L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. | UN | إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء. |
Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. | UN | وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد. |
Selon un avis différent, il était préférable d'adopter une approche plus souple permettant au tribunal ou au représentant de l'insolvabilité de déterminer ce délai. | UN | وأبدي رأي مختلف مفاده أنه سيكون من الأفضل اتباع نهج أكثر مرونة يسمح للمحكمة أو لممثل الاعسار بتحديد ذلك الموعد الأقصى. |
Il existe toutefois une lueur d'espoir que, dans les entretiens futurs, les parties pourront adopter une démarche plus souple. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك بعض الأمل في أن يكون بمقدور الطرفين اعتماد نهج أكثر مرونة في المناقشات المقبلة. |
une solution plus souple serait dans l'intérêt de l'universalisation du traité dont il s'agit. Mais, cela dit, l'ensemble de la question devrait être traité avec prudence. | UN | وإن اتباع نهج أكثر مرونة اتجاه مسألة السحب الجزئي هو في صالح تنفيذ المعاهدة على نطاق أكثر عالمية؛ وفي نفس الوقت فإنه ينبغي تناول المسألة كلها بعناية. |
C'est pourquoi les Inspecteurs pensent qu'il faut adopter une approche plus flexible de la mobilité. | UN | ولذلك يعتقد المفتشان أنه يلزم اتباع نهج أكثر مرونة في تنفيذ عملية التنقل. |
Par ailleurs, le FNUAP a récemment opté pour une conception plus souple des dépenses locales et, à l'avenir, financera davantage ce type de dépenses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قام الصندوق منذ عهد قريب باعتماد نهج أكثر مرونة فيما يتعلق بالتكاليف المحلية وبالتالي سوف يقدم المزيد من التمويل لتغطية التكاليف التي من هذا القبيل في المستقبل. |
29. De l'avis du secrétariat de la CNUCED, les pays en développement bénéficieraient d'une approche plus souple. | UN | ٢٩ - وذكر أن من رأي أمانة اﻷونكتاد أن البلدان النامية ستستفيد من اتباع نهج أكثر مرونة. |
Il a en outre préconisé une approche plus souple des travaux, opinion à laquelle s'est associée l'observatrice des Pays—Bas. | UN | كما دعا إلى اتباع نهج أكثر مرونة للعمل. وأيده في تعليقه هذا المراقب عن هولندا. |
Nous avons toujours été opposés à une orthodoxie étroite, nous avons toujours préconisé une approche plus souple. | UN | وظللنا دائما نعارض المعتقدات أحادية الجانب، وندعو إلى اتباع نهج أكثر مرونة. |
Elle se félicite aussi de ce qui semble être une approche plus souple de la possibilité que l'application d'un traité puisse être suspendue. | UN | كما يرحب الوفد أيضا بما يبدو وكأنه نهج أكثر مرونة تجاه احتمال تعليق المعاهدة. |
une approche plus souple consisterait à utiliser les procédures de contrôle bancaire en vigueur dans les pays pour surveiller les engagements extérieurs des banques. | UN | وربما أمكن اتباع نهج أكثر مرونة يقوم على أساس اﻹجراءات الخاصة بكل بلد والسارية في مجال رصد المخاطر الخارجية للمصارف بوصفها جزءا من اﻹشراف المصرفي. |
Nous avons toujours prôné une approche plus souple de la part de l'OSCE, par l'entremise des Coprésidents du Groupe de Minsk, pour essayer de concilier des revendications et principes apparemment incompatibles. | UN | لقد أيدنا دوما اتباع نهج أكثر مرونة من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، من خلال الرؤساء المشاركين في مجموعة منسك، في محاولة للتوفيق بين المبادئ والادعاءات التي يبدو أنها متعارضة. |
L'article 36, paragraphe 2, du Statut de la CIJ reproduit presque à l'identique le texte qui régissant la compétence de la Cour permanente, ce qui reflète une approche plus souple. | UN | ولهذا السبب، صيغ نص الفقرة الثانية من المادة 36 صياغة تكاد تطابق النص الذي يحكم ولاية المحكمة الدائمة، وهو نهج أكثر مرونة. |
