À la fin de cette période, un petit programme de sensibilisation au Sida était en cours d’exécution dans de nombreux endroits. | UN | وبحلول نهاية تلك الفترة، كانت هناك قيد اﻹعداد برامج للتوعية بهذا المرض، على نطاق صغير، بمواقع كثيرة. |
Le Secrétaire général doit présenter une demande au Comité consultatif avant la fin de cette période. | UN | ولا بد أن يقدم اﻷمين العام تقريرا الى اللجنة الاستشارية قبل نهاية تلك الفترة. |
La crise humanitaire ne cesse de s'aggraver, or la fin de cette tragédie dépend indubitablement de l'instauration d'un règlement politique juste et durable. | UN | وتستمر الأزمة الإنسانية في التفاقم، وتكمن نهاية تلك المأساة دون شك في إيجاد حل سياسي عادل ودائم. |
Le 30 juin, l'Iraq va atteindre une nouvelle phase du processus politique, mais pas la fin de ce processus. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه سيصل العراق إلى مرحلة جديدة من العملية السياسية، ولكن ليس إلى نهاية تلك العملية. |
À la fin de cet alinéa, il faudrait ajouter les mots suivants : | UN | ففي نهاية تلك الفقرة، ينبغي إضافة العبارات التالية: |
À la fin de cette année, pour la première fois dans l'histoire de la Géorgie démocratique, nous avons vu augmenter le produit intérieur brut. | UN | وفي نهاية تلك السنة، تم ﻷول مرة في نمــو جورجيــا الديمقراطية، تسجيل نمو في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
À la fin de cette étape, le débiteur peut bénéficier d'une réduction de dette concernant jusqu'aux deux tiers de ses créances. | UN | وفي نهاية تلك الفترة يجوز منح المدين تخفيضاً للدين يمكن أن يصل إلى الثلثين. |
Nous aurions préféré une session de fond pleine de trois semaines afin d'aboutir à un consensus à la fin de cette période. | UN | ونفضل دورة موضوعية كاملة لمدة ثلاثة أسابيع بغية أن نصل إلى توافق آراء بحلول نهاية تلك الأسابيع الثلاثة. |
Bien que le débat général ne soit pas terminé à la fin de cette séance, j'ai l'intention, avec votre assentiment, de donner la parole au représentant de la Fédération de Russie. | UN | ومع أننا اختتمنا المناقشة العامة في نهاية تلك الجلسة، فإني أزمع، بموافقتكم، على إعطاء الكلمة الآن لممثل الاتحاد الروسي. |
À la fin de cette période, un référendum serait organisé sous la supervision de la communauté internationale pour permettre à la population du Sud-Soudan de voter, soit pour confirmer l'unité du Soudan, soit pour la sécession. | UN | وفي نهاية تلك الفترة، يصوت سكان جنوب السودان في استفتاء مراقب دوليا لتأكيد وحدة السودان أو للتصويت من أجل الانفصال. |
À la fin de cette session, le groupe de travail a rédigé un projet révisé officieux de protocole. | UN | وفي نهاية تلك الدورة، قدم الفريق العامل مشروعا منقحا غير رسمي للبروتوكول. |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
À la fin de cette période, 27 demandes étaient en cours de traitement, dont 13 depuis plus de 90 jours. | UN | وفي نهاية تلك الفترة، بقيت 27 مطالبة أخرى معلقة، منها 13 مطالبة ظلت معلقة لأكثر من 90 يوما. |
Et à la fin de cette histoire, il n'y a jamais ... une fin heureuse. | Open Subtitles | وفي نهاية تلك القصة هناك لاتوجد نهاية سعيدة |
C'est à la fin de ce processus que les mouvements effectifs d'hommes, de femmes et de matériel commencent. | UN | ولا يبدأ الانتقال الفعلي للرجال والنساء والمعدات إلا في نهاية تلك العملية. |
Lorsque l'incident consiste en un événement de longue durée, le délai débute à la fin de cet événement. | UN | وحيثما يتألف الحادث من وقائع متصلة فيحسب الحد الزمني اعتباراً من نهاية تلك الوقائع المتصلة. |
Certains d'entres nous mourront avant la fin de la journée. | Open Subtitles | بعضنا ربما لن يعيش ليرى نهاية تلك الايام |
À l'issue de la procédure orale, les Parties ont soumis les conclusions finales suivantes à la Cour : | UN | وفي نهاية تلك الجلسات قدمت الأطراف الالتماسات التالية إلى المحكمة: |
Au terme de ce processus, la démocratie était instaurée dans la Fédération de Russie et dans d'autres États de l'ex-Union soviétique. | UN | وفي نهاية تلك العملية، قامت الديمقراطية في الاتحاد الروسي وفي دول أخرى في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Vers la fin de l'année en question, le Secrétaire général soumet habituellement des prévisions révisées, qui reflètent l'incidence des variations des taux de change et des taux d'inflation. | UN | وقبيل نهاية تلك السنة يقدم اﻷمين العام عادة تقديرات منقحة ناتجة من أثر التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم. |
Les examens complets devant eux-mêmes être formulés les années paires et ne pouvant être finalisés avant la fin de ces années, l'ONUDI ne pourra s'appuyer sur les orientations générales qui y sont définies avant la deuxième année de son exercice budgétaire biennal. | UN | ونظرا لأن الاستعراض الشامل ذاته سوف يجري في السنوات الزوجية ولن يستكمل قبل نهاية تلك السنوات، فإن اليونيدو لن تتمكن من الاعتماد على توجيهات السياسة العامة الواردة في الاستعراض الشامل حتى السنة الثانية لفترة السنتين المالية للمنظمة. |
Le Fonds a donc fait les propositions suivantes aux donateurs : rétablir les recettes à leur niveau actuel, lui laisser trois ans pour mettre en place des réformes et à l'issue de cette période confier à un tiers le soin de conduire une évaluation indépendante des résultats obtenus. | UN | وردا على ذلك، وضع الصندوق المانحين أمام تحد واضح: إعادة التمويل إلى المستويات الحالية، وإعطاء الصندوق ثلاث سنوات لتنفيذ برنامج للتغيير وإجراء تقييم خارجي مستقل ﻷدائه عند نهاية تلك الفترة. |
Si le Conseil ne statue pas dans le délai prescrit sur une recommandation favorable à l'approbation d'un plan de travail, cette recommandation est réputée approuvée par le Conseil à l'expiration dudit délai. | UN | وإذا لم يتخذ المجلس في غضون فترة محددة قرارا بشأن توصية مقدمة بشأن الموافقة على خطة عمل، اعتبر أن المجلس وافق على التوصية في نهاية تلك الفترة. |
À l'expiration de cette période, le Secrétaire général présenterait au Conseil de sécurité un rapport sur les activités de la composante militaire. | UN | وفي نهاية تلك الفترة، سيقدم اﻷمين العام إلى المجلس تقريرا عن أنشطة هذا العنصر. |
Il a également été convenu de faire mention à la fin du paragraphe des règles supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour traiter les questions qui ont été soulevées. | UN | واتُّفق أيضا على إيراد إشارة في نهاية تلك الفقرة إلى ما قد يلزم من لوائح تنظيمية إضافية من أجل معالجة المسائل المثارة. |