"نهاية للصراع" - Translation from Arabic to French

    • fin au conflit
        
    • terme au conflit
        
    • la fin du conflit
        
    • fin au différend
        
    Souhaitant mettre fin au conflit qui se poursuit en Somalie; UN ورغبة منا في وضع نهاية للصراع المستمر داخل الصومال،
    Nous espérons que les peuples de la région mettront fin au conflit auquel elle est en proie depuis des décennies et que, sur la base de la conclusion d'une paix juste, globale et durable entre les peuples d'Israël et de la Palestine, ils pourront avancer vers le progrès, le développement et le bien-être. UN ونأمل في أن تضع شعوب المنطقة نهاية للصراع الذي ابتليت به لعقود عديدة، وأن تكون قادرة على رسم مسار جديد لها في اتجاه التقدم والتنمية والرفاة يقوم على سلم عادل وشامل ودائم بين شعبي اسرائيل وفلسطين.
    Nous apprécions également les efforts de S. E. M. Hamid Algabid, Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique, qui cherche sans répit à mettre fin au conflit en Afghanistan. UN كما نقدر الجهود التي يقوم بها سعادة السيد حامد الغابد، أمين عام منظمة المؤتمر اﻹسلامي، لسعيه المستمر لوضع نهاية للصراع في أفغانستان.
    Nous espérons que ce processus mettra un terme au conflit interne et à toutes les violations des droits de l'homme associées aux situations de conflit. UN ويحدونا الأمل في أن تؤدي هذه العملية إلى وضع نهاية للصراع الداخلي ولكل انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بحالات الصراع.
    Nous attendons avec intérêt l'avènement d'un règlement juste, global et durable qui marque la fin du conflit et des souffrances et le début d'une nouvelle ère de coexistence et de coopération pacifiques pour les peuples de cette région. UN ونتطلع قُدما بإخلاص إلى ظهور حل عادل وشامل ودائم يضع نهاية للصراع والمعاناة ويكون بداية لفجر جديد من التعايش السلمي والتعاون بين شعوب المنطقة.
    Les Gouvernements de l’Équateur et du Pérou ont enfin fait le nécessaire pour mettre fin au différend frontalier qui les sépare depuis longtemps et l’Argentine et le Chili ont eux aussi convenu de régler leur différend frontalier. UN فقد اتخذت حكومتا إكوادور وبيرو، أخيرا، الخطوات اللازمة لوضع نهاية للصراع الحدودي الذي طال أمده بينهما، بينما وافقت اﻷرجنتين وشيلي أيضا على تسوية الصراع بشأن حدودهما.
    Heureusement, ces pays n'ont pas tardé à comprendre la folie d'un affrontement armé et ont choisi de mettre fin au conflit par le biais de négociations qui ont débouché sur l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN ولحسن الحظ، سرعان ما اتضحت لتلك البلدان حقارة المواجهة المسلحة واختارت وضع نهاية للصراع من خلال المفاوضات. وكانت النتيجة إبرام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Le Conseil a également apporté son soutien au Président Ahtisaari dans les efforts qu'il se propose d'entreprendre, au nom de l'Union et en coopération avec la Russie et les États-Unis, afin d'obtenir le respect des conditions fixées par la communauté internationale pour mettre fin au conflit au Kosovo. UN وأيد المجلس أيضا اعتزام الرئيس اهتيساري بذل جهود، باسم الاتحاد وبالتعاون مع روسيا والولايات المتحدة، لكفالة احترام شروط المجتمع الدولي من أجل وضع نهاية للصراع في كوسوفو.
    L'opération de maintien de la paix menée au Libéria a eu pour effet de mettre fin au conflit ouvert qui déchirait le pays mais la démobilisation effective des groupes armés dépendra en dernier ressort d'une intervention à l'échelle de la région. UN أما عملية حفظ السلام في ليبريا فقد جلبت معها نهاية للصراع النشط في البلد، بيد أن النجاح في تسريح الجماعات المسلحة يتوقف في نهاية المطاف على استجابة تشمل جميع أنحاء المنطقة.
    Cette mesure, comme il a été souligné, constituerait une nouvelle démonstration de solidarité avec le peuple angolais ainsi qu'une contribution aux efforts visant à mettre rapidement fin au conflit dans ce pays. UN وتم التشديد على أن هذا من شأنه أن يوفر دليلا آخر على التضامن مع الشعب الأنغولي وإسهاما في الجهود الرامية في وضع نهاية للصراع الدائر في ذلك البلد في وقت قريب.
