f) L'approche-programme devrait reposer sur les programmes nationaux et son application devrait être modulée en fonction de leurs besoins; | UN | ويتعين أن يقوم نهج البرنامج على برامج وطنية وأن يطبق بمرونة حسب كل احتياج؛ |
Il a commenté plus en détail l'approche-programme intégrée aux paragraphes 26 à 28 ci-après. | UN | وقد علّقت اللجنة بمزيد من التفصيل على نهج البرنامج المتكامل في الفقرات 26 إلى 28 أدناه. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale, ce manuel devrait comporter des modes de présentation, des règles et des procédures uniformes, et se conformer aux exigences de l'approche-programme. | UN | وكما طلبت الجمعية، ينبغي أن يتضمن هذا الدليل نماذج وقواعد وإجراءات مشتركة، تلبي متطلبات نهج البرنامج. |
Le renforcement des capacités s'explique par les < < modalités > > de l'approche du PNUD. | UN | وتعرّف تنمية القدرات بأنها ' كيفية` نهج البرنامج الإنمائي. |
L'organisme fonde son approche du renforcement des capacités sur son engagement à s'harmoniser avec les processus à direction nationale. | UN | ويقوم نهج البرنامج الإنمائي في مجال تنمية القدرات على التزامه بالتوافق مع العمليات ذات القيادة الوطنية. |
L'approche de programmation par pays adoptée par l'UNICEF et ses mécanismes d'élaboration de stratégies, de formulation de programmes et de suivi constituent les bases du soutien efficace qu'il apporte à la mise en oeuvre des approches sectorielles. | UN | 34 - ويقدم نهج البرنامج القطري الذي تطبقه اليونيسيف، وآلياتها المعنية بوضع الاستراتيجيات وصياغة واستعراض البرامج، الأساس لتقديم الدعم الفعال لمبادرات النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
L'approche par sous-programme a en outre été conçue pour réduire les doubles emplois et les lourdeurs bureaucratiques liées à l'élaboration et à l'adoption des différents projets. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، صمم نهج البرنامج الفرعي لتقليل كثير من التكرار واﻷعمال المكتبية البيروقراطية المتعلقة بصيانة المشاريع الفردية وتحصيل الموافقة عليها. |
La délégation du Nigéria a estimé que l'approche adoptée par le programme proposé n'était pas fragmentée. | UN | وأشار وفد نيجيريا إلى أنه لا يعتبر أن نهج البرنامج المقترح يتسم بالتجزئة. |
L'adoption d'une nouvelle approche-programme avait contribué aux retards dans ces bureaux de pays et leurs partenaires devaient se familiariser avec l'approche. | UN | وساهم اعتماد نهج البرنامج الجديد في حالات التأخر، حيث كان على المكاتب القطرية والنظراء تعريف أنفسهم بالنهج الجديد. |
Certains progrès ont toutefois été réalisés au cours des années, comme l'abandon de l'approche-projet au profit de l'approche-programme et l'adoption d'une méthode plus intégrée concernant les programmes de protection de l'environnement. | UN | وقد أحرز بعض التقدم على مدى السنوات كالتحول من نهج المشروع الى نهج البرنامج والتصيم اﻷكثر شمولا لبرامج الحفظ. |
7. Le succès de l'approche-programme exige à la fois une certaine décentralisation et la présence à l'échelon local de capacités techniques suffisantes. | UN | ٧ - وأضاف قائلا إنه لكي يكون نهج البرنامج ناجحا، فهو يتطلب قدرا كافيا من اللامركزية والقدرات التقنية على المستوى الميداني. |
Le besoin d'une telle coordination s'est trouvé confirmé par les résultats d'une étude sur la place de l'IEC dans l'approche-programme, réalisée cette année par le FNUAP. | UN | وساعدت على هذا التنسيق النتائج التي خرجت بها دراسة في اﻹعلام والتعليم والاتصال كان صندوق السكان قد أجراها خلال السنة في إطار نهج البرنامج. |
Ils ont estimé que l'approche-programme devrait être renforcée et liée à la situation humanitaire dans le pays et ont pris acte du rôle du coordonnateur résident dans la coordination. | UN | وشددت على أنه ينبغي التركيز على نهج البرنامج وربطه بالحالة الإنسانية في البلد، وأقرت بالدور الذي يؤديه المنسق المقيم في ضمان التنسيق. |
Ces sousprogrammes sont en adéquation avec les priorités mondiales, régionales, sousrégionales et nationales identifiées en pleine concertation avec les États Membres, l'objectif étant l'élaboration de l'approche-programme intégrée. | UN | وهذه البرامج الفرعية متوائمة مع الأولويات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية التي جرى تحديدها بالتشاور الكامل مع الدول الأعضاء مما أفضى إلى نهج البرنامج المتكامل. |
Il espère également que l'approche-programme intégrée permettra de renforcer la coopération et la coordination entre l'UNODC, les missions politiques et les opérations de maintien de la paix menées dans le domaine de compétence de l'Office. | UN | وتؤكّد اللجنة أيضا ثقتها بأن نهج البرنامج المتكامل سيؤدّي إلى تقوية التعاون والتنسيق بين المكتب والبعثات السياسية الخاصة وعمليات حفظ السلام بشأن المسائل المندرجة في اختصاص المكتب. |
En effet, le rapport d'évaluation a conclu que l'approche du PNUD à la coopération Sud-Sud pourrait profiter des retombées importantes d'une stratégie axée sur l'appui aux efforts d'intégration régionale. | UN | وفي الواقع، خلص تقرير التقييم إلى أن نهج البرنامج الإنمائي إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يحقق نتائج جانبية هامة من اتباع استراتيجية مكرسة لدعم جهود التكامل الإقليمي. |
L'approche du PNUD en matière de lutte contre la pauvreté devrait continuer d'être adaptée aux besoins différents des populations pauvres et replacées dans des perspectives thématiques. | UN | وضرورة استمرار نهج البرنامج في مجال الحد من الفقر في التكيف مع الاحتياجات المختلفة للسكان الفقراء والنظر إليه من حلال منظورات مواضيعية. |
L'approche du PNUD en matière de lutte contre la pauvreté devrait continuer d'être adaptée aux besoins différents des populations pauvres et replacée dans des perspectives thématiques. | UN | وضرورة استمرار نهج البرنامج في مجال الحد من الفقر في التكيف مع الاحتياجات المختلفة للسكان الفقراء والنظر إليه من خلال منظورات مواضيعية. |
L'approche du PNUD dite < < développement contre microdésarmement > > est donc directement liée à l'objectif visant à réduire de moitié l'extrême pauvreté. | UN | ويتسم نهج البرنامج الإنمائي `الأسلحة مقابل التنمية ' بوجود علاقة مباشرة له بالهدف المتمثل في خفض معدلات الفقر المدقع بالنصف. |
Par conséquent, le problème peut relever moins d'un manque de compréhension de l'approche du PNUD et de ses options que d'un choix conscient basé sur des restrictions imposées par le contexte. | UN | ولهذا فإن المسألة قد لا تكون متعلقة بعدم فهم نهج البرنامج وخياراته بقدر كونها خياراً واعياً يستند إلى قيود تتعلق بالسياق. |
L'approche par sous-programme a en outre été conçue pour réduire les doubles emplois et les lourdeurs bureaucratiques liées à l'élaboration et à l'adoption des différents projets. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، صمم نهج البرنامج الفرعي لتقليل كثير من التكرار واﻷعمال المكتبية البيروقراطية المتعلقة بصيانة المشاريع الفردية وتحصيل الموافقة عليها. |
Le Comité consultatif recommande que l'opinion exprimée par le Comité des commissaires aux comptes soit prise en considération lors de l'examen de l'approche adoptée par le PNUD pour la mise en œuvre des normes IPSAS. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يراعى عند استعراض نهج البرنامج الإنمائي في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام الرأي الذي أعرب عنه مجلس مراجعي الحسابات. |