaine façon, c'est un soulagement de pourvoir enfin le dire. Open Subtitles بطريقة ما في نهاية الأمر أنها راحة لقدرتي ببوحها
    En dernière analyse, l'idée était de donner au PNUE la possibilité de participer aux travaux de l'Assemblée générale. UN وقال إن الفكرة تقضي في نهاية الأمر بتقديم مساهمات من برنامج الأمم المتحدة للبيئة للجمعية العامة.
    Si l'avis de la commission est favorable, la demande est transmise au tribunal qui décide en dernier ressort. UN وعندما توافق اللجنة على الطلب، يحال على المحكمة التي تقع عليها مسؤولية البت في نهاية الأمر.
    Toutefois, la paix exigera en fin de compte une volonté politique. UN بيد أن السلام يتطلب في نهاية الأمر إرادة سياسية.
    Beaucoup d'années s'écouleront avant que cette question trouve sa réponse, et cette réponse dépendra en fin de compte du niveau d'application de la Convention. UN ولن تتسنى الإجابة عن هذا السؤال قبل مرور سنوات عديدة، وسوف تتوقف الإجابة في نهاية الأمر على نطاق تطبيق الاتفاقية.
    En fin de compte, pour éliminer la pauvreté, il est essentiel d'éliminer d'abord ses causes systémiques et structurelles. UN إن القضاء على الفقر لن يتحقق في نهاية الأمر إلاّ إذا تم التصدّي للأسباب النظمية والهيكلية المؤدية إلى الفقر.
    En fin de compte, il s'agit de valeurs incommensurables: l'argent, contre des vies humaines. UN فالمسألة في نهاية الأمر هي عدم التناسب بين القيم: المال مقابل أرواح البشر.
    M. Jensen ajoute que le Plan de règlement et autres plans de paix se sont finalement révélés inacceptables pour les parties en présence. UN ولم يثبت في نهاية الأمر أن خطة التسوية وخطط السلام البديلة مقبولة من الطرفين.
    Il a finalement demandé au vendeur de lui envoyer une note de crédit pour 1 975 circuits imprimés. UN وفي نهاية الأمر طلب من البائع أن يرسل إليه إشعارا دائنا عن ثمن 975 1 لوحا من ألواح الطباعة.
    Le texte qui sera finalement adopté est le seul qui restera valide. UN وقال إن النص الذي سيُعتمد في نهاية الأمر هو النص الوحيد الذي سيُعمل به.
    Kuwait Flour aurait donc été tenue par le contrat de délivrer le certificat de prise de possession provisoire, puis le certificat de prise de possession définitive. UN وكان سيتعين من ثم على شركة دقيق الكويت بموجب العقد إصدار شهادة التملك المؤقتة وفي نهاية الأمر شهادة التملك النهائية.
    Dans de nombreux cas, l'investissement initial permet à terme aux femmes d'en engager d'autres et de leur fournir un travail décent. UN وفي كثير من الحالات، يسمح أول استثمار للنساء بتوظيف نساء أخريات وتوفير العمل اللائق لهن في نهاية الأمر.
    Nous exhortons les États-Unis, première puissance nucléaire, à renoncer à s'opposer à la négociation d'accords juridiquement contraignants qui nous permettraient enfin de nous débarrasser de la menace nucléaire suivant un calendrier prédéfini. UN ونحن نحث الولايات المتحدة، بوصفها القوة النووية الرئيسية، على وقف معارضة التفاوض حول اتفاقات ملزمة تتيح لنا في نهاية الأمر التخلص من التهديد النووي في غضون فترة تحدد سلفاً.
    Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. UN 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب.
    Le point de savoir si les mesures effectivement adoptées répondent à ce critère est une question qui peut être, en dernier ressort, tranchée par les tribunaux. UN أما مسألة تحديد ما إذا كانت تلك التدابير مبررة بالفعل فهي مسألة تقرها المحاكم في نهاية الأمر.
    Donc, au bout du compte, nous ne disposons que d'un aphorisme selon lequel les États Membres sont responsables devant l'Organisation. UN وبالتالي، لم يتبق لدينا في نهاية الأمر سوى المقولة الشائعة بأن الدول الأعضاء ينبغي أن تخضع للمساءلة أمام المنظمة.
    Le regroupement fonctionnel, suivi éventuellement d'un regroupement structurel, devrait être mené selon les principes généraux ci-après, compte tenu des tâches et des rôles différents qu'assument les organisations visées : UN ينبغي أن يقوم الدمج الوظيفي والدمج الهيكلي اللاحق له في نهاية اﻷمر على أساس المبادئ العامة التالية، مع مراعاة الاختلاف في المهام واﻷدوار فيما بين المؤسسات:
    Telle est, après tout, l'essence même du désarmement multilatéral. UN فذلك من صميم الدبلوماسية المتعددة الأطراف في نهاية الأمر.
    La juridiction de la Cour devrait également finir par comprendre le crime d'agression. UN وينبغي لسلطة المحكمة القضائية في نهاية الأمر أن تشمل جريمة العدوان.
    iii) Continué à préparer et commencé à adresser aux pays intéressés l'évaluation de leurs besoins d'assistance pour communication, en dernier lieu, aux organisations et pays donateurs intéressés; UN ' 3` مواصلة إعداد تقييمات البلدان لاحتياجاتها من المساعدة من أجل إطلاع الدول والمنظمات المانحة المعنية عليها في نهاية الأمر والبدء في إرسال هذه التقييمات؛
    Tous ces points ont fini par être réglés et un texte de consensus a été adopté. UN وقد تمت تسوية هذه القضايا في نهاية الأمر وتم اعتماد نص بتوافق الآراء.
    Ce pacte pourrait ultérieurement être adopté par les gouvernements comme document de politique générale, et il pourrait à terme être annexé aux titres de propriété et aux accords de bail. UN ويجوز أن تعتمد الحكومات هذا العهد في وقت لاحق بوصفه وثيقة للسياسة العامة وقد يصبح في نهاية اﻷمر ضميمة لصكوك ملكية اﻷرض واتفاقات استئجارها.
    Il n'y a pas de raison pour que ces demandes ne servent pas au déminage et à la destruction des engins, ce qui après tout, est le but ultime. UN وقال إنه لا يوجد أي سبب لعدم استخدام هذا الترتيب كوسيلة لإزالة الألغام وتدميرها، وهو في نهاية الأمر الهدف المنشود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more