Nous exprimons notre indignation face à ces actes ignobles et nous nous associons aux appels publics à mettre fin à l'impunité. | UN | ونعرب عن سخطنا إزاء أعمال العنف الشنيعة تلك وننضم للنداءات العامة التي تدعو إلى وضع نهاية للإفلات من العقاب. |
Le Conseil a rappelé également qu'il fallait mettre fin à l'impunité qui régnait au Liban et a mis l'accent sur l'importance de l'unité de l'ensemble du peuple libanais. | UN | وأشار المجلس من جديد إلى ضرورة وضع نهاية للإفلات من العقاب في لبنان وأكد أهمية وحدة جميع أفراد الشعب اللبناني. |
S'il n'est pas mis fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, ces efforts resteront inachevés. | UN | وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، فإن تلك الجهود ستبقى ناقصة. |
Les États membres devraient mettre un terme à l'impunité en remplissant leurs obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Des mesures doivent être prises pour traduire en justice les coupables présumés de violations des droits de l'homme des migrants, afin de mettre un terme à l'impunité et aux abus de pouvoir. | UN | ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة. |
Cette compétence peut toutefois être exercée avec l'objectif ultime de mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes graves, à savoir les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide. | UN | بيد أنه يمكن تطبيقها في بعض الأحيان لتحقيق هدف نهائي وهو وضع نهاية للإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم خطيرة، وبالتحديد الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وجرائم الإبادة الجماعية. |
Mettre fin à l'impunité des crimes contre l'humanité, notamment des crimes d'une ampleur aussi colossale que ceux qui ont été commis au Darfour, est au premier rang de nos priorités. | UN | إن وضع نهاية للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما فيها، الجرائم الواسعة النطاق كتلك التي ارتكبت في دارفور، يحتل أولوية متقدمة بين التزاماتنا. |
À cet égard, il y a lieu de se féliciter de la mise en place de la Cour pénale internationale en tant que mécanisme efficace pour éviter les activités inhumaines et criminelles et à mettre fin à l'impunité. | UN | ومن البوادر التي من شأنها أن تحظى بالترحيب في هذا الصدد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، بوصفها أداة فعالة الغرض منها منع الأنشطة غير الإنسانية والأنشطة الإجرامية، ووضع نهاية للإفلات من العقاب. |
Les gouvernements doivent mettre fin à l'impunité systématique et institutionnalisée dont bénéficient ceux qui tuent des femmes au nom de l'honneur et de ce qu'ils appellent la morale; | UN | - يجب على الحكومات أن تضع نهاية للإفلات من العقاب منهجياً ومؤسسياً على من يقتلون النساء بدافع الشرف وما يسمى الأخلاق؛ |
La Cour représente l'espoir de mettre fin à l'impunité pour les auteurs de génocide ou d'autres crimes contre l'humanité, ainsi que des crimes de guerre. | UN | فهذه المحكمة تمثل الأمل في وضع نهاية للإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Ma délégation estime que le financement adéquat du Tribunal spécial pour la Sierra Léone et le transfèrement de toutes les personnes présumées coupables de crimes graves au regard du droit international sont une condition indispensable pour mettre fin à l'impunité et renforcer la stabilité sous-régionale. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن توفر التمويل الكافي للمحكمة الخاصة لسيراليون، ونقل جميع الأشخاص المشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، شرطان أساسيان لوضع نهاية للإفلات من العقاب وتوطيد الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي. |
Il est vital de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations graves contre des enfants et d'obliger les parties à respecter leurs obligations au regard des droits de l'enfant. | UN | ويمثل وضع نهاية للإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب ضد الأطفال عنصرا جوهريا في إنفاذ امتثال الأطراف لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الطفل. |
Elle s'est adressée aux autorités congolaises afin de les inciter à mettre fin à l'impunité des auteurs de graves violations des droits des enfants, notamment dans le contexte du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration, de l'intégration des groupes armés dans les forces armées ainsi que de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وخاطبت خلال زيارتها سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية، ودعت إلى بذل جهود لوضع نهاية للإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكب في سياق نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولإدماج الجماعات المسلحة في الجيش، ولإصلاح قطاع الأمن. |
Le rapport montre que si certains États ont fait des progrès réels s'agissant d'établir leur compétence pénale pour connaître des infractions graves commises par leurs nationaux alors qu'ils participent à des opérations des Nations Unies, et qu'il existe un cadre pour la coopération et l'échange d'informations, il reste beaucoup à faire pour mettre fin à l'impunité. | UN | فالتقرير يُظهِر أنه بينما أحرز بعض الدول تقدما كبيرا في إقامة ولاية جنائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وبينما يوجد إطار للتعاون وتبادل المعلومات، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به من أجل وضع نهاية للإفلات من العقاب. |
L'établissement d'une justice et de mécanismes de réconciliation efficaces au niveau national est essentiel pour mettre un terme à l'impunité et pour garantir les droits des victimes. | UN | إن إرساء العدالة الفعالة وآليات المصالحة على المستوى الوطني أمر ضروري لوضع نهاية للإفلات من العقاب ولكفالة حقوق الضحايا. |
Le Roi du Maroc a récemment créé l'Autorité centrale pour la prévention de la corruption, illustrant ainsi la volonté de son gouvernement de mettre un terme à l'impunité. | UN | وأضاف أن ملك المغرب أنشأ مؤخراً الهيئة المركزية لمنع الفساد، مما يبرهن على تصميم الحكومة على وضع نهاية للإفلات من العقاب. |
Elle a invité l'Algérie à ratifier le Statut de Rome en vue de mettre un terme à l'impunité comme le prévoyait un décret adopté par le pouvoir exécutif. | UN | واقترحت المصادقة على نظام روما الأساسي بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب على النحو المنصوص عليه في مرسوم صادر عن الهيئة التنفيذية. |
Table ronde sur le thème < < La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées : mettre un terme à l'impunité et éviter de nouvelles victimes > > | UN | حلقة نقاش عن موضوع " الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري: وضع نهاية للإفلات من العقاب ومنع وقوع ضحايا جدد " |
Le Procureur a affirmé que la stratégie globale du Gouvernement libyen visant à réprimer tous les crimes commis et à mettre un terme à l'impunité devait demeurer une priorité et devait régler en priorité la question du transfert des compétences aux autorités centrales et de l'examen des dossiers de milliers de personnes détenues. | UN | ورأى المدعي العام أن الاستراتيجية التي تأخذ بها الحكومة الليبية بالتصدي بصورة شاملة لجميع الجرائم ووضع نهاية للإفلات من العقاب يجب أن تظل لها الأولوية، وأن تعالج أيضا مسألة نقل آلاف المتعقلين وفرزهم إلى السلطات المركزية وإنجاز ذلك في مواقيت محددة. |
Le Conseil de sécurité condamne tous les actes de violence ainsi que les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et réaffirme sa détermination à appuyer les efforts des Burundais pour empêcher de tels actes, sur le fondement de la règle de droit, afin de mettre un terme à l'impunité; | UN | " ويدين المجلس جميع أعمال العنف وكذلك انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويؤكد من جديد تصميمه على دعم ما يبذله البورونديون من جهود للحيلولة دون وقوع تلك الأعمال، استنادا إلى سيادة القانون، بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب. |