Premièrement, il propose une approche plus souple vis-à-vis des visites dans les pays, afin que celles-ci soient plus centrées et plus adaptées aux besoins et à la situation du pays en question. | UN | أولا، تقترح اتباع نهج أكثر مرونة للزيارات التي تتم للبلدان، وذلك للقيام بزيارات ذات تركيز أكبر ووفقا لاحتياجات وحالة البلد المعني. |
On a noté toutefois que, du fait que certaines législations sur l'insolvabilité subordonnaient effectivement l'ouverture de la procédure à la présence de biens, il faudrait peut-être adopter une approche plus souple dans le projet de guide. | UN | بيد أنه لوحظ أنه بما أن بعض قوانين الإعسار تنص فعلا على بدء الإجراءات استنادا إلى الموجودات، فربما ينبغي اتباع نهج أكثر مرونة في مشروع الدليل. |
On a suggéré par exemple que le mouvement d'actifs dans le contexte du groupe de sociétés soit déterminé par des considérations économiques qui conduiraient à l'adoption d'une approche plus souple ainsi qu'une plus grande disposition à autoriser ces transferts. | UN | وذُكر، على سبيل المثال، أن حركة الموجودات في سياق المجموعة قد تحكمها اعتبارات اقتصادية من شأنها أن تفضي إلى اعتماد نهج أكثر مرونة وإلى استعداد أكبر للسماح لعمليات التحويل تلك. |
Les pays en développement qui s'inquiètent de voir leur industrie locale disparaître par suite de l'ouverture brutale de certains marchés à une forte concurrence doivent donc être en mesure d'adopter une démarche plus souple et graduée afin que la libéralisation puisse intervenir lorsque leurs secteurs d'activité sont plus efficaces et capables de résister à la concurrence. | UN | وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة. |
une solution plus souple consiste à faire varier ces prescriptions selon les projets, en fonction des circonstances particulières dans lesquelles ils s’inscrivent ou de la nature de l’infrastructure dont il s’agit. | UN | وقد يتمثل نهج أكثر مرونة في وضع شروط انفرادية تراعي الظروف الخاصة لكل مشروع أو نوع من البنية التحتية على حدة . |
C'est pourquoi les Inspecteurs pensent qu'il faut adopter une approche plus flexible de la mobilité. | UN | ولذلك يعتقد المفتشان أنه يلزم اتباع نهج أكثر مرونة في تنفيذ عملية التنقل. |
Par ailleurs, le FNUAP a récemment opté pour une conception plus souple des dépenses locales et, à l'avenir, financera davantage ce type de dépenses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قام الصندوق منذ عهد قريب باعتماد نهج أكثر مرونة فيما يتعلق بالتكاليف المحلية وبالتالي سوف يقدم المزيد من التمويل لتغطية التكاليف التي من هذا القبيل في المستقبل. |
La République de Corée continuera de participer aux négociations de manière constructive et demande à tous les États parties de faire preuve de souplesse pour nous permettre d'arriver, cette année, à une solution réaliste et viable. | UN | وستواصل جمهورية كوريا المشاركة في المفاوضات بروح بناءة وتدعو جميع الدول الأطراف إلى اعتماد نهج أكثر مرونة كي نتوصل هذا العام إلى حل واقعي قابل للتطبيق. |
En assurant une rotation plus régulière et prévisible des effectifs et des sujets traités, on pourrait également favoriser une attitude plus souple et réactive en ce qui concerne la répartition générale du temps de conférence. | UN | كما أنَّ النص على تبدُّل أكثر انتظاماً وقابليةً للتنبُّؤ في الأفرقة العاملة والمجالات المواضيعية يمكن أن يشجِّع على اتِّباع نهج أكثر مرونة وتجاوباً في تخصيص وقت الاجتماعات إجمالاً. |