En conséquence, le Bureau de la déontologie a utilisé une approche fondée sur des valeurs pour inculquer une culture professionnelle. | UN | ولذلك، استخدم مكتب الأخلاقيات نهجا يقوم على القيم لغرس القيم المهنية. |
L'Accord de Bonn invite l'Organisation des Nations Unies à s'assurer de l'intégration d'une approche fondée sur les droits et soucieuse de l'égalité entre les sexes dans tous les aspects de ses activités. | UN | ويوجه اتفاق بون بعثة الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين. |
Dans les années à venir, l'OIT continuera d'appliquer une approche fondée sur le respect des droits. | UN | وقال إن منظمة العمل الدولية سوف تتبع نهجا يقوم على الحقوق بالنسبة للمهاجرين. |
Il s'appuie sur une approche axée sur les droits et soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | ويتبع الصندوق نهجا يقوم على الحقوق والثقافة ومراعاة الفروق بين الجنسين. |
135. Se rendant compte que ces tâches nécessiteraient la participation à long terme de nombreux agents de différents secteurs, les responsables du programme ont adopté une approche faisant appel à des équipes de pays. | UN | ١٣٥ - إدراكا من البرنامج لكون هذه المهام تتطلب الجمع بين عديد من أصحاب اﻷدوار في القطاعات المختلفة، وعلى مدى فترة أطول من الزمن، فقد اعتمد نهجا يقوم على فكرة اﻷفرقة القطرية. |
Il traduit également une approche fondée sur la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, selon laquelle tous les droits de l'homme sont interdépendants et intimement liés. | UN | وهو يعكس أيضا نهجا يقوم على أساس إعلان وبرنامج عمل فيينا ويركز على طابع الترابط والتعاضد في جميع حقوق اﻹنسان. |
Il a également été déclaré qu'en adoptant une approche fondée sur la lex situs, les tenants de la proposition avaient à l'esprit la nécessité de protéger comme il convient les droits des parties accordant un crédit au cédant en se fondant sur ces actifs. | UN | وأفيد أيضا بأن مقدمي الاقتراح، باعتمادهم نهجا يقوم على قانون الموقع، يضعون في اعتبارهم ضرورة توفير حماية ملائمة لحقوق الأطراف الذين يقدمون ائتماناً إلى المحيل بالاعتماد على تلك الموجودات. |
Son représentant a ajouté que son pays utilisait une approche fondée sur les besoins des collectivités, axée sur une planification décentralisée faisant appel au partenariat avec la société civile. | UN | وأضاف الممثل أن بلده يتبع نهجا يقوم على احتياجات المجتمع المحلي ويركز على اللامركزية والتخطيط بالمشاركة، وذلك بالاشتراك مع المجتمع المدني. |
Pour parvenir à une croissance profitant à tous, durable et équitable et transformer réellement la vie des gens, le nouveau programme devra adopter une approche fondée sur les droits, mettant nettement l'accent sur l'universalité, l'égalité, l'équité, l'accessibilité et la primauté du droit. | UN | وقال إنه من أجل تحقيق نمو شامل ومستدام وعادل وإحداث تغيير حقيقي في حياة الشعوب، يجب أن تتبنى الخطة الجديدة نهجا يقوم على الحقوق مع التشديد على الطابع الشامل والمساواة والإنصاف والوصول وسيادة القانون. |
Pour y parvenir, l'organisation a opté pour une approche fondée sur le caractère universel des droits de l'homme, et s'intéresse plus particulièrement aux expériences vécues par les femmes de l'hémisphère sud. | UN | ولتحقيق هذه الرؤية، اعتمدت المنظمة نهجا يقوم على الطابع العالمي لحقوق الإنسان، مع التركيز على تجارب النساء من جنوب الكرة الأرضية عن طريق ما يلي: |
Il devrait adopter une approche fondée sur ces droits et conforme à la Convention, et s'appuyer sur des dispositifs de politique sociale remédiant à la fois aux causes et aux effets de la pauvreté et des inégalités. | UN | وينبغي أن تتبع خطة التنمية لما بعد عام 2015 نهجا يقوم على حقوق الإنسان تمشيا مع الاتفاقية وأن تكون مدعومة بأطر للسياسات الاجتماعية، بحيث تعالج أسباب الفقر وعدم المساواة وآثارهما على حد سواء. |
La résolution regroupe, de façon équilibrée, une approche fondée sur les droits de l'homme et une évaluation des besoins sur le terrain afin de garantir une action humanitaire dont le financement soit constant et durable à toutes les phases, de la première intervention d'urgence à la reconstruction. | UN | ويجمع القرار، بطريقة متوازنة، نهجا يقوم على حقوق الإنسان وتقييم الاحتياجات على أرض الواقع من أجل ضمان استجابة إنسانية تكفل استمرارية واستدامة التمويل من الاستجابة الأولية للطوارئ حتى إعادة الإعمار. |