    Le Conseiller spécial du Secrétaire général pour l'Afrique, M. Ibrahim Gambari, a fait des exposés périodiques sur les activités qu'il menait pour mettre fin au conflit et améliorer la situation humanitaire. UN وقدم مستشار الأمين العام للمهمات الخاصة في أفريقيا، إبراهيم غمبـاري، إحاطات إعلامية منتظمة بشأن جهوده المبذولة من أجل وضع نهاية للصراع وتحسين الوضع الإنساني.
    La délégation de l'OCI estime comme le Secrétaire général que le seul moyen d'atténuer les souffrances du peuple palestinien est d'instituer une paix juste et globale au Moyen-Orient et de mettre fin au conflit israélo-palestinien. UN وقال إن وفده يشارك رأي الأمين العام بأن الوسيلة الوحيدة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني هي إقامة سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط ووضع نهاية للصراع الفلسطيني الإسرائيلي.
    Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne remercie le Soudan de sa contribution au processus de paix et demande à tous les États Membres d'user de leur influence sur ceux qui n'ont pas encore déposé les armes pour qu'ils participent aux négociations et mettent fin au conflit dans ce pays. UN وشكر السودان على إسهامه في عملية السلام، ودعا جميع الدول الأعضاء لممارسة الضغط على الذين لا يزالون يحملون السلاح للمشاركة في مفاوضات ووضع نهاية للصراع هناك.
    — Décidé de créer un groupe de contact à l'échelon des ministres des affaires étrangères et des relations extérieures afin d'explorer les moyens diplomatiques appropriés pour mettre fin au conflit. UN - وافقوا على إنشاء فريق اتصال على مستوى وزراء الخارجية والعلاقات الخارجية، بغية استطلاع الوسائل الدبلوماسية المناسبة لوضع نهاية للصراع.
    Un peu moins de six ans se sont écoulés depuis la signature historique des Accords de paix en janvier 1992, Accords qui ont mis fin au conflit armé et rétabli la paix, jetant les bases d'un processus de transition démocratique. UN لم تنقض بعد ست سنوات منذ التوقيع التاريخي، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، على اتفاقات السلام التي وضعت نهاية للصراع المسلح وأرست السلام، وهكذا أقامــت اﻷســاس لعملية انتقال ديمقراطي.
    En outre, des troupes ont été déployée en vue de prévenir l'escalade de la violence, de mettre un terme au conflit et de restaurer la sécurité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم نشر قوات لمنع أي تصاعد للعنف، ووضع نهاية للصراع واستعادة اﻷمن.
    En outre, un hommage particulier est rendu à S. E. M. Kofi Annan, pour les efforts inlassables qu'il a déployés en vue de mettre un terme au conflit somalien et pour toute l'aide humanitaire qui a été fournie durant ces longues années de troubles et de guerre civile. UN وفضلا عن هذا، نتوجه بإشادة خاصة إلى سعادة السيد كوفي عنان على جهوده التي لم تعرف الكلل من أجل وضع نهاية للصراع الصومالي، وعلى كل المعونات الإنسانية التي توفرت أثناء هذه السنوات الطوال من القلاقل والصراع المدني.
    Au Moyen-Orient, la percée décisive réussie par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) a ouvert l'espoir de la fin du conflit israélo-arabe. UN وفي الشرق اﻷوسط، جاءت الانطلاقة المثيرة التي تعاونت اسرائيل مع منظمة التحرير الفلسطينية لتحقيقها، لتفتح أبواب اﻷمل في وضع نهاية للصراع العربي - الاسرائيلي.
    Oui, nous estimons que le gouvernement Barak a pris tous les risques possibles, y compris celui de sa propre dissolution politique, pour aboutir à la fin du conflit israélo-palestinien. UN نعم، إننا نشعر بأن حكومة باراك أقدمت على كل مجازفة ممكنة، بما في ذلك تفككها السياسي ذاته، حتى تكون هناك نهاية للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Cette autonomie, si elle rencontrait l'accord des parties et était approuvée par la population concernée, mettrait fin au différend et permettrait de retirer le Sahara occidental de la liste des territoires non autonomes. UN ومن شأن هذا الحكم الذاتي، إذا اتفقت عليه الأطراف ووافق عليه الشعب، أن يضع نهاية للصراع ويؤدي إلى شطب المسألة من القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more