Nous devons attaquer le problème de la drogue à tous les niveaux, par une approche équilibrée, globale et multidisciplinaire. | UN | وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات. |
La Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة. |
Les organes de défense des droits de l'homme doivent suivre une approche équilibrée. | UN | ويجب على هيئات حقوق الإنسان أن تتبع نهجا متوازنا. |
Des progrès ont été réalisés : les États ont adopté une démarche équilibrée et la réduction de la demande est devenue pour la plupart d'entre eux un objectif prioritaire. | UN | فقد أخذت الدول تتبع نهجا متوازنا وأصبح تقليص الطلب أولوية لدى الغالبية منها. |
L'Accord sur les stocks de poissons offre une démarche équilibrée en matière de conservation et de gestion de nos stocks de poissons. | UN | إن اتفاق الأرصدة السمكية يوفر نهجا متوازنا للحفاظ على أرصدتنا السمكية وإدارتها. |
Partout, la lutte contre les inégalités exige l'adoption par les autorités d'une approche équilibrée. | UN | والمعركة ضد عدم المساواة تتطلب نهجا متوازنا عبر الحدود من أصحاب السلطة. |
Cette analyse approfondie devrait faire en sorte que la formule qui pourra être retenue à l'avenir pour le dispositif de transparence financière repose sur une approche équilibrée. | UN | وستساعد هذه الدراسة الدقيقة على ضمان أن يوفر أي توجه مستقبلي لبرنامج الإقرارات المالية نهجا متوازنا. |
Les États-Unis accueilleraient d'un bon œil un projet de résolution qui reflète une approche équilibrée et pragmatique conforme à celle du Quatuor. | UN | وسترحب الولايات المتحدة بمشروع قرار يعكس نهجا متوازنا وواقعيا يتسق مع نهج اللجنة الرباعية. |
L'ordre du jour diversifié de cette Commission requiert une approche équilibrée, réaliste et pragmatique. | UN | إن تنوع جدول أعمال هـــذه اللجنة يتطلب نهجا متوازنا وواقعيـــا وعمليا. |
Cependant, le commentaire ne dirait pas que l'option de fusionner les deux recommandations dans la recommandation 189 favorisait le vendeur, et que l'autre option représentait une approche équilibrée. | UN | بيد أنه ليس صحيحا أن الخيار المتعلق بدمج التوصيتين في التوصية 189 يحابي البائع وأن الخيار الآخر يمثل نهجا متوازنا. |
La Chine estime que l'AIEA devrait adopter une approche équilibrée face à ces deux catégories d'activités, en mettant l'accent sur les points suivants. | UN | وترى الصين أن الوكالة ينبغي أن تعتمد نهجا متوازنا تجاه فئتي الأنشطة كلتيهما، مع التشديد على المجالات التالية. |
Premièrement, le Conseil de sécurité n'a pas adopté une approche équilibrée lorsqu'il a traité de différentes crises, et certains membres permanents ont persisté à appliquer deux poids deux mesures, ce qui nuit à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. | UN | أولا: لـــم يعتمد مجلس اﻷمن نهجا متوازنا في معالجة اﻷزمـــات المختلفة، ويصر بعض اﻷعضاء الدائمين علـــى تطبيق معايير مزدوجة. وهذا ضار بمصداقية المجلس وشرعيته. |
Comme je l'ai indiqué au début, l'«Agenda pour le développement» devrait être axé sur l'action et énoncer une approche équilibrée et globale du développement de tous les pays, et en particulier des moins développés et des plus pauvres d'entre eux. | UN | وكما أشرت في البداية، ينبغي أن تكون خطة التنمية عملية المنحى وينبغي أن ترسم نهجا متوازنا وشاملا لتنمية جميع البلدان، وخاصة أقل البلدان نموا أو أشد البلدان فقرا. |
Il n'existe qu'une seule manière d'élaborer des stratégies qui soient efficaces dans ce domaine, c'est que toutes les nations acceptent le principe de la responsabilité partagée et adoptent une approche équilibrée et globale à l'égard des problèmes liés à la drogue. | UN | والطريقة الوحيدة لوضع استراتيجيات فعالة في ذلك المجال هي أن تقبل جميع الدول مبدأ تقاسم المسؤولية وأن تتخذ نهجا متوازنا وشاملا تجاه جميع المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
C'est à bon droit que la CNUDCI a choisi une approche équilibrée qui protège les intérêts de toutes les parties en cause, et la restructuration du guide qu'elle a entreprise devrait se révéler productive. | UN | وقال إن اللجنة قد أحسنت الاختيار باتخاذها نهجا متوازنا يحمي مصالح جميع اﻷطراف المعنية، ومن شأن إعادة تشكيلها لهذا الدليل أن تكون مفيدة. |
4. Est favorable à une répartition des ressources se fondant sur une approche équilibrée; | UN | ٤ - تؤيد توزيع الموارد التي تعكس نهجا متوازنا ؛ |
Cette stratégie fournit une approche équilibrée et intégrée pour réduire l'offre et la demande de drogues illicites et pour minimiser les dommages qu'elles causent. | UN | وتوفر هذه الاستراتيجية نهجا متوازنا ومتكاملا لخفض العرض والطلب على المخدرات غير المشروعة والتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي تلحقه. |
une démarche équilibrée et un processus décisionnel responsable sont donc nécessaires. | UN | ولهذا يتطلب الأمر نهجا متوازنا وصنع قرار مسؤول. |
22. Pour être constructif et donner des résultats concrets, le débat sur le financement doit procéder d'une démarche équilibrée. | UN | ٢٢ - ولكي تكون المناقشة بشأن الاحتياجات التمويلية بناءة وتؤتى ثمارها، فإنها ينبغي أن تتبع نهجا متوازنا. |
Et nous devons réaliser une démarche équilibrée globale qui permettra de traiter la demande illicite, l'offre et le trafic comme des parties connexes d'un phénomène global unique. | UN | ويجب علينا أن نحقق نهجا متوازنا عالميا يعالج فيه الطلب على المخدرات وتوزيعهـــا والاتجــــار بها بشكل غير مشروع كأجزاء مترابطة لظاهرة عالمية واحدة. |