481. Le Comité encourage l'État partie à mettre pleinement en œuvre la législation en adoptant une approche fondée sur les droits et en respectant la Convention. | UN | 481- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تُنفذ التشريعات بالكامل، متبعة في ذلك نهجا يقوم على الحقوق ومطابقاً للاتفاقية. |
Bangladesh Mahila Parishad se concentre sur la résistance à la violence contre les femmes, suit une approche fondée sur les droits et mène des programmes axés sur le service. | UN | وتركز بنغلاديش ماهيلا باريشاد على مقاومة العنف ضد المرأة، وتأخذ في ذلك نهجا يقوم على الحقوق، وتقوم بتنفيذ برامج خدمية المنحى. |
En matière de police, l'ATNUTO a adopté une approche fondée sur la communauté, qui l'amène à participer à des réunions locales de résolution de problèmes et à d'autres activités communautaires. | UN | 46 - تتبع إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية نهجا يقوم على إشراك المجتمع المحلي في أعمال الشرطة، من خلال المشاركة في الاجتماعات المحلية التي تعقد لحل المشاكل وغيرها من الأنشطة المجتمعية. |
b) Certains pays ont adopté une approche fondée sur la participation, associant les intéressés à la détermination des priorités et aux choix nécessaires quant aux services à offrir; | UN | ب - اعتمدت بعض البلدان نهجا يقوم على المشاركة ويسهم فيه أصحاب المصلحة في تحديد اﻷولويات والاختيارات بشأن الخدمات المتاحة. |
51. Compte tenu de l'importance de la formation pour les organisations qui adoptaient une approche fondée sur les droits, il convenait de soutenir les efforts visant à élaborer des matériels de formation relatifs aux droits de l'homme, en particulier aux droits se rapportant à l'alimentation et à la nutrition. | UN | ١٥- اعترافا بأهمية التدريب بالنسبة للمنظمات التي تعتمد نهجا يقوم على أساس حقوق اﻹنسان، ينبغي دعم الجهود الرامية الى إعداد مواد التدريب في مجال حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة ما يتعلق بالغذاء والتغذية. |
Il est dès lors capital, pour le partenariat mondial après 2015, d'adopter une approche axée sur les droits de l'homme, en mettant l'accent sur l'égalité, la nondiscrimination, la participation et la responsabilité en vue de contribuer à favoriser un développement plus inclusif, centré sur les personnes, équitable et durable. | UN | ولذلك، فإن من الأهمية البالغة للشراكة العالمية من أجل التنمية لما بعد عام 2015 أن تتبنى نهجا يقوم على حقوق الإنسان، مع التأكيد على المساواة وعدم التمييز والمشاركة والمساءلة من أجل المساعدة في تشجيع التنمية المستدامة والعادلة، التي تتسع للجميع بدرجة اكبر، والتي تتمحور حول الناس. |
Les États devraient adopter une approche axée sur les droits plutôt que sur les besoins, afin de faire en sorte que les individus et les familles ne soient pas oubliés dans le cadre de politiques purement sectorielles. | UN | 49 - وينبغي للدول أن تتبنى نهجا يقوم على أساس الحقوق وليس على أساس الاحتياجات لضمان ألا تغفل السياسات القطاعية الأفراد والأسر. |
À cet égard, ils ont préconisé de faire une étude en profondeur sur la < < justice climatique : dimension humaine des changements climatiques > > , qui devrait déboucher sur une approche axée sur les droits, et soulignant l'impact humain face à ceux des changements climatiques. | UN | ودعوا في هذا الصدد إلى إجراء دراسة معمقة عن " عدالة المناخ: البعد الإنساني لتغير المناخ " تضع نهجا يقوم على الحقوق ويبرز الآثار البشرية التي يحدثها التصدي لآثار تغير المناخ. |
135. Se rendant compte que ces tâches nécessiteraient la participation à long terme de nombreux agents de différents secteurs, les responsables du programme ont adopté une approche faisant appel à des équipes de pays. | UN | ١٣٥ - إدراكا من البرنامج لكون هذه المهام تتطلب الجمع بين عديد من أصحاب اﻷدوار في القطاعات المختلفة، وعلى مدى فترة أطول من الزمن، فقد اعتمد نهجا يقوم على فكرة اﻷفرقة القطرية. |