"نهايتها" - Translation from Arabic to French

    • la fin
        
    • sa fin
        
    • son terme
        
    • bout
        
    • pris fin
        
    • leur terme
        
    • fini
        
    • finit
        
    • achever
        
    • terme de
        
    • issue duquel
        
    • sa conclusion
        
    • achèvera
        
    • issue de laquelle
        
    • achevée
        
    Mais celuici les avait représentés jusqu'à la fin de la procédure interne. UN ومع ذلك، فإن المحامي مثّل الأطفال طوال الإجراءات الداخلية وحتى نهايتها.
    Il vaudrait peut-être mieux la commencer dans un esprit positif et ne parler des limitations et des dérogations qu'à la fin. UN ولهذا السبب، قد يكون من الأفضل استهلال الفقرة بروح إيجابية وعدم الإشارة إلى القيود والاستثناءات إلا في نهايتها.
    On est à la fin de sa vie quand on les entend sonner ! Open Subtitles ازهار الجرس الزرقاء,ان تسمعها تدق يعني ان حياتك تقترب من نهايتها
    L'histoire m'était familière mais sa fin contenait de grossières erreurs. Open Subtitles القصة كانت مألوفة، لكن نهايتها بدت خاطئة تمامًا
    En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. UN وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها.
    L'Administrateur a confirmé au Conseil d'administration que toutes les mesures entreprises seraient appliquées jusqu'au bout. UN وأكد للمجلس التنفيذي أنه سيجري متابعة جميع الاجراءات اللازمة حتى نهايتها.
    Sir Nigel Rodley pense que le nouveau texte proposé devrait figurer au début de la première phrase plutôt qu'à la fin. UN 87 - السير نيغل رودلي: قال إن الإضافة المقترحة يجب إدراجها في بداية الجملة الأولى بدلاً من نهايتها.
    À la fin du neuvième alinéa du préambule, il faut ajouter : UN نُقِّحت الفقرة التاسعة من الديباجة بإدراج ما يلي في نهايتها:
    Les projets de résolution portant sur les divers points de l'ordre du jour seront négociés et adoptés par la Commission pendant toute la durée de la session plutôt qu'à la fin. UN وسيتم التفاوض على مشاريع القرارات في إطار مختلف بنود جدول الأعمال واعتمادها من قبل اللجنة طوال الدورة بدلاً من نهايتها.
    Les évaluations de programmes et de projets peuvent avoir pour objet d'apprécier l'efficacité de l'action menée à mi-parcours et à la fin du cycle de programmation. UN وتركز تقييمات البرامج والمشاريع على تقييم الأداء في منتصف دورة البرامج وفي نهايتها.
    Objectif de l'Organisation : Fournir des solutions informatiques et un appui technologique qui facilitent le traitement des opérations d'investissement du début à la fin UN هدف المنظمة: توفير حلول تكنولوجيا المعلومات والدعم التكنولوجي لتسهيل عمليات الاستثمار من مراحلها المبدئية وحتى نهايتها
    Sans objet, la seule nouvelle mission ayant été créée tout à la fin de l'exercice considéré. UN لم ينجز لأن بعثة جديدة واحدة أنشئت في وقت أوشكت فيه الفترة المشمولة بالتقرير على نهايتها
    Si l'Éthiopie n'avait pas été en faveur de la paix, il n'y aurait eu aucune raison pour l'Éthiopie de cesser la guerre et de déclarer la fin des hostilités. UN ولو لم تكن إثيوبيا مؤيدة للسلام، لما كان هناك أي سبب لوقف إثيوبيا الحرب وإعلان نهايتها.
    Puis elle descend, en souriant bêtement, vers sa fin sanglante. Open Subtitles ثم تنزل له، بابتسامة غبية إلى نهايتها الدموية
    Après elle a quitté la maison de son frère, parce que c'est là qu'elle a rencontré sa fin prématurée. Open Subtitles بعد أن غادرت منزل اخيها, لأنه هو المكان الذي واجهت فيه نهايتها في غير أوانها
    Il est aujourd'hui manifeste que les conditions ont sensiblement changé et que la mission de ces organes touche à son terme. UN وغني عن البيان أن تغيرا جوهريا طرأ على تلك الظروف وأن الولاية التي حددت للمحكمتين تقترب من نهايتها.
    L'Administrateur a confirmé au Conseil d'administration que toutes les mesures entreprises seraient appliquées jusqu'au bout. UN وأكد للمجلس التنفيذي أنه سيجري متابعة جميع الاجراءات اللازمة حتى نهايتها.
    La recherche sur les armes biologiques a pris fin. UN وذكر أن بحوث الحرب البيولوجية وصلت إلى نهايتها.
    J'ai le plaisir d'informer les membres de l'Assemblée que nous menons actuellement des recherches scientifiques qui approchent de leur terme. UN ويسرني أن أبلغ الجمعية بأننا نجري حاليا بحوثا علمية شارفت على نهايتها.
    On sait bien qu'Hannah voulait arriver au numéro 13, mais si je les donne au numéro 12, c'est fini. Open Subtitles كلانا يعرف أن هانا أرادت لهم الوصول إلى رقم 13 لكن إن أعطيت الأشرطة إلى رقم 12 ستكون هذه نهايتها
    Mais si l'histoire nous a appris quelque chose, c'est qu'une émeute ne finit jamais bien. Open Subtitles إن كنتن تعرفن أي شيء عن المطالبة بالحقوق فستتعرفون أن نهايتها ليست حميدة
    La présentation des moyens à charge est sur le point de s'achever, et on estime à environ 15 jours d'audience supplémentaires le laps de temps nécessaire au Procureur pour conclure ses réquisitions. UN وقد شارفت مرافعة الادعاء على نهايتها ويتوقع أن يحتاج إلى نحو خمسة عشر يوما من المحاكمة قبل أن ينهي مرافعته.
    Si personne ne demande la parole, je vais faire quelques observations avant le terme de mon mandat. UN إذا لم تكن هناك طلبات أخرى لأخذ الكلمة فإنني مع وصول فترة ولايتي إلى نهايتها أرجو أن أبدي بعض الملاحظات الختامية.
    Les jeunes femmes qui ont dû interrompre leurs études alors qu'elles étaient enceintes ou devaient s'occuper de leurs enfants peuvent bénéficier d'un congé sabbatique à l'issue duquel elles peuvent poursuivre leurs études. UN أما الشابات اللاتي يضطررن إلى قطع دراستهن بسبب الحمل أو رعاية الأطفال فيحصلن على إجازة دراسية يمكنهن في نهايتها مواصلة دراستهن.
    Le Pakistan reste déterminé à mener le combat jusqu'à sa conclusion logique. UN ولا تزال باكستان ملتزمة بخوض هذه المعركة حتى نهايتها.
    Mon tour de service à la Conférence s'achèvera bientôt. UN لقد وصلت فترة بعثتي إلى مؤتمر نزع السلاح إلى نهايتها.
    Si elle juge l'accusé coupable de l'infraction, une nouvelle étape, celle du prononcé de la peine commence, à l'issue de laquelle la chambre prononce une peine. UN فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم.
    Les événements tragiques qui se sont produits récemment à Nairobi et à Dar-es-Salam ont mis clairement en lumière le fait que la bataille contre le terrorisme est loin d'être achevée. UN فالأحداث المأسوية الأخيرة التي شهدتها نيروبي ودار السلام أكدت أن المعركة ضد الإرهاب أبعد ما تكون عن نهايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more