Si la victime est partie à une procédure judiciaire, la période d'hébergement peut être prolongée jusqu'à la fin de la procédure. | UN | وإذا كانت الضحية طرفاً في الإجراءات القانونية، جاز تمديد فترة الإيواء حتى نهاية الإجراءات القانونية. |
En outre, les fonctionnaires de police soupçonnés d'homicide ou d'actes de violence devraient être suspendus jusqu'à la fin de la procédure judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب إيقاف موظفي الشرطة المشتبه في ارتكابهم عمليات قتل أو أعمال عنف، حتى نهاية الإجراءات القضائية. |
En outre, il est pour le moins étonnant que le requérant ait soumis ces moyens de preuves seulement après la fin de la procédure interne ordinaire, soit après la décision de la CRA du 20 octobre 2005. | UN | ومن المثير للاستغراب أن صاحب البلاغ لم يقدم تلك الأدلة إلا بعد نهاية الإجراءات الداخلية العادية، أي بعد قرار اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء المؤرخ 20 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
En outre, il est pour le moins étonnant que le requérant ait soumis ces moyens de preuves seulement après la fin de la procédure interne ordinaire, soit après la décision de la CRA du 20 octobre 2005. | UN | ومن المثير للاستغراب أن صاحب البلاغ لم يقدم تلك الأدلة إلا بعد نهاية الإجراءات الداخلية العادية، أي بعد قرار اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء المؤرخ 20 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Quant aux raisons de son arrestation d'octobre 1997, ce n'est qu'en fin de procédure qu'il a invoqué la trahison, la complicité d'assassinat et le détournement. | UN | أما فيما يتعلق بأسباب اعتقاله في تشرين الأول/أكتوبر 1997 فإنه لم يشر إلى الخيانة والاشتراك في جريمة قتل والاختلاس سوى في نهاية الإجراءات. |
Un second avocat, mandaté par le frère du requérant et le leader du JP, aurait également estimé qu'il serait préférable que le requérant ne retourne pas au Bangladesh avant la fin de la procédure judiciaire. | UN | وأفيد أيضاً أن محامياً آخر، وكَّله أخ مقدم الشكوى وزعيم حزب جاتيّا، رأى من الأفضل عدم عودة مقدم الشكوى إلى بنغلاديش قبل نهاية الإجراءات القضائية. |
Un second avocat, mandaté par le frère du requérant et le leader du JP, aurait également estimé qu'il serait préférable que le requérant ne retourne pas au Bangladesh avant la fin de la procédure judiciaire. | UN | وأفيد أيضاً أن محامياً آخر، وكَّله أخ مقدم الشكوى وزعيم حزب جاتيّا، رأى من الأفضل عدم عودة مقدم الشكوى إلى بنغلاديش قبل نهاية الإجراءات القضائية. |
L'article 128 du Code de procédure pénale restreint cette garantie constitutionnelle en accordant au juge le pouvoir discrétionnaire d'exclure des avocats des audiences au cours desquelles la peine est prononcée dans les affaires sensibles, ou de permettre la présence d'un avocat sans lui accorder le droit de prendre la parole jusqu'à la fin de la procédure. | UN | وتضيِّق المادة 128 من قانون الإجراءات الجنائية هذه الضمانة الدستورية بمنحها القضاة سلطة تقديرية في استبعاد محامي الدفاع من حضور جلسات النطق بالحكم في القضايا الحساسة، أو في السماح للمحامين بالحضور دون التحدث حتى نهاية الإجراءات. |
Quiconque est placé en détention ou est considéré comme ayant participé d'une manière quelconque à la commission d'un fait délictueux peut faire valoir, jusqu'à la fin de la procédure, les droits que le Code de procédure pénale national reconnaît à l'inculpé. | UN | 101- يحق لكل شخص أُلقي عليه القبض أو ثبت، بأي شكل من الأشكال، أنه شارك في جريمة ما، أن يتمتع بالحقوق التي يكفلها قانون الإجراءات الجنائية للمتهمين، حتى نهاية الإجراءات. |
À l'article 21, paragraphe 10, il faudrait préciser que les " autres fournisseurs ou entrepreneurs " sont ceux " qui ont participé aux précédentes étapes de la procédure de passation de marché " (mais qui ont été exclus; tous les autres fournisseurs ayant participé jusqu'à la fin de la procédure doivent de toute façon être informés de l'issue de cette dernière). | UN | وفي الفقرة 10 من المادة 21، ينبغي أن يوضَّح أنَّ " المورّدين أو المقاولين الآخرين " المذكورين هم " المورّدون أو المقاولون الذين سبق أن شاركوا في إجراءات الاشتراء " (ولكنهم لم يُستبعدوا سابقا)؛ إذ إنَّ جميع المورّدين المشاركين حتى نهاية الإجراءات يجب أن يبلَّغوا بالنتيجة على أية حال). |