"نهجاً مختلفاً" - Translation from Arabic to French

    • une approche différente
        
    • une nouvelle approche
        
    Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. UN وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً.
    Il indique en outre que, si les États adoptent une approche différente de celle préconisée par les organisations régionales, ils se placent dans une position délicate. UN وفضلاً عن هذا، فإنها عندما تتخذ نهجاً مختلفاً عن نهج المنظمات الإقليمية، توضع الدول في موقف صعب.
    Inspirées par une approche différente des politiques, d'autres organisations, comme la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, avaient également un rôle important à jouer. UN ويوجد دور هام أيضاً لمنظمات أخرى تنتهج نهجاً مختلفاً في مجال السياسة العامة مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    . La Convention sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport suit une approche différente. UN وتنتهج الاتفاقية الخاصة بمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية نهجاً مختلفاً.
    Une époque de difficultés économiques nous offre une possibilité de prendre courageusement une nouvelle approche et de construire un modèle économique différent. UN ومن شأن مرحلة تشهد تحدّياً اقتصادياً أن تتيح فرصة للشجعان كي يتّبعوا نهجاً مختلفاً ويتولوا بناء نموذج اقتصادي مختلف.
    Il exige toutefois une approche différente du contrôle, à savoir une approche dans laquelle le contexte joue un rôle. UN بيد أنه يتطلب أيضاً نهجاً مختلفاً في الرصد عن النهج الذي يُتّبع حيثما يؤدي السياق دوراً.
    Les pays peuvent utiliser une approche différente pour évaluer une position dominante dans la pratique. UN وقد تستخدم الولايات القضائية نهجاً مختلفاً لتقييم الهيمنة في الممارسة العملية.
    111. L'Accord de l'American Bar Association adopte une approche différente. UN ١١١- ويتبع اتفاق رابطة المحامين اﻷمريكية نهجاً مختلفاً.
    La coopération avec le secteur privé avait toutefois ses dimensions propres et exigeait une approche différente de celle qui était utilisée avec les ONG et les milieux scientifiques et universitaires, car des intérêts matériels étaient en jeu. UN غير أن التعاون مع القطاع الخاص له معالمه الخاصة وهو يقتضي نهجاً مختلفاً عن النهج المتبع مع المنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية إذ إن الأمر يتعلق بمصلحة مادية.
    La coopération avec le secteur privé avait toutefois ses dimensions propres et exigeait une approche différente de celle qui était utilisée avec les ONG et les milieux scientifiques et universitaires, car des intérêts matériels étaient en jeu. UN غير أن التعاون مع القطاع الخاص له معالمه الخاصة وهو يقتضي نهجاً مختلفاً عن النهج المتبع مع المنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية إذ إن الأمر يتعلق بمصلحة مادية.
    50. Dans certains domaines, le Conseil de l'Europe a adopté une approche différente de celle de l'ONU. UN 50- وقال إن مجلس أوروبا يتبع، في بعض المجالات، نهجاً مختلفاً عن نهج الأمم المتحدة.
    10. Le changement de modèle qui est préconisé ici suppose en outre une approche différente du commerce international. UN 10- يتطلب التحول في النماذج الذي تدعو إليه هذه المذكرة أيضاً نهجاً مختلفاً حيال التجارة الدولية.
    La coopération avec le secteur privé avait toutefois ses dimensions propres et exigeait une approche différente de celle qui était utilisée avec les ONG et les milieux scientifiques et universitaires, car des intérêts matériels étaient en jeu. UN غير أن التعاون مع القطاع الخاص له معالمه الخاصة وهو يقتضي نهجاً مختلفاً عن النهج المتبع مع المنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية إذ أن الأمر يتعلق بمصلحة مادية.
    D'autres organisations suivant une approche différente, telles que la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, avaient aussi un important rôle à jouer. UN وهناك منظمات أخرى تنتهج نهجاً مختلفاً في مجال السياسة العامة، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وتؤدي دوراً مهماً هي الأخرى.
    Ces mécanismes et entités ont été choisis parce qu'ils représentent chacun une approche différente de la fourniture d'une assistance financière aux pays en développement pour les aider à réaliser les objectifs d'un accord multilatéral sur l'environnement. UN وقد تم اختيار هذه الآليات والكيانات لأن كلاً منها يمثل نهجاً مختلفاً لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية لمساعداتها على تحقيق أهداف اتفاق بيئي متعدد الأطراف.
    D'autres organisations suivant une approche différente, telles que la Banque mondiale et le FMI, avaient aussi un important rôle à jouer. UN وهناك منظمات أخرى تنتهج نهجاً مختلفاً في مجال السياسة العامة، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وتؤدي دوراً مهماً هي الأخرى.
    une approche différente, toutefois, a été suivie par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1951 sur les Réserves à la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN ولكن محكمة العدل الدولية اتبعت نهجاً مختلفاً في فتواها لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Certains gouvernements ont proposé des seuils possibles, alors que d'autres ont indiqué avoir recours à une approche différente dans leurs pays, la réglementation des installations étant basée sur une réglementation générale ou sur des évaluations au cas par cas. UN وقد قدمت بعض الحكومات اقتراحات لعتبات ممكنة بينما أشارت أخرى إلى أن بلدانها تستخدم نهجاً مختلفاً حيث يستند تنظيم المرافق إلى التنظيم العام أو إلى تقييم كل حالة على حدة.
    D'autres organisations suivant une approche différente, telles que la Banque mondiale et le FMI, avaient aussi un important rôle à jouer. UN وهناك منظمات أخرى تنتهج نهجاً مختلفاً في مجال السياسة العامة، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وتؤدي دوراً مهماً هي الأخرى.
    100. Certains accords types adoptent une approche différente : ils prévoient que les parties s'entendent pour renoncer à leur droit de contester la validité ou le caractère exécutoire des messages EDI. UN ٠٠١- وتعتمد بعض الاتفاقات النموذجية نهجاً مختلفاً: فهي تنص على أن توافق اﻷطراف على التنازل عن حقها في الطعن في صحة أو قابلية تطبيق رسائل تبادل البيانات إلكترونياً.
    À partir d'une nouvelle approche, le Musée régional de la Huasteca [région du golfe du Mexique], inauguré à Tampico (Tamaulipas), se démarque des musées archéologiques et ethnographiques traditionnels en éliminant la séparation devenue classique entre les deux thématiques. . UN ويتخذ متحف كوستيكو الإقليمي الواقع في تانبيكو، تاموليباس، نهجاً مختلفاً عن النهج المتبع عادة في المتاحف التاريخية والإثنوغرافية، بابتعاده عن الفصل التقليدي بين الموضوعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more