Pour le relever, il faut une approche commune de tous les gouvernements, de la société civile et du secteur privé. | UN | وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص. |
Pour mettre fin à la traite des personnes sous toutes ses formes, nous devons adopter une approche commune, coordonnée et cohérente dans le monde entier. | UN | ولإنهاء الاتجار بالبشر بجميع أشكاله، علينا أن نتخذ نهجا مشتركا ومنسقا ومتسقا في جميع أرجاء العالم. |
Mais elle ne fait que commencer à élaborer une approche commune à l'égard de l'immigration. | UN | إلا أنه لم يستحدث نهجا مشتركا إزاء الهجرة إلا الآن. |
Elle suppose donc que l'Organisation et les États Membres adoptent une démarche commune. | UN | وبالتالي فإن هذه الاستراتيجية تتطلب نهجا مشتركا من جانب المنظمة والدول الأعضاء على السواء. |
L'étude a montré que le système des Nations Unies n'avait pas adopté d'approche commune du problème de la participation aux études sectorielles dans aucun des quatre pays retenus. | UN | وأبرزت الدراسة أن منظومة الأمم المتحدة لم تتبع نهجا مشتركا للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة في أي من البلدان الأربعة. |
L'existence de programmes conjoints a permis aux équipes de pays des Nations Unies ainsi qu'aux donateurs de réagir rapidement aux crises nécessitant une approche commune et pluridisciplinaire. | UN | لقد كانت البرامج المشتركة فعالة في تمكين أفرقة الأمم المتحدة القطرية والمانحين على حد سواء من المواجهة السريعة للأزمات التي تتطلب نهجا مشتركا ومتعدد التخصصات. |
Guide opérationnel présentant une approche commune OIT-Banque mondiale pour le rétablissement des moyens d'existence après les conflits. | UN | دليل عملي يقدم نهجا مشتركا بين منظمة العمل الدولية و البنك الدولي في الانتعاش بعد الصراع. |
Il est donc indispensable que la communauté internationale adopte une approche commune pour la remise en état de cette installation. | UN | وبالتالي من المهم بشدة اتخاذ المجتمع الدولي نهجا مشتركا فيما يتعلق بإعادة تعمير المطار. |
Y sont présentés les domaines dans lesquels l'UE a élaboré une approche commune face aux problèmes envisagés dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | وهو يمثل المجالات التي وضع بشأنها الاتحاد الأوروبي نهجا مشتركا لتناول المسائل الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
Les maux communs du XXIe siècle exigeront une approche commune, un engagement commun. | UN | إن اﻵفات المشتركة للقرن الحادي والعشرين ستتطلب نهجا مشتركا والتزاما مشتركــــا. |
Le Canada suggère que le système des Nations Unies mette au point une approche commune pour ce qui est de ses relations contractuelles avec les organisations non gouvernementales. | UN | وخلصت إلى طرح اقتراح كندا أن تضع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا مشتركا ﻹقامة علاقات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية. |
Les résolutions du Conseil de sécurité, y compris celles ayant trait aux opérations de maintien de la paix, devraient être impartiales et universelles et refléter une approche commune à l'égard des conflits, fondée sur des principes et des critères internationalement acceptés. | UN | وينبغي أن تكون قرارات مجلس اﻷمن، بما فيها ما يتعلق بعمليات حفظ السلام، غير متحيزة وعالمية وتعكس نهجا مشتركا إزاء الصراعات، يقوم على مبادئ ومعايير مقبولة دوليا. |
Elle a ajouté que le Conseil d’administration souhaitera peut-être examiner les approches sectorielles avec le Fonds et a proposé que les différents fonds et programmes adoptent une approche commune. | UN | ولاحظت أن المجلس التنفيذي قد يرغب في أن يستعرض، بالاشتراك مع الصندوق، النهج القطاعية الشاملة، وأن يقترح نهجا مشتركا يمكن استخدامه من قبل مختلف الصناديق والبرامج. |
Elle a ajouté que le Conseil d’administration souhaitera peut-être examiner les approches sectorielles avec le Fonds et a proposé que les différents fonds et programmes adoptent une approche commune. | UN | ولاحظت أن المجلس التنفيذي قد يرغب في أن يستعرض، بالاشتراك مع الصندوق، النهج القطاعية الشاملة، وأن يقترح نهجا مشتركا يمكن استخدامه من قبل مختلف الصناديق والبرامج. |
Un grand nombre des graves problèmes dont souffrent les enfants dépassent les frontières et appellent une approche commune de la communauté internationale. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الكثير من المشاكل التي تؤثر على الأطفال هي بطبيعتها مشاكل عابرة للحدود الوطنية، مما يتطلب نهجا مشتركا من جانب المجتمع الدولي. |
La composante du programme chargée des évaluations du problème de la prolifération nuisible d'algues a adopté depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement une approche commune en vue d'évaluer ce problème mondial et d'élucider son rapport avec l'évolution des conditions. | UN | وقد وضعت الجهة المعنية بتقييم مشكلة تكاثر الطحالب الضارة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية نهجا مشتركا لتقييم هذه المشكلة العالمية وتوضيح علاقاتها بالظروف المتغيرة. |
Ces tableaux peuvent également contribuer à l'adoption d'une approche commune permettant d'améliorer la comparabilité sur le plan international des définitions, statistiques de base et indicateurs dérivés. | UN | ويمكن أن توفر هذه الجداول أيضا نهجا مشتركا يمكن أن يحسﱢن المقارنة الدولية في تعريفات التعداد والاحصاءات اﻷساسية والمؤشرات المستمدة منها. |
Il a estimé qu'il était important que le Comité sur les conventions et recommandations et que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels définissent une approche commune pour traiter cette question. | UN | واعتُبر أن من الأهمية بمكان أن تضع اللجنة المختصة بالاتفاقيات والتوصيات واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نهجا مشتركا في معالجة هذه المسألة. |
Cela suppose l'adoption d'une démarche commune dans le cadre de laquelle l'Organisation apporte son soutien aux victimes d'actes d'exploitation et de violence sexuelles commis par ses fonctionnaires mais aussi par du personnel apparenté. | UN | وتتطلب هذه الاستراتيجية نهجا مشتركا تستجيب به الأمم المتحدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين المرتكبين من جانب موظفي الأمم المتحدة وكذلك المرتكبين من جانب الأفراد المرتبطين بها. |
Le Comité consultatif a été informé que, sur la base d'une recommandation du Secrétaire général, le Fonds des Nations Unies pour la population et les autres organismes ont adopté une démarche commune harmonisée vis-à-vis des membres de leur personnel qui avaient été touchés par l'attentat. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه استنادا إلى توصية الأمين العام، اتبع الصندوق وغيره من الوكالات نهجا مشتركا ومتسقا تجاه موظفيها المتضررين من التفجير. |
Cette étude a révélé que, dans aucun des quatre pays, le système des Nations Unies n'avait adopté d'approche commune de la participation aux approches sectorielles et que le FNUAP n'y avait participé que de façon partielle, essentiellement en apportant un appui au programme et en menant des activités de plaidoyer. | UN | وكشفت النتائج عن أن منظومة الأمم المتحدة لم تكن قد اعتمدت نهجا مشتركا إزاء المشاركة في النهج القطاعية الشاملة في أي من البلدان الأربعة، وعن أن الصندوق كان قد شارك بصورة جزئية فقط في النهج القطاعية الشاملة. حيث تم ذلك أساسا من خلال دعم البرامج والدعوة إليها